Lucas 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, o non la la dusong Iesu labinim u kin Genesaret ga papot ma teip ga magaulap la man teraunmeng meba meptang ties ang Morowa.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Legimaong tatak obipien la man liot kagarat u kin, pa teip o nabira la lemaiolai ga man magosmeng ubianap maiam.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Urie pareong Iesu ga teuaba bo non obinam, usik obinam la ang Simon. Ga amarikong Simon meba aranang obinam ga ila rogan tian uluo ubiem. Okosarong Simon gare rie urie unama Iesu bo obinam ga man masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ualo ra Iesu ties, urie tubiat ga aulo Simon, “Naranang obinam nung ga ila kan toruan maset na kin, ga agoming ubianama me lourup meba mamila abulap.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Pa upulo Simon ties ga ugama, “Ila Kani, na uro arubu gano mitara pamamaranim iro ubi, pa tale kan mapala abulap ba. Pa tiesnung, tie eba orouluan ties nung ga eba agorang ubianama me todang lourup.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Simon ga mirie la mime nabira la okosarmeng gare rie ga manomein papaluaip ma abulap ga irie ubianama la namo bakan dukdukang.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ga pareliong ga mamarikliong migap liam la maionama bo non obinam meba mumaiong leagamelie. Ga mumaio ga lesuvarmeng narain obipien ga dakliong ma abulap. Ga litie obipien la namo naminlila o giginanim ma abulap.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Petro la ogimaong uriro ga makofong dadebip a li kibapien a Iesu ga ugama, “Ila Kani, tonolaing ga nala. Memani, turuo migana o kirinim.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Tiesong gare tiro, muana la magimaong papot ma abulap la mamela. Ga turupuaba kan maset ga inamaniap la maionama ga irie, mirie gat la turupmaiaba kirat.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ga lopien angan Sebedi, bonim a irie Iemes pa irie la bonim a Ioanes la lime iat ubi ga Simon. Litie gat la turupliaba kirat. Pa ugama Iesu aime Simon, “Buat nurau, tubiat la eba man malaginang teip ga magaulap me toi gare la mime mamila abulap na ubianama.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Urie merano obinam maiong me labinim ga mamaiolai mirier pagap la mime mamela abulap ma na ga mela meuluan aime Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Urie, a non tara la unama Iesu na non pianam ula kanu, ga non migana la unama la tafaong o tapak ga ualuam neip a. Agimaong iruo migana Iesu ga ula lekofong dadebipien a ga duriong lourup na kimanam bo pava a ga marikong maranit ga ugama, “Ila Kani leba nanang tie ina tobabauranang.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu la uabua kilan a abuo ga ugama, “Eva, narung le nobabai ba.” Tie, talet kagat ga nora urio tafa o tapak.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ga aulo Iesu maranit ga ugama, “Buat anulo noba a irie paga la betong ira nuo. Pa nala masingnala neip nuo ai miridai ga akosarnang lavang are maimai ang Moses la tiesieng gare rie meba omeira teip ga magaulap urie tafa nung la no ra.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Pa bais ma pagap la makosarong Iesu la man ilar tomat na napup. Gare tie ga papot ma teip ga magaulap la mumaio ga nameng meba man meptang ties ang ga maralieang tafaiap maiam.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Pa ume busit ula na nap la karuk ma inamaniap ga ume marik.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Urie, o non la, Iesu la masinguala teip ga magaulap. Pa non Parasaiop ga non teip o usingnualap o maimai la maionama na urio pianam. Mirie la mumaio na mirier pialap na provins Galili ga na provins Iudaia ga taun ula kanu Ierusalem. Pa ngangas ang Morowa la iot aun Iesu ga man mamuriraong inamaniap mila tafameng.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na irie tara, non teip la maiavia non migana bo labun, kilalap a ga kibap a la mevara ra. Namo maiaving me tapma na luguan meba maiabung ai Iesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pa mitara dakmeng napup ma papot ma teip ga magaulap, ga tale kan omaiop alang ba meba maiaving irio ila tafaong me tapma na luguan ai Iesu. Are ratmat ga paremeng ga temaiaba me nakap bo luguan ga avugutmaiara kalinama a irie luguan. Ga meinio bat labun aun irie migana ila tafaong me lourup uadan ma teip ga magaulap, ga maiabua tiet kagarat na irap a Iesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Iesu la oit nagan maiong la dusieng maranit ira a. Are ratmat ga ugama, “Migan tuang, oralierung ara kirinim nung.