Lucas 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Morowa la ualo ties ang aun Ioanes. Are tie ga ula na mirier napup ganam kagarat u danuot Ioridan ga man baisong ga ugama, “Mimi teip ga magaulap, marigiming dalap mi ga omila unuvariap meba oduratang Morowa kirinim ming.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Okosarong gare ties la iot na babam ang unuli Aisaia la omirong. La tiesieng gare ro, “Na pianam la karuk ma inamaniap una, nivunama a non migana la man kukupong gare ro,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ga mimum mirier malop ganam ga mibulam mirier
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Leba memamarie, tie mirier teip ga magaulap leba ogimameng ubi leba okosarang Morowa meba ina bulagiang gat.’” Aisaia 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Papaluaip ma teip ga magaulap la mumaio meba omela unuvariap na kilan a Ioanes. Pa maulo ga ugama, “Mimi teip ga magaulap, la makosarming non ara non ara tavukup mila kiram are kagok ula kiro la makosarieng. Tie, aga la miulo ga miga eba igoming ga okabanming uriro bukbuk leba betieng tubiat?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Baraba melo nanamup mi agarit, gare rie ga mimama, ‘Marigipang ara dalap pa!’ Temaieng me tavuk ming le misingala, marigiming ara dalap mi migat. Mimi gar onim Israel, buat tiesming kabirana mi kan gare ro, ‘Abraham la irie ea pang ara migat, are tie ga Morowa la tala kan pakiraraong pava gar ang.’ Mirulo migat, ‘Morowa la puoong it meba makosarang miro tadasip ga terigimeng ga kamena gare ba gar ma lop am Abraham.’
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Pa titot alabun la iot ara na muana o kuguom. Are ratmat ga mirier kuop la tale mime mulum ga ame ba kabop o paparak ula muru eba abulam ga magoang na kit ga eba suammeng.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Mepto teip ga magaulap ties ang Ioanes urie amarikmeng ga megama, “Eba mani le akosarpang meba taliepang me urie bukbuk ang Morowa?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Urie upulo Ioanes urio ties maiong ga ugama, “Migana la amaning narain burapien, temaieng le alang noba aun migana la tale amaning. Ga migana la amaning paparak, temaieng le ovuotang ga alang nap ba aun irie la tale amaning.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Non teip la mime maiaro takis, mirie gat la mumaio, ga namo omela unuvariap. Ga amarikmeng Ioanes ga megama, “Migana o usingnualap, eba mani le akosarpang meba taliepang me urie bukbuk ang Morowa?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Upulo Ioanes ties maiong ga ugama maime, “Miaram kakepup la puomeng iro urie puo la ualo gavaman pa baraba miranam noba agarit.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Non teip o danunumiap la mumaio gat ai Ioanes ga amarikmeng. Ga megama, “Are mani me palam? Eba mani le akosarpang?” Pa maulo Ioanes ga ugama, “Buat maisikming teip ga magaulap agarit tapmat. Buat okosarming ties na irap ma o kakarabunim. Omila kan kakep ming puvutira la misaumeng o ga mionang teteiliat.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Agat maiong teip ga magaulap la teiara maranit aime Ioanes ga mirie ganam la man agatmeng tapmat na dalap ma ga man megama, “Atabo Ioanes la irie Karisito o karuk?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Man agatmeng gare rie pa maulo Ioanes ga ugama, “Miruaviet it o burunam pa tubiat non migana leba muong, ngangas ang la okurupin nagngas tung. Tale turuo migana ila mumuri meba oviktang iagur ira a kiban a. Irie leba miavareng a Muranama Ila Babai ga o kit
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ga eba maiteang mirier teip ga magaulap ga eba maratang ga mavuotang ira lie narain garipien, are migana la uario kager a kilan a ga maset ailuotong wit ang. Ga eba apamung wit na luguan a wit ang pa eba asuamang paratauna na kit la tale ime ivara.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ioanes la man uaramam papot ma non ara tiesiap gat namo meba mavureieng agarip maiam. Ga met iriro muana ga man ovaikong bais ula muru ang Morowa meba ina malagiang gat teip ga magaulap.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Pa Ioanes la abukula Herot orong onim Galili me kirinim la okosarong: Magiong u Herodias, magabun ang papa ang. Ga abukula gat me non tavukup mila kiram la makosarong gat Herot.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Are tapmat ga ina upamu Herot non kiribas gat abuo kan la uabua Ioanes na luguan o arubu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Na irie tara Ioanes la tale ka unama na luguan o arubu. Ioanes la uavariam teip ga magaulap. Ga Iesu gat la oula unuavariap na kilan a Ioanes. Na tara la oula nuvietiap tie okosarong marik, ga inava panbinim.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ga agimameng teip ga magaulap Muranama Ila Babai la teunie gare baima ga muo unama abuo Iesu. Pa na panbinim non nivunama la ulo ga ugama, “Nunuo Poi ruang, mitara narung maset me nulam. Ga dalap tuo la mitara tevurusmeng noime.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Tara la puaro Iesu ubi ang, irie la amanim gare 30 ma karaip. Ga man agatmeng teip ga magaulap namo Iesu irie la poi ang Iosep.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Pa Hilai irie poi ang Matat. Pa Matat la irie poi ang Livai. Pa Livai la irie poi ang Melkai. Pa Melkai la irie poi ang Ianai. Pa Ianai la irie poi ang Iosep.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Pa Iosep la irie poi ang Matataias. Pa Matataias la irie poi ang Emos. Pa Emos la irie poi ang Neam. Pa Neam la irie poi ang Eslai. Pa Eslai la irie poi ang Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Pa Nagai la irie poi ang Mat. Pa Mat la irie poi ang Matataias. Pa Matataias la irie poi ang Semen. Pa Semen la irie poi ang Iosek.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Pa Iosek la irie poi ang Ioda. Pa Ioda la irie poi ang Ioanan. Pa Ioanan la irie poi ang Resa. Pa Resa la irie poi ang Serubabel. Pa Serubabel la irie poi ang Sialtiel. Pa Sialtiel la irie poi ang Nerai.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Pa Nerai la irie poi ang Melkai. Pa Melkai la irie poi ang Edai. Pa Edai la irie poi ang Kosam. Pa Kosam la irie poi ang Elmadam. Pa Elmadam la irie poi ang Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Pa Er la irie poi ang Iosua. Pa Iosua la irie poi ang Elies. Pa Elies la irie poi ang Iorim. Pa Iorim la irie poi ang Matat. Pa Matat la irie poi ang Livai.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Pa Livai la irie poi ang Simion. Pa Simion la irie poi ang Iuda. Pa Iuda la irie poi ang Iosep. Pa Iosep la irie poi ang Ionam. Pa Ionam la irie poi ang Elaiakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Pa Elaiakim la irie poi ang Melia. Pa Melia la irie poi ang Mena. Pa Mena la irie poi ang Matat. Pa Matat la irie poi ang Netan. Pa Netan la irie poi ang Devit.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Pa Devit la irie poi ang Iesi. Pa Iesi la irie poi ang Obet. Pa Obet la irie poi ang Boas. Pa Boas la irie poi ang Salmon. Pa Salmon la irie poi ang Nason.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Pa Nason la irie poi ang Aminadap. Pa Aminadap la irie poi ang Atmin. Pa Atmin la irie poi ang Anai. Pa Anai la irie poi ang Hesron. Pa Hesron la irie poi ang Peres. Pa Peres la irie poi ang Iuda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Pa Iuda la irie poi ang Iekop. Pa Iekop la irie poi ang Aisak. Pa Aisak la irie poi ang Abraham. Pa Abraham la irie poi ang Tira. Pa Tira la irie poi ang Nahor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Pa Nahor la irie poi ang Serak. Pa Serak la irie poi ang Reu. Pa Reu la irie poi ang Pelek. Pa Pelek la irie poi ang Ebe. Pa Ebe la irie poi ang Sela.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Pa Sela la irie poi ang Kenan. Pa Kenan la irie poi ang Arpaksat. Pa Arpaksat la irie poi ang Siem. Pa Siem la irie poi ang Noa. Pa Noa la irie poi ang Lamek.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Pa Lamek la irie poi ang Metusala. Pa Metusala la irie poi ang Inok. Pa Inok la irie poi ang Iaret. Pa Iaret la irie poi ang Mahalalel. Pa Mahalalel la irie poi ang Kenan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Pa Kenan la irie poi ang Inos. Pa Inos la irie poi ang Set. Pa Set la irie poi ang Adam. Pa Adam la irie Poi ang Morowa.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.