Lucas 2
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, tara la betmeng miriro la uakap, orong ila kani onim Rom Kaisar Agastas la uabu non maimai gare ro, ‘Mirier teip ga magaulap la maionama na provinsip la uiale Rom mabuo leba maiabum bop ma na babam ang gavaman.’
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Tiro la natauan bat a tara la maiaram bop ma teip ga magaulap na tara Sairinias la unama gare irie primia maiang na provins Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mirier teip ga magaulap la maionama na provinsip la uiale Rom mabuo, la mela na pialap maiam ga man maiabuam bop ma na babam.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosep irie a gar Iudaia, gar ang ea ang orong Devit. Gare rie la oulai pianam ula kanu Nasaret na provins Galili, ga ula na taun ula kakapio Betilem, tinan naga ang orong Devit la avarangeieng Devit una.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Irie la ula ga magabun ang o Maria meba liabum bop lie na babam ang gavaman, pa na irie tara la giginam neip o Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Are tie ga man lionama na urie taun ula kakapio Betilem, ga na irie tara la betong ara meba avarangeieng Maria kulot.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ga avarangeieng natauan kulot ila migana iang ga ialua a buruma, ga adurieng na koi ila kani maiang bulumakaup o parak. Muana la dakong ara luguan o uanulap ga tale gat limaning nap me duri. Are ratmat ga duriliong na luguan la maiabuam bulumakaup ana.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Urie, na irie nap non teip mila umaiale bo sipsipup la maionama tapma lavie o taun ga man umaiale mabuo sipsipup maiam na arubu.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Urie, non angelo ang Ila Kani la betong mai, ga lalabie ang Ila Kani onim na panbinim la ulabie mabuo, ga mitara merau maset.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pa maulo angelo gare ro, ugama, “Buat mirau. Miptang! Muruo meba talang bais ula mumuru miun. Urie leba makosarieng mirier teip ga magaulap na uro inamon, ga eba maset tevurusmeng;
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Muana, titot na urie taun ula kakapio Betilem, non magabun la avarangeieng kulot. Irie migana leba ina milagiang gat, irie Karisito, irie Ila Kani.”
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ga eba kan apmira gare ro, “Mimi leba agimaming non tatak kulot, naga ang la ialua na buruma, ga duriong bo labun maiong bulumakaup o parak.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tiesong ara angelo gare tie, urie talet kagat ga papaluaip ma angelop onim na panbinim la betmeng ga man maionama ga irie angelo ga man maiavio bonim a Morowa ga megama,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Buaving bonim a Morowa me nakap maset, ga na inamon, malina le ot na dalap ma teip ga magaulap la maset naong Morowa maime.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ga na tara la ina mamaiolai angelop ga terigimeng me na panbinim, urie paremeng mirie teip mila umiale bo sipsipup, ga tiesmeng kabirana ma, “Tie, bula Betilem ga agimabuong irie paga la betong, titot la businguala ra Ila Kani a.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ga mela kakalait ga ogimameng Maria, urie ga Iosep la man lionama, pa kulot la man duriong na labun maiong bulumakaup o parak.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Agimameng ara irie paga, urie ovaikmeng ties me iriro kulot, urie la mepto na nanam a angelo.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mepto urio ties, teip la umaiale bo sipsipup la ovaikmeng ga mitara agatmeng papot ume.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Pa Maria la man iabuam it miriro pagap na dalap o ga man magatieng.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Urie, ina terigimeng teip me mai sipsipup maiam, ga man maiavio bonim a Morowa, ga avienmeng Morowa me mirier pagap la meptam ga magimameng ga tiesiap la mavaikong angelo.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Tubiat la aipmeng ara gamin ma lap iro Maria la avarangeieng poi iang, urie akasaumeng, ga abopmaiala o bonim Iesu. Urie bonim la ivo angelo na tara la tale ka betong Iesu na karima o naga ang.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Maimai ang Moses la igama: “Magaulap leba mavarangemeng lop eba ka uanmela ma 40 ma lap meba ka nam ba, urie akosarmeng bat lavang meba ina babaum ba.” Are ratmat ga na tara 40 ma lap la nam ara, mamo ang ga naga ang Iesu la liavia kulot me na pianam ula kanu Ierusalem meba maialang aun Ila Kakani.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Muana la namo oliluan uro ties la iot iro maimai ang Ila Kani. La tiesong gare ro, “Mirie natauanip ma lop mila teip la mavarangemeng nagap maiam, mirie la maialam aun Ila Kani.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Gare rie, Iosep ga Maria la namo akosarliong lavang are maimai ang Ila Kani la tiesieng. Gