Lucas 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu la dakong a Muranama Ila Babai ga oulai danuot Ioridan. Ga Muranama Ila Babai la urana me na pianam la karuk ma inamaniap ba una.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Na urie pianam, Satan la avuvuoong Iesu puoieng ira ma 40 ma lap. Pa na irie tara Iesu la tale kan parakong ga mitara tafaong me parak ila puoieng na 40 ma lap la namara.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ga aulo Satan ga ugama aime, “Leba nunuo ba Poi ang Morowa, tiesnang me ira irio tadas meba are ba purun, meba nong ga itnamung tafa nung me parak.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Pa upulo Iesu ties ang Satan ga ugama, “Babam ula puaru la igama, ‘Purun kan la tale puoieng meba ialang ninimiap maun teip ga magaulap.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Urie tubiat ina alagiong Satan me nakap bo kavinama ga asinguala Iesu ma mirier pialap ganam mila kanim.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Urie pareong Satan ga aulo Iesu gare ro, “Uriro ngangas gano leba talang noun ga bonim gat ula kakanu, Miriro pagap ganam la tuam ara. Ga leba namoe talam aun noba, ebat talam.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Are ratmat ga leba lotunang me toi, eva eba talam mirio pagap noun.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Pa Iesu la upulo ties ang gare ro,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Tubiat Satan la alagiong Iesu me na pianam ula kakanu Ierusalem. Ga irilia toruan nakap kan bo luguan o lotu, ga ugama Satan aime, “Leba nunuo ba Poi ang Morowa, narung meba tegonang me todang lourup.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Memani, tiesieng Babam ula puaru ga igama, ‘Eba maalava Morowa angelop am, ga eba umaialeng maset nobuo.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ga eba nomela ma kilalap ma, ga tale puoong tadas ba meba avureang kiban nuo.’” Sam 91:11-12
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Iesu la upulo ties ang ga ugama aime, “Omirmeng ties na Babam ula puaru ga igama, ‘Buat avuvuonung Ila Kani irie Morowa nuang.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan la makosarong ara non ara uvuvuop ira Iesu. Urie, pareong Satan ga aulair Iesu ga ula, pa namo eba ina auanala gat o noba non la.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Urie, iro ngangas ang Muranama Ila Babai, Iesu la ina terigiong me na provins Galili. Ga bais aime Iesu la ila ra na mirie napup ganam.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Mirier lap la ume masinguala teip ga magaulap na luguap maiam o usingnualap. Ga mirier teip ga magaulap la maiavio bonim a.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Urie, tubiat ula Iesu Nasaret, urie pianam ula kanu la unama una tinan ga kakani. Ga o la o sabat are la ume busit ugamarie ma mirier lap, ume ula busit na luguan maiang o usingnualap. Ga ume dus ga ume ovas ties ang Morowa na Babam ula puaru onim tinan.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ga maialo urie babam ang unuli Aisaia aun, la omirong. Unavo urie babam ga aup non nap o ties la igama,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Muranama ang Ila Kakani la ut toun. Toiteong meba taramang bais ula muru mai inamaniap mila baim. Tosagaong ga muruo meba baistang gare ro, ‘Mimi inamaniap la maionama na pianam o arubu omiolaing pianam o arubu ga mila. Mimi inamaniap la sapsapming, eba ina umeing irap mi. Tosagaong gat meba odukduktang ngangas maiong teip la mime makirara non teip ga magaulap ga maialo giginanim maun ga eba talang ninimiap ula muru maun.’
