Lucas 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 Urie, o non la la dusong Iesu labinim u kin Genesaret ga papot ma teip ga magaulap la man teraunmeng meba meptang ties ang Morowa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Legimaong tatak obipien la man liot kagarat u kin, pa teip o nabira la lemaiolai ga man magosmeng ubianap maiam.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Urie pareong Iesu ga teuaba bo non obinam, usik obinam la ang Simon. Ga amarikong Simon meba aranang obinam ga ila rogan tian uluo ubiem. Okosarong Simon gare rie urie unama Iesu bo obinam ga man masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ualo ra Iesu ties, urie tubiat ga aulo Simon, “Naranang obinam nung ga ila kan toruan maset na kin, ga agoming ubianama me lourup meba mamila abulap.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Pa upulo Simon ties ga ugama, “Ila Kani, na uro arubu gano mitara pamamaranim iro ubi, pa tale kan mapala abulap ba. Pa tiesnung, tie eba orouluan ties nung ga eba agorang ubianama me todang lourup.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Simon ga mirie la mime nabira la okosarmeng gare rie ga manomein papaluaip ma abulap ga irie ubianama la namo bakan dukdukang.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ga pareliong ga mamarikliong migap liam la maionama bo non obinam meba mumaiong leagamelie. Ga mumaio ga lesuvarmeng narain obipien ga dakliong ma abulap. Ga litie obipien la namo naminlila o giginanim ma abulap.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Petro la ogimaong uriro ga makofong dadebip a li kibapien a Iesu ga ugama, “Ila Kani, tonolaing ga nala. Memani, turuo migana o kirinim.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Tiesong gare tiro, muana la magimaong papot ma abulap la mamela. Ga turupuaba kan maset ga inamaniap la maionama ga irie, mirie gat la turupmaiaba kirat.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ga lopien angan Sebedi, bonim a irie Iemes pa irie la bonim a Ioanes la lime iat ubi ga Simon. Litie gat la turupliaba kirat. Pa ugama Iesu aime Simon, “Buat nurau, tubiat la eba man malaginang teip ga magaulap me toi gare la mime mamila abulap na ubianama.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Urie merano obinam maiong me labinim ga mamaiolai mirier pagap la mime mamela abulap ma na ga mela meuluan aime Iesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Urie, a non tara la unama Iesu na non pianam ula kanu, ga non migana la unama la tafaong o tapak ga ualuam neip a. Agimaong iruo migana Iesu ga ula lekofong dadebipien a ga duriong lourup na kimanam bo pava a ga marikong maranit ga ugama, “Ila Kani leba nanang tie ina tobabauranang.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu la uabua kilan a abuo ga ugama, “Eva, narung le nobabai ba.” Tie, talet kagat ga nora urio tafa o tapak.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ga aulo Iesu maranit ga ugama, “Buat anulo noba a irie paga la betong ira nuo. Pa nala masingnala neip nuo ai miridai ga akosarnang lavang are maimai ang Moses la tiesieng gare rie meba omeira teip ga magaulap urie tafa nung la no ra.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Pa bais ma pagap la makosarong Iesu la man ilar tomat na napup. Gare tie ga papot ma teip ga magaulap la mumaio ga nameng meba man meptang ties ang ga maralieang tafaiap maiam.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Pa ume busit ula na nap la karuk ma inamaniap ga ume marik.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Urie, o non la, Iesu la masinguala teip ga magaulap. Pa non Parasaiop ga non teip o usingnualap o maimai la maionama na urio pianam. Mirie la mumaio na mirier pialap na provins Galili ga na provins Iudaia ga taun ula kanu Ierusalem. Pa ngangas ang Morowa la iot aun Iesu ga man mamuriraong inamaniap mila tafameng.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Na irie tara, non teip la maiavia non migana bo labun, kilalap a ga kibap a la mevara ra. Namo maiaving me tapma na luguan meba maiabung ai Iesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Pa mitara dakmeng napup ma papot ma teip ga magaulap, ga tale kan omaiop alang ba meba maiaving irio ila tafaong me tapma na luguan ai Iesu. Are ratmat ga paremeng ga temaiaba me nakap bo luguan ga avugutmaiara kalinama a irie luguan. Ga meinio bat labun aun irie migana ila tafaong me lourup uadan ma teip ga magaulap, ga maiabua tiet kagarat na irap a Iesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu la oit nagan maiong la dusieng maranit ira a. Are ratmat ga ugama, “Migan tuang, oralierung ara kirinim nung.