Lucas 4
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Iesu la dakong a Muranama Ila Babai ga oulai danuot Ioridan. Ga Muranama Ila Babai la urana me na pianam la karuk ma inamaniap ba una.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Na urie pianam, Satan la avuvuoong Iesu puoieng ira ma 40 ma lap. Pa na irie tara Iesu la tale kan parakong ga mitara tafaong me parak ila puoieng na 40 ma lap la namara.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ga aulo Satan ga ugama aime, “Leba nunuo ba Poi ang Morowa, tiesnang me ira irio tadas meba are ba purun, meba nong ga itnamung tafa nung me parak.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Pa upulo Iesu ties ang Satan ga ugama, “Babam ula puaru la igama, ‘Purun kan la tale puoieng meba ialang ninimiap maun teip ga magaulap.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Urie tubiat ina alagiong Satan me nakap bo kavinama ga asinguala Iesu ma mirier pialap ganam mila kanim.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Urie pareong Satan ga aulo Iesu gare ro, “Uriro ngangas gano leba talang noun ga bonim gat ula kakanu, Miriro pagap ganam la tuam ara. Ga leba namoe talam aun noba, ebat talam.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Are ratmat ga leba lotunang me toi, eva eba talam mirio pagap noun.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Pa Iesu la upulo ties ang gare ro,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Tubiat Satan la alagiong Iesu me na pianam ula kakanu Ierusalem. Ga irilia toruan nakap kan bo luguan o lotu, ga ugama Satan aime, “Leba nunuo ba Poi ang Morowa, narung meba tegonang me todang lourup.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Memani, tiesieng Babam ula puaru ga igama, ‘Eba maalava Morowa angelop am, ga eba umaialeng maset nobuo.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ga eba nomela ma kilalap ma, ga tale puoong tadas ba meba avureang kiban nuo.’” Sam 91:11-12
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Iesu la upulo ties ang ga ugama aime, “Omirmeng ties na Babam ula puaru ga igama, ‘Buat avuvuonung Ila Kani irie Morowa nuang.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Satan la makosarong ara non ara uvuvuop ira Iesu. Urie, pareong Satan ga aulair Iesu ga ula, pa namo eba ina auanala gat o noba non la.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Urie, iro ngangas ang Muranama Ila Babai, Iesu la ina terigiong me na provins Galili. Ga bais aime Iesu la ila ra na mirie napup ganam.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Mirier lap la ume masinguala teip ga magaulap na luguap maiam o usingnualap. Ga mirier teip ga magaulap la maiavio bonim a.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Urie, tubiat ula Iesu Nasaret, urie pianam ula kanu la unama una tinan ga kakani. Ga o la o sabat are la ume busit ugamarie ma mirier lap, ume ula busit na luguan maiang o usingnualap. Ga ume dus ga ume ovas ties ang Morowa na Babam ula puaru onim tinan.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ga maialo urie babam ang unuli Aisaia aun, la omirong. Unavo urie babam ga aup non nap o ties la igama,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Muranama ang Ila Kakani la ut toun. Toiteong meba taramang bais ula muru mai inamaniap mila baim. Tosagaong ga muruo meba baistang gare ro, ‘Mimi inamaniap la maionama na pianam o arubu omiolaing pianam o arubu ga mila. Mimi inamaniap la sapsapming, eba ina umeing irap mi. Tosagaong gat meba odukduktang ngangas maiong teip la mime makirara non teip ga magaulap ga maialo giginanim maun ga eba talang ninimiap ula muru maun.’