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ga eba maralava teip ga magaulap gare ro, ‘Tara la betong ara, meba ina malagiang Ila Kani teip ga magaulap am.’” Aisaia 61:1-2, 58:6
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ovasong ara Iesu urie ties ga tubiat inagat uolu babam ga ualo aun irie la ume uale bo babam. Ga inagat ula unama. Ga mirier teip ga magaulap ganam la maionama na irie luguan o usingnualap la man melat irap ma ira a Iesu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Urie pareong ga maulo gare ro, “Uro ties la ovastung titot la iot iro Babam ula puaru, urie la betieng ara migat.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ga teip ga magaulap la mepto uriro ga megama, “Irio migana la mumuri.” Ga turupmaiaba me urie ties ula mumuru la uaramo. Pa meinia ga megama, “Iriet poi ang Iosep. Are mani ga puoong meba aramam tiesiap gare tiro?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ga maulo Iesu ga ugama, “Migat ara, atabo eba akosarming urio ties me rulam, ‘Umakmager, nunuo kan leba mamuriranang neip nuo. Pa eba mimama man tavuk la okosarnung toma Kaperenaum, tie titot makosarnang it mirie pagap togo na muana o pianam nung.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Pa ugama, “Mirulo migat, inamaniap la tale mime mepto ties ang unuli na pianam ang puvutira.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mirulora migat: Na tara ang Elia, papaluaip ma magaulap la maionama Israel la mevara ra laip maiam. Na irie tara la tale kan ulum afarat ma naien ma karaip ga gunamur ma ulangip. Ga abage ula kakanu la betieng na mirier napup.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Pa Morowa la tale kan asagaong unuli Elia meba ala oagaalie magabun ba a gar Israel. Karuk. Asagaong it ga ula na pianam ula kanu Serepat na nap iang kantri Saidon. Ula oagaun non magabun la uvara ra lai iang.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ga na tara unuli Elisa la unama na uro kimanam, papot ma inamaniap la maionama Israel la tafameng o tapak. Pa kabirana ma mirio inamaniap, karuk kan a migana ba la omuriraong Elisa tafaang o tapak. Karuk kan. Neman it onim Siria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Mirier teip ga magaulap la maionama na irie luguan o usingnualap la mepto urio ties ga mitara papamnam dalap ma aime.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Are ratmat ga paremeng ga adadomela Iesu me lavie uluo pianam ula kanu. Urio pianam maiong ula kanu la ionama nakap bo non pugulama. Urie alagimeng me nakap, namo eba agomeng Iesu bo pugulama me lourup meba aving.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pa tesavikong it Iesu kabirana ma ga unum ga ula.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Urie, Iesu la inagat unum me todang Kaperenaum, na non pianam ula kanu na provins Galili. Pa na la o sabat la man masinguala teip ga magaulap na luguan o usingnualap.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Man mepto ties ang ga turupmaiaba kan maset. Memani, masingnuala gare migana la amaning kaguma.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na irie luguan o usingnualap non migana la unama. Ame muranama ila kire la ut ira. Irie la kukupong maranit ga ugama,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ai, Iesu onim Nasaret, munuo meba mani le akosarnang ira pa, a? Atabo munuo meba pakiraranang, a? Norit nunuo; Migana Ila Babai ang Morowa.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Iesu la abukula ga ugama, “Ovamunang nanam nuo, ga anolaing iriro migana.” Iriro muranama ila kire la agoong irio migana ga ulum lourup kabirana ma inamaniap, ga aulai iriro migana ga ula, ga tale gat ina akiraraong.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Mirier teip ga magaulap ganam la maionama na luguan o usingnualap la agimameng iriro paga, ga mitara turupmaiaba ga man tiesmeng kabirana ma ga megama, “Man ara ngangas uro la iot iro ties ang iro migana? Tiesong me ira ma muranap mila kiram are migana la ame kaguma ga ame ngangas. Ga mime mepto ties ang ga amaiolai migana ga mela.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Are ratmat ga bais aime Iesu la kalieng na mirier pialap na irio nap.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Urie, teuara Iesu ga aulaira, irie luguan o usingnualap ga ula uobu na luguan ang Simon. Pa naga ieng kuala ang Simon la tafaieng. Ga mitara papamnam neip o maset. Paremeng mirie ga amelo Iesu meba oagaalie.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Pareong Iesu ga ula dusong u ga obukula urie pananim irama neip o. Ga talet kagat ga teiara uriro magabun ga orangaieng parak maiong.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Urie, tubiat la namor man naminila muabari, teip ga magaulap ga migap maiam la tafameng kan maset ma non ara non ara tafaiap la malagimeng me ai Iesu. Ga pareong ga uabua kilan a mabuo narit narit ga inar mumurum gat.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ga muranap mila kiram gat la mamaiolai papot ma teip ga magaulap ga melar namur. Ga kukupmeng maranit ga megama, “Nunuo Poi ang Morowa.” Pa pareong Iesu ga mabukula ga tale kan uairam meba ina tiesmeng gat. Memani, ameit la irie Karisito.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Parabira namur, Iesu la oulai urie pianam ga ula na non nap la karuk ma inamaniap una. Pa teip ga magaulap la man aisinmeng ga mela amaiop. Namo maianang meba tale oolaing pianam maiong ga ala na nap ba.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Pa maulo Iesu ga ugama, “Tuga taramang bais ula muru o inamon ang Morowa na non taunup gat. Morowa la tosagaong ga muruo meba okosartang uriro ubi.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ga man baisong o bais ula muru ang Morowa na luguap o usingnualap tapmat na mirier napup iam Iudaia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.