Lucas 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, o non la la dusong Iesu labinim u kin Genesaret ga papot ma teip ga magaulap la man teraunmeng meba meptang ties ang Morowa.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Legimaong tatak obipien la man liot kagarat u kin, pa teip o nabira la lemaiolai ga man magosmeng ubianap maiam.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Urie pareong Iesu ga teuaba bo non obinam, usik obinam la ang Simon. Ga amarikong Simon meba aranang obinam ga ila rogan tian uluo ubiem. Okosarong Simon gare rie urie unama Iesu bo obinam ga man masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ualo ra Iesu ties, urie tubiat ga aulo Simon, “Naranang obinam nung ga ila kan toruan maset na kin, ga agoming ubianama me lourup meba mamila abulap.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Pa upulo Simon ties ga ugama, “Ila Kani, na uro arubu gano mitara pamamaranim iro ubi, pa tale kan mapala abulap ba. Pa tiesnung, tie eba orouluan ties nung ga eba agorang ubianama me todang lourup.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Simon ga mirie la mime nabira la okosarmeng gare rie ga manomein papaluaip ma abulap ga irie ubianama la namo bakan dukdukang.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ga pareliong ga mamarikliong migap liam la maionama bo non obinam meba mumaiong leagamelie. Ga mumaio ga lesuvarmeng narain obipien ga dakliong ma abulap. Ga litie obipien la namo naminlila o giginanim ma abulap.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon Petro la ogimaong uriro ga makofong dadebip a li kibapien a Iesu ga ugama, “Ila Kani, tonolaing ga nala. Memani, turuo migana o kirinim.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Tiesong gare tiro, muana la magimaong papot ma abulap la mamela. Ga turupuaba kan maset ga inamaniap la maionama ga irie, mirie gat la turupmaiaba kirat.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ga lopien angan Sebedi, bonim a irie Iemes pa irie la bonim a Ioanes la lime iat ubi ga Simon. Litie gat la turupliaba kirat. Pa ugama Iesu aime Simon, “Buat nurau, tubiat la eba man malaginang teip ga magaulap me toi gare la mime mamila abulap na ubianama.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Urie merano obinam maiong me labinim ga mamaiolai mirier pagap la mime mamela abulap ma na ga mela meuluan aime Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Urie, a non tara la unama Iesu na non pianam ula kanu, ga non migana la unama la tafaong o tapak ga ualuam neip a. Agimaong iruo migana Iesu ga ula lekofong dadebipien a ga duriong lourup na kimanam bo pava a ga marikong maranit ga ugama, “Ila Kani leba nanang tie ina tobabauranang.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu la uabua kilan a abuo ga ugama, “Eva, narung le nobabai ba.” Tie, talet kagat ga nora urio tafa o tapak.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ga aulo Iesu maranit ga ugama, “Buat anulo noba a irie paga la betong ira nuo. Pa nala masingnala neip nuo ai miridai ga akosarnang lavang are maimai ang Moses la tiesieng gare rie meba omeira teip ga magaulap urie tafa nung la no ra.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Pa bais ma pagap la makosarong Iesu la man ilar tomat na napup. Gare tie ga papot ma teip ga magaulap la mumaio ga nameng meba man meptang ties ang ga maralieang tafaiap maiam.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Pa ume busit ula na nap la karuk ma inamaniap ga ume marik.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Urie, o non la, Iesu la masinguala teip ga magaulap. Pa non Parasaiop ga non teip o usingnualap o maimai la maionama na urio pianam. Mirie la mumaio na mirier pialap na provins Galili ga na provins Iudaia ga taun ula kanu Ierusalem. Pa ngangas ang Morowa la iot aun Iesu ga man mamuriraong inamaniap mila tafameng.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na irie tara, non teip la maiavia non migana bo labun, kilalap a ga kibap a la mevara ra. Namo maiaving me tapma na luguan meba maiabung ai Iesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Pa mitara dakmeng napup ma papot ma teip ga magaulap, ga tale kan omaiop alang ba meba maiaving irio ila tafaong me tapma na luguan ai Iesu. Are ratmat ga paremeng ga temaiaba me nakap bo luguan ga avugutmaiara kalinama a irie luguan. Ga meinio bat labun aun irie migana ila tafaong me lourup uadan ma teip ga magaulap, ga maiabua tiet kagarat na irap a Iesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu la oit nagan maiong la dusieng maranit ira a. Are ratmat ga ugama, “Migan tuang, oralierung ara kirinim nung.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Paremeng teip o usingnualap o maimai ga Parasaiop ga man tiesmeng papot gare ro, “Iro migana la namo irie aga, ga uaramo urio ties, namo fugauang ira Morowa, a? Karuk kan a noba na uro inamon leba maraliang kirinimup, Morowa iriet narit la puoong.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu la oit ara agat maiong ga upulo ties maiong gare ro, “Memani ga man agatming gare rie na dalap mi?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Man paga la mamarani? Leba tamama, ‘Mavugutuara ra kirinimup nuam?’ O leba tamama, ‘Tenara ga namung?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Pa narung le mira, Migana migat ang Morowa la amaning kaguma na uro kimanam, puoong leba mavugutara kirinimup.” Are ratmat ga aulo irio migana la mevara mualap a: “Norulo, tenara ga naving labun nung ga nala na luguan nuang.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Iesu la tiesong ara, urie talet kagat ga tiet na irap ma mirier teip ga magaulap la teuara irie ila tafaong. Ga uaro uta labun la man duriong ubuo ga ula na luguan ang ga man uavio bonim a Morowa.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pa mirier inamaniap ganam la turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa, ga dakieng nuraiap na dalap ma. Ga megama, “Titot na uro la, agimapang non ara paga migat.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Malonim o urie, Iesu la man unum ga ula ga agimaong non migana la ume uavio takis ma kakepup la man unama na luguan maiang inamaniap ga man osaumeng takis me aun. Bonim a irie migana Levi. Aulo Iesu ga ugama, “Munang nouluo me rulam.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Urie kakalait it teuara Levi ga maulai mirie pagap tie, ga uluan aime Iesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ga Levi la okosarong parak ula kakanu ang Iesu na luguan ang. Ga papaluaip ma teip la mime maiavio takis ga papaluaip ma non gat inamaniap la maionama ga parakmeng ga litie.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Pa non teip a gar ma Parasaiop ga non teip mila omeit maset maimai la mumaio ga man tiesmeng papot maime lop am Iesu o usingnuala ga megama, “Memani ga man parakming ga man tapmio ga miro teip mila kiram la mime maiavio takis ga teip la mime okosar kirinim?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Teip ga magaulap la tale memaning tafa la tale mime mela ai migana o umakmager. Karuk, inamaniap it mila tafameng la mime mela ai migana o umakmager.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Tale kan muruo meba mamariktang inamaniap mila puvuvum. Karuk. Muruo meba mamariktang inamaniap o kirinim meba marigimeng dalap ma.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Tie, tiesmeng inamaniap aime Iesu ga megama, “Lop o usingnualap am Ioanes la mime fen me parak, ga mime okosarmeng marik ma papot ma lap. Ga lop o usingnualap a gar ma Parasaiop la mime mega gat marie. Pa lop nuam o usingnualap la karuk. Man parakmeng it ga man tapmaiot.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Atabo puoieng leba fenming me parak me migap am noba migana la namo magiang na irie tara la man unama ga mirie, a? Karuk.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Atabo tubiat leba noba le araliemeng irie migana o magi ga tala gat unama ga mirie migap am. Na irie bat tara leba fenmeng me parak.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Urie pareong Iesu ga ualo gat non ties o uvuvuo maun ga ugama, “Karuk a migana ba o magabun ba la ume agirit tatak nap a buruma ba ila nei, ga asigitang ira gof a buruma ila tatali. Leba amamarie tie, eba akiribasang buruma ila nei, ga irie tatak nap a buruma ila nei la eba tale kana gare ba buruma ila tatali.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ume uvala wain ila nei na papak ula tatalu a meme. Leba okosarang gare rie, tie irio wain ila nei la leba ogiritang papak ula tatalu a meme ga irie wain gane leba urukang na kimanam ga eba ne ba. Ga eba kiro ba urie papak ula tatalu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Migana la amaning agat ula muru irie le ovalang wain ila nei na papak ula nou a meme.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ga migana la tapu a wain ila tatali. Tale gat ume na me wain ila nei. Eba amama, ‘Wain it ila tatali la mumuri me wain ila nei.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.