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ga eba maralava teip ga magaulap gare ro, ‘Tara la betong ara, meba ina malagiang Ila Kani teip ga magaulap am.’” Aisaia 61:1-2, 58:6
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ovasong ara Iesu urie ties ga tubiat inagat uolu babam ga ualo aun irie la ume uale bo babam. Ga inagat ula unama. Ga mirier teip ga magaulap ganam la maionama na irie luguan o usingnualap la man melat irap ma ira a Iesu.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Urie pareong ga maulo gare ro, “Uro ties la ovastung titot la iot iro Babam ula puaru, urie la betieng ara migat.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ga teip ga magaulap la mepto uriro ga megama, “Irio migana la mumuri.” Ga turupmaiaba me urie ties ula mumuru la uaramo. Pa meinia ga megama, “Iriet poi ang Iosep. Are mani ga puoong meba aramam tiesiap gare tiro?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ga maulo Iesu ga ugama, “Migat ara, atabo eba akosarming urio ties me rulam, ‘Umakmager, nunuo kan leba mamuriranang neip nuo. Pa eba mimama man tavuk la okosarnung toma Kaperenaum, tie titot makosarnang it mirie pagap togo na muana o pianam nung.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Pa ugama, “Mirulo migat, inamaniap la tale mime mepto ties ang unuli na pianam ang puvutira.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Mirulora migat: Na tara ang Elia, papaluaip ma magaulap la maionama Israel la mevara ra laip maiam. Na irie tara la tale kan ulum afarat ma naien ma karaip ga gunamur ma ulangip. Ga abage ula kakanu la betieng na mirier napup.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Pa Morowa la tale kan asagaong unuli Elia meba ala oagaalie magabun ba a gar Israel. Karuk. Asagaong it ga ula na pianam ula kanu Serepat na nap iang kantri Saidon. Ula oagaun non magabun la uvara ra lai iang.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ga na tara unuli Elisa la unama na uro kimanam, papot ma inamaniap la maionama Israel la tafameng o tapak. Pa kabirana ma mirio inamaniap, karuk kan a migana ba la omuriraong Elisa tafaang o tapak. Karuk kan. Neman it onim Siria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Mirier teip ga magaulap la maionama na irie luguan o usingnualap la mepto urio ties ga mitara papamnam dalap ma aime.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Are ratmat ga paremeng ga adadomela Iesu me lavie uluo pianam ula kanu. Urio pianam maiong ula kanu la ionama nakap bo non pugulama. Urie alagimeng me nakap, namo eba agomeng Iesu bo pugulama me lourup meba aving.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Pa tesavikong it Iesu kabirana ma ga unum ga ula.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Urie, Iesu la inagat unum me todang Kaperenaum, na non pianam ula kanu na provins Galili. Pa na la o sabat la man masinguala teip ga magaulap na luguan o usingnualap.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Man mepto ties ang ga turupmaiaba kan maset. Memani, masingnuala gare migana la amaning kaguma.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Na irie luguan o usingnualap non migana la unama. Ame muranama ila kire la ut ira. Irie la kukupong maranit ga ugama,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ai, Iesu onim Nasaret, munuo meba mani le akosarnang ira pa, a? Atabo munuo meba pakiraranang, a? Norit nunuo; Migana Ila Babai ang Morowa.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Iesu la abukula ga ugama, “Ovamunang nanam nuo, ga anolaing iriro migana.” Iriro muranama ila kire la agoong irio migana ga ulum lourup kabirana ma inamaniap, ga aulai iriro migana ga ula, ga tale gat ina akiraraong.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Mirier teip ga magaulap ganam la maionama na luguan o usingnualap la agimameng iriro paga, ga mitara turupmaiaba ga man tiesmeng kabirana ma ga megama, “Man ara ngangas uro la iot iro ties ang iro migana? Tiesong me ira ma muranap mila kiram are migana la ame kaguma ga ame ngangas. Ga mime mepto ties ang ga amaiolai migana ga mela.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Are ratmat ga bais aime Iesu la kalieng na mirier pialap na irio nap.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Urie, teuara Iesu ga aulaira, irie luguan o usingnualap ga ula uobu na luguan ang Simon. Pa naga ieng kuala ang Simon la tafaieng. Ga mitara papamnam neip o maset. Paremeng mirie ga amelo Iesu meba oagaalie.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Pareong Iesu ga ula dusong u ga obukula urie pananim irama neip o. Ga talet kagat ga teiara uriro magabun ga orangaieng parak maiong.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Urie, tubiat la namor man naminila muabari, teip ga magaulap ga migap maiam la tafameng kan maset ma non ara non ara tafaiap la malagimeng me ai Iesu. Ga pareong ga uabua kilan a mabuo narit narit ga inar mumurum gat.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ga muranap mila kiram gat la mamaiolai papot ma teip ga magaulap ga melar namur. Ga kukupmeng maranit ga megama, “Nunuo Poi ang Morowa.” Pa pareong Iesu ga mabukula ga tale kan uairam meba ina tiesmeng gat. Memani, ameit la irie Karisito.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Parabira namur, Iesu la oulai urie pianam ga ula na non nap la karuk ma inamaniap una. Pa teip ga magaulap la man aisinmeng ga mela amaiop. Namo maianang meba tale oolaing pianam maiong ga ala na nap ba.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Pa maulo Iesu ga ugama, “Tuga taramang bais ula muru o inamon ang Morowa na non taunup gat. Morowa la tosagaong ga muruo meba okosartang uriro ubi.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ga man baisong o bais ula muru ang Morowa na luguap o usingnualap tapmat na mirier napup iam Iudaia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.