Lucas 4
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Iesu la dakong a Muranama Ila Babai ga oulai danuot Ioridan. Ga Muranama Ila Babai la urana me na pianam la karuk ma inamaniap ba una.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Na urie pianam, Satan la avuvuoong Iesu puoieng ira ma 40 ma lap. Pa na irie tara Iesu la tale kan parakong ga mitara tafaong me parak ila puoieng na 40 ma lap la namara.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ga aulo Satan ga ugama aime, “Leba nunuo ba Poi ang Morowa, tiesnang me ira irio tadas meba are ba purun, meba nong ga itnamung tafa nung me parak.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Pa upulo Iesu ties ang Satan ga ugama, “Babam ula puaru la igama, ‘Purun kan la tale puoieng meba ialang ninimiap maun teip ga magaulap.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Urie tubiat ina alagiong Satan me nakap bo kavinama ga asinguala Iesu ma mirier pialap ganam mila kanim.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Urie pareong Satan ga aulo Iesu gare ro, “Uriro ngangas gano leba talang noun ga bonim gat ula kakanu, Miriro pagap ganam la tuam ara. Ga leba namoe talam aun noba, ebat talam.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Are ratmat ga leba lotunang me toi, eva eba talam mirio pagap noun.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Pa Iesu la upulo ties ang gare ro,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Tubiat Satan la alagiong Iesu me na pianam ula kakanu Ierusalem. Ga irilia toruan nakap kan bo luguan o lotu, ga ugama Satan aime, “Leba nunuo ba Poi ang Morowa, narung meba tegonang me todang lourup.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Memani, tiesieng Babam ula puaru ga igama, ‘Eba maalava Morowa angelop am, ga eba umaialeng maset nobuo.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ga eba nomela ma kilalap ma, ga tale puoong tadas ba meba avureang kiban nuo.’” Sam 91:11-12
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Iesu la upulo ties ang ga ugama aime, “Omirmeng ties na Babam ula puaru ga igama, ‘Buat avuvuonung Ila Kani irie Morowa nuang.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Satan la makosarong ara non ara uvuvuop ira Iesu. Urie, pareong Satan ga aulair Iesu ga ula, pa namo eba ina auanala gat o noba non la.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Urie, iro ngangas ang Muranama Ila Babai, Iesu la ina terigiong me na provins Galili. Ga bais aime Iesu la ila ra na mirie napup ganam.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Mirier lap la ume masinguala teip ga magaulap na luguap maiam o usingnualap. Ga mirier teip ga magaulap la maiavio bonim a.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Urie, tubiat ula Iesu Nasaret, urie pianam ula kanu la unama una tinan ga kakani. Ga o la o sabat are la ume busit ugamarie ma mirier lap, ume ula busit na luguan maiang o usingnualap. Ga ume dus ga ume ovas ties ang Morowa na Babam ula puaru onim tinan.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ga maialo urie babam ang unuli Aisaia aun, la omirong. Unavo urie babam ga aup non nap o ties la igama,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Muranama ang Ila Kakani la ut toun. Toiteong meba taramang bais ula muru mai inamaniap mila baim. Tosagaong ga muruo meba baistang gare ro, ‘Mimi inamaniap la maionama na pianam o arubu omiolaing pianam o arubu ga mila. Mimi inamaniap la sapsapming, eba ina umeing irap mi. Tosagaong gat meba odukduktang ngangas maiong teip la mime makirara non teip ga magaulap ga maialo giginanim maun ga eba talang ninimiap ula muru maun.’
18 “O Espírito do Senhor
19 Ga eba maralava teip ga magaulap gare ro, ‘Tara la betong ara, meba ina malagiang Ila Kani teip ga magaulap am.’” Aisaia 61:1-2, 58:6
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ovasong ara Iesu urie ties ga tubiat inagat uolu babam ga ualo aun irie la ume uale bo babam. Ga inagat ula unama. Ga mirier teip ga magaulap ganam la maionama na irie luguan o usingnualap la man melat irap ma ira a Iesu.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Urie pareong ga maulo gare ro, “Uro ties la ovastung titot la iot iro Babam ula puaru, urie la betieng ara migat.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ga teip ga magaulap la mepto uriro ga megama, “Irio migana la mumuri.” Ga turupmaiaba me urie ties ula mumuru la uaramo. Pa meinia ga megama, “Iriet poi ang Iosep. Are mani ga puoong meba aramam tiesiap gare tiro?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ga maulo Iesu ga ugama, “Migat ara, atabo eba akosarming urio ties me rulam, ‘Umakmager, nunuo kan leba mamuriranang neip nuo. Pa eba mimama man tavuk la okosarnung toma Kaperenaum, tie titot makosarnang it mirie pagap togo na muana o pianam nung.’”
23 Então Jesus disse:
24 Pa ugama, “Mirulo migat, inamaniap la tale mime mepto ties ang unuli na pianam ang puvutira.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Mirulora migat: Na tara ang Elia, papaluaip ma magaulap la maionama Israel la mevara ra laip maiam. Na irie tara la tale kan ulum afarat ma naien ma karaip ga gunamur ma ulangip. Ga abage ula kakanu la betieng na mirier napup.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Pa Morowa la tale kan asagaong unuli Elia meba ala oagaalie magabun ba a gar Israel. Karuk. Asagaong it ga ula na pianam ula kanu Serepat na nap iang kantri Saidon. Ula oagaun non magabun la uvara ra lai iang.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ga na tara unuli Elisa la unama na uro kimanam, papot ma inamaniap la maionama Israel la tafameng o tapak. Pa kabirana ma mirio inamaniap, karuk kan a migana ba la omuriraong Elisa tafaang o tapak. Karuk kan. Neman it onim Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Mirier teip ga magaulap la maionama na irie luguan o usingnualap la mepto urio ties ga mitara papamnam dalap ma aime.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Are ratmat ga paremeng ga adadomela Iesu me lavie uluo pianam ula kanu. Urio pianam maiong ula kanu la ionama nakap bo non pugulama. Urie alagimeng me nakap, namo eba agomeng Iesu bo pugulama me lourup meba aving.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Pa tesavikong it Iesu kabirana ma ga unum ga ula.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Urie, Iesu la inagat unum me todang Kaperenaum, na non pianam ula kanu na provins Galili. Pa na la o sabat la man masinguala teip ga magaulap na luguan o usingnualap.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Man mepto ties ang ga turupmaiaba kan maset. Memani, masingnuala gare migana la amaning kaguma.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na irie luguan o usingnualap non migana la unama. Ame muranama ila kire la ut ira. Irie la kukupong maranit ga ugama,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ai, Iesu onim Nasaret, munuo meba mani le akosarnang ira pa, a? Atabo munuo meba pakiraranang, a? Norit nunuo; Migana Ila Babai ang Morowa.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Iesu la abukula ga ugama, “Ovamunang nanam nuo, ga anolaing iriro migana.” Iriro muranama ila kire la agoong irio migana ga ulum lourup kabirana ma inamaniap, ga aulai iriro migana ga ula, ga tale gat ina akiraraong.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mirier teip ga magaulap ganam la maionama na luguan o usingnualap la agimameng iriro paga, ga mitara turupmaiaba ga man tiesmeng kabirana ma ga megama, “Man ara ngangas uro la iot iro ties ang iro migana? Tiesong me ira ma muranap mila kiram are migana la ame kaguma ga ame ngangas. Ga mime mepto ties ang ga amaiolai migana ga mela.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Are ratmat ga bais aime Iesu la kalieng na mirier pialap na irio nap.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Urie, teuara Iesu ga aulaira, irie luguan o usingnualap ga ula uobu na luguan ang Simon. Pa naga ieng kuala ang Simon la tafaieng. Ga mitara papamnam neip o maset. Paremeng mirie ga amelo Iesu meba oagaalie.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Pareong Iesu ga ula dusong u ga obukula urie pananim irama neip o. Ga talet kagat ga teiara uriro magabun ga orangaieng parak maiong.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Urie, tubiat la namor man naminila muabari, teip ga magaulap ga migap maiam la tafameng kan maset ma non ara non ara tafaiap la malagimeng me ai Iesu. Ga pareong ga uabua kilan a mabuo narit narit ga inar mumurum gat.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ga muranap mila kiram gat la mamaiolai papot ma teip ga magaulap ga melar namur. Ga kukupmeng maranit ga megama, “Nunuo Poi ang Morowa.” Pa pareong Iesu ga mabukula ga tale kan uairam meba ina tiesmeng gat. Memani, ameit la irie Karisito.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Parabira namur, Iesu la oulai urie pianam ga ula na non nap la karuk ma inamaniap una. Pa teip ga magaulap la man aisinmeng ga mela amaiop. Namo maianang meba tale oolaing pianam maiong ga ala na nap ba.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Pa maulo Iesu ga ugama, “Tuga taramang bais ula muru o inamon ang Morowa na non taunup gat. Morowa la tosagaong ga muruo meba okosartang uriro ubi.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ga man baisong o bais ula muru ang Morowa na luguap o usingnualap tapmat na mirier napup iam Iudaia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.