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Paremeng teip o usingnualap o maimai ga Parasaiop ga man tiesmeng papot gare ro, “Iro migana la namo irie aga, ga uaramo urio ties, namo fugauang ira Morowa, a? Karuk kan a noba na uro inamon leba maraliang kirinimup, Morowa iriet narit la puoong.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu la oit ara agat maiong ga upulo ties maiong gare ro, “Memani ga man agatming gare rie na dalap mi?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Man paga la mamarani? Leba tamama, ‘Mavugutuara ra kirinimup nuam?’ O leba tamama, ‘Tenara ga namung?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pa narung le mira, Migana migat ang Morowa la amaning kaguma na uro kimanam, puoong leba mavugutara kirinimup.” Are ratmat ga aulo irio migana la mevara mualap a: “Norulo, tenara ga naving labun nung ga nala na luguan nuang.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Iesu la tiesong ara, urie talet kagat ga tiet na irap ma mirier teip ga magaulap la teuara irie ila tafaong. Ga uaro uta labun la man duriong ubuo ga ula na luguan ang ga man uavio bonim a Morowa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Pa mirier inamaniap ganam la turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa, ga dakieng nuraiap na dalap ma. Ga megama, “Titot na uro la, agimapang non ara paga migat.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Malonim o urie, Iesu la man unum ga ula ga agimaong non migana la ume uavio takis ma kakepup la man unama na luguan maiang inamaniap ga man osaumeng takis me aun. Bonim a irie migana Levi. Aulo Iesu ga ugama, “Munang nouluo me rulam.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Urie kakalait it teuara Levi ga maulai mirie pagap tie, ga uluan aime Iesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ga Levi la okosarong parak ula kakanu ang Iesu na luguan ang. Ga papaluaip ma teip la mime maiavio takis ga papaluaip ma non gat inamaniap la maionama ga parakmeng ga litie.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Pa non teip a gar ma Parasaiop ga non teip mila omeit maset maimai la mumaio ga man tiesmeng papot maime lop am Iesu o usingnuala ga megama, “Memani ga man parakming ga man tapmio ga miro teip mila kiram la mime maiavio takis ga teip la mime okosar kirinim?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Teip ga magaulap la tale memaning tafa la tale mime mela ai migana o umakmager. Karuk, inamaniap it mila tafameng la mime mela ai migana o umakmager.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Tale kan muruo meba mamariktang inamaniap mila puvuvum. Karuk. Muruo meba mamariktang inamaniap o kirinim meba marigimeng dalap ma.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Tie, tiesmeng inamaniap aime Iesu ga megama, “Lop o usingnualap am Ioanes la mime fen me parak, ga mime okosarmeng marik ma papot ma lap. Ga lop o usingnualap a gar ma Parasaiop la mime mega gat marie. Pa lop nuam o usingnualap la karuk. Man parakmeng it ga man tapmaiot.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Atabo puoieng leba fenming me parak me migap am noba migana la namo magiang na irie tara la man unama ga mirie, a? Karuk.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Atabo tubiat leba noba le araliemeng irie migana o magi ga tala gat unama ga mirie migap am. Na irie bat tara leba fenmeng me parak.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Urie pareong Iesu ga ualo gat non ties o uvuvuo maun ga ugama, “Karuk a migana ba o magabun ba la ume agirit tatak nap a buruma ba ila nei, ga asigitang ira gof a buruma ila tatali. Leba amamarie tie, eba akiribasang buruma ila nei, ga irie tatak nap a buruma ila nei la eba tale kana gare ba buruma ila tatali.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ume uvala wain ila nei na papak ula tatalu a meme. Leba okosarang gare rie, tie irio wain ila nei la leba ogiritang papak ula tatalu a meme ga irie wain gane leba urukang na kimanam ga eba ne ba. Ga eba kiro ba urie papak ula tatalu.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Migana la amaning agat ula muru irie le ovalang wain ila nei na papak ula nou a meme.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ga migana la tapu a wain ila tatali. Tale gat ume na me wain ila nei. Eba amama, ‘Wain it ila tatali la mumuri me wain ila nei.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.