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Paremeng teip o usingnualap o maimai ga Parasaiop ga man tiesmeng papot gare ro, “Iro migana la namo irie aga, ga uaramo urio ties, namo fugauang ira Morowa, a? Karuk kan a noba na uro inamon leba maraliang kirinimup, Morowa iriet narit la puoong.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu la oit ara agat maiong ga upulo ties maiong gare ro, “Memani ga man agatming gare rie na dalap mi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Man paga la mamarani? Leba tamama, ‘Mavugutuara ra kirinimup nuam?’ O leba tamama, ‘Tenara ga namung?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Pa narung le mira, Migana migat ang Morowa la amaning kaguma na uro kimanam, puoong leba mavugutara kirinimup.” Are ratmat ga aulo irio migana la mevara mualap a: “Norulo, tenara ga naving labun nung ga nala na luguan nuang.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Iesu la tiesong ara, urie talet kagat ga tiet na irap ma mirier teip ga magaulap la teuara irie ila tafaong. Ga uaro uta labun la man duriong ubuo ga ula na luguan ang ga man uavio bonim a Morowa.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pa mirier inamaniap ganam la turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa, ga dakieng nuraiap na dalap ma. Ga megama, “Titot na uro la, agimapang non ara paga migat.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Malonim o urie, Iesu la man unum ga ula ga agimaong non migana la ume uavio takis ma kakepup la man unama na luguan maiang inamaniap ga man osaumeng takis me aun. Bonim a irie migana Levi. Aulo Iesu ga ugama, “Munang nouluo me rulam.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Urie kakalait it teuara Levi ga maulai mirie pagap tie, ga uluan aime Iesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ga Levi la okosarong parak ula kakanu ang Iesu na luguan ang. Ga papaluaip ma teip la mime maiavio takis ga papaluaip ma non gat inamaniap la maionama ga parakmeng ga litie.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pa non teip a gar ma Parasaiop ga non teip mila omeit maset maimai la mumaio ga man tiesmeng papot maime lop am Iesu o usingnuala ga megama, “Memani ga man parakming ga man tapmio ga miro teip mila kiram la mime maiavio takis ga teip la mime okosar kirinim?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Teip ga magaulap la tale memaning tafa la tale mime mela ai migana o umakmager. Karuk, inamaniap it mila tafameng la mime mela ai migana o umakmager.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Tale kan muruo meba mamariktang inamaniap mila puvuvum. Karuk. Muruo meba mamariktang inamaniap o kirinim meba marigimeng dalap ma.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Tie, tiesmeng inamaniap aime Iesu ga megama, “Lop o usingnualap am Ioanes la mime fen me parak, ga mime okosarmeng marik ma papot ma lap. Ga lop o usingnualap a gar ma Parasaiop la mime mega gat marie. Pa lop nuam o usingnualap la karuk. Man parakmeng it ga man tapmaiot.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Atabo puoieng leba fenming me parak me migap am noba migana la namo magiang na irie tara la man unama ga mirie, a? Karuk.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Atabo tubiat leba noba le araliemeng irie migana o magi ga tala gat unama ga mirie migap am. Na irie bat tara leba fenmeng me parak.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Urie pareong Iesu ga ualo gat non ties o uvuvuo maun ga ugama, “Karuk a migana ba o magabun ba la ume agirit tatak nap a buruma ba ila nei, ga asigitang ira gof a buruma ila tatali. Leba amamarie tie, eba akiribasang buruma ila nei, ga irie tatak nap a buruma ila nei la eba tale kana gare ba buruma ila tatali.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ume uvala wain ila nei na papak ula tatalu a meme. Leba okosarang gare rie, tie irio wain ila nei la leba ogiritang papak ula tatalu a meme ga irie wain gane leba urukang na kimanam ga eba ne ba. Ga eba kiro ba urie papak ula tatalu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Migana la amaning agat ula muru irie le ovalang wain ila nei na papak ula nou a meme.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ga migana la tapu a wain ila tatali. Tale gat ume na me wain ila nei. Eba amama, ‘Wain it ila tatali la mumuri me wain ila nei.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.