Lucas 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, tara la betmeng miriro la uakap, orong ila kani onim Rom Kaisar Agastas la uabu non maimai gare ro, ‘Mirier teip ga magaulap la maionama na provinsip la uiale Rom mabuo leba maiabum bop ma na babam ang gavaman.’
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Tiro la natauan bat a tara la maiaram bop ma teip ga magaulap na tara Sairinias la unama gare irie primia maiang na provins Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mirier teip ga magaulap la maionama na provinsip la uiale Rom mabuo, la mela na pialap maiam ga man maiabuam bop ma na babam.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iosep irie a gar Iudaia, gar ang ea ang orong Devit. Gare rie la oulai pianam ula kanu Nasaret na provins Galili, ga ula na taun ula kakapio Betilem, tinan naga ang orong Devit la avarangeieng Devit una.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Irie la ula ga magabun ang o Maria meba liabum bop lie na babam ang gavaman, pa na irie tara la giginam neip o Maria.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Are tie ga man lionama na urie taun ula kakapio Betilem, ga na irie tara la betong ara meba avarangeieng Maria kulot.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ga avarangeieng natauan kulot ila migana iang ga ialua a buruma, ga adurieng na koi ila kani maiang bulumakaup o parak. Muana la dakong ara luguan o uanulap ga tale gat limaning nap me duri. Are ratmat ga duriliong na luguan la maiabuam bulumakaup ana.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Urie, na irie nap non teip mila umaiale bo sipsipup la maionama tapma lavie o taun ga man umaiale mabuo sipsipup maiam na arubu.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Urie, non angelo ang Ila Kani la betong mai, ga lalabie ang Ila Kani onim na panbinim la ulabie mabuo, ga mitara merau maset.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pa maulo angelo gare ro, ugama, “Buat mirau. Miptang! Muruo meba talang bais ula mumuru miun. Urie leba makosarieng mirier teip ga magaulap na uro inamon, ga eba maset tevurusmeng;
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Muana, titot na urie taun ula kakapio Betilem, non magabun la avarangeieng kulot. Irie migana leba ina milagiang gat, irie Karisito, irie Ila Kani.”
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ga eba kan apmira gare ro, “Mimi leba agimaming non tatak kulot, naga ang la ialua na buruma, ga duriong bo labun maiong bulumakaup o parak.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tiesong ara angelo gare tie, urie talet kagat ga papaluaip ma angelop onim na panbinim la betmeng ga man maionama ga irie angelo ga man maiavio bonim a Morowa ga megama,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Buaving bonim a Morowa me nakap maset, ga na inamon, malina le ot na dalap ma teip ga magaulap la maset naong Morowa maime.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ga na tara la ina mamaiolai angelop ga terigimeng me na panbinim, urie paremeng mirie teip mila umiale bo sipsipup, ga tiesmeng kabirana ma, “Tie, bula Betilem ga agimabuong irie paga la betong, titot la businguala ra Ila Kani a.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ga mela kakalait ga ogimameng Maria, urie ga Iosep la man lionama, pa kulot la man duriong na labun maiong bulumakaup o parak.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Agimameng ara irie paga, urie ovaikmeng ties me iriro kulot, urie la mepto na nanam a angelo.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mepto urio ties, teip la umaiale bo sipsipup la ovaikmeng ga mitara agatmeng papot ume.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pa Maria la man iabuam it miriro pagap na dalap o ga man magatieng.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Urie, ina terigimeng teip me mai sipsipup maiam, ga man maiavio bonim a Morowa, ga avienmeng Morowa me mirier pagap la meptam ga magimameng ga tiesiap la mavaikong angelo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tubiat la aipmeng ara gamin ma lap iro Maria la avarangeieng poi iang, urie akasaumeng, ga abopmaiala o bonim Iesu. Urie bonim la ivo angelo na tara la tale ka betong Iesu na karima o naga ang.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Maimai ang Moses la igama: “Magaulap leba mavarangemeng lop eba ka uanmela ma 40 ma lap meba ka nam ba, urie akosarmeng bat lavang meba ina babaum ba.” Are ratmat ga na tara 40 ma lap la nam ara, mamo ang ga naga ang Iesu la liavia kulot me na pianam ula kanu Ierusalem meba maialang aun Ila Kakani.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Muana la namo oliluan uro ties la iot iro maimai ang Ila Kani. La tiesong gare ro, “Mirie natauanip ma lop mila teip la mavarangemeng nagap maiam, mirie la maialam aun Ila Kani.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Gare rie, Iosep ga Maria la namo akosarliong lavang are maimai ang Ila Kani la tiesieng. Gare ro, “Lavang ming lie, litie baipien, pa leba karuk ba, tie litie narain baipien lila kubapien.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na irie tara non migana la unama Ierusalem, bonim a Simion, irie la ouluan maset maimai ang Moses, ga irie migana o lotu. Ga man uanula me irie migana Morowa leba asagaang meba maagalie garip onim Israel. Muranama Ila Babai la unama ana Simion.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ga Muranama Ila Babai la aulo Simion ga namo tala kan nuvara kakalait. Karuk. Eba ga lake agimaang Karisito la eba asagaang Morowa ga muong, ga urie eba bat aving.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Urie, o non la Iosep ga Maria la lila na luguan o lotu, Muranama Ila Babai la uat a Simion ga ula uobu na luguan o lotu. Mamo ang ga naga ang la liavia kulot Iesu ga muo, meba akosarmeng tavuk ira are maimai la ilo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Tie, Simion la magimaong la mumaio. Ga pareong ga aula Iesu ga uaria lie kilalapien a ga uavio bonim a Morowa me nakap ga ugama,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ila Kani, onuluan ties nung me rulam. Titot le tonaerang migana nuang o ubi meba taving ga eba maiot dalap tuo teteiliat.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Memani, irap tuo la agimameng ara iro migana la asaganung meba ina palagiang gat pava gar Israel.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Eva, okosarnung ara uriro na irap ma mirier teip ga magaulap.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Irie non lalabie ga eba alang lalabie maun non inamaniap la tale Iudaiap, ga eba alang bonim ula kakanu aun gar ma inamaniap nuam onim Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Urie, ira ang ga naga ang la liptam miriro tiesiap aime ga turupliaba ga mitara agatliong maime.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ga pareong Simion ga ualo ugiginara maun ga oulo Maria naga ang kulot gare ro, “Alongnang, Morowa la apuoong ara iriro kulot ga eba makosarang papot ma teip ga magaulap onim Israel ga eba melaming ga omela kiribas o agat, pa papot ma leba iling agat maiong ira Ila Kani. Ga uriro ties gat leba ionang gare ba kaguma, Morowa la uabua meba masingala ma pagap la naong meba mameuluan. Gare tie ga papot ma inamaniap leba man tiesmeng kigrat me ira a.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ga ties ang leba avureieng muranama nuo gare ba apos. Gare rie ga eba okosarang agat maiong papot ma teip ga magaulap, ga eba betieng la uakap.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ga non gat unuli magabun la ionama, bonim o Ana. Ira iang a Fanuel ga urie o butamat Asa. Ana la kuala ieng ara maset, tinan la magieng ga ionama ma 7 ma karaip ga lai iang.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Tubiat la uvara ra lai iang urie man ionama ra talamet. Pa titot la imaning 84 ma karaip. Ga ime busit ila na luguan o lotu. Man ime obunak parak ga ime marik ga iario ubi ang Morowa na arubu ga na ileng.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na irie tara Simion la aulo Iosep ga Maria, Ana la muio gat na irie luguan o lotu la maionama ana ga ivo temaieng me ai Morowa. Ga avaikieng gas a iriro kulot mai mirier teip ga magaulap la maionama Ierusalem la uanmela me Morowa leba ina malagiang.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Makosarliong ara mirier pagap ganam are maimai ang Ila Kani la ilo. Urie inar terigimeng me na provins Galili na pianam ula kakanu ieng Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ga man kakani ra irie kulot ga man ngangasong. Ga man betieng papot o agat ula mumuru na agat ang ga ubonuvarap ang Morowa la iot abuo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Urie, ma mirier karaip narit narit, ira ang ga naga ang Iesu la lime lila na taun ula kanu Ierusalem, ga lime aliuluan tavuk maiang Iudaiap la mime akosar na la ula babau La ula aipieng.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Na urie karanim, Iesu la amaning ara 12 ma karaip. Gare rie la ameuluan tavuk o uriro la ula babau ga ina mela na taun ula kanu Ierusalem.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tubiat ma mirio lap la maiabuam me la ula aipieng la nora. Urie temaiara ga ina terigimeng me Nasaret. Pa kubama Iesu la unama Ierusalem. Pa ira ang ga naga ang la tale kan alit la unama ga mirie.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Agatliong la namo ga uke ra ga non teip ga magaulap mirie la iat gar maiang, are tie ga linum o urie la gano ga lila. Tubiat la man aisinliong bun uadan ma mirie namurit gar ga migap maiam.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Man aisinliong ga man aisinliong pa tale kan agimaliong. Are ratmat ga inagat lila aisinliong Ierusalem.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Man aisinliong o lama naien la ga tubiat agimaliong la man unama tapma na luguan o lotu. Man unama uadan ma teip o usingnualap o maimai ang Moses. Man upto ties maiong ga man mamarikong gat.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ga inamaniap la man mepto ties ang, la turupmaiaba me agat ang ga ties la man upulo me maun.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Urie, ira ang ga naga ang la agimaliong ga turupliaba kan maset. Ga ailo naga ang ga igama, “Poi ruang, memani ga tale inulo la nunama togo na luguan o lotu? Dalap tuo ga dalap a ira nuang la mitara giginam ga man noisining.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Pa upulo Iesu ties liong ga ugama, “Memani ga man toisinmang? Tale kan omet namoe tonang na luguan ang Mamo ruang?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pa tale kan alit muana o urio ties ang, la uaramo me liun.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Urie, inar terigiong ga ira ga naga ang ga mumaio betmeng Nasaret, ga mirier lap la man ouluan ties liong. Ga naga ang la man iabuam mirio tiesiap na dalap o ga man iariam.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ga Iesu la man kakani, ga agat gat ang ula muru la man betieng maset. Ga Morowa la mitara naong aime ga teip ga magaulap gat la nameng aime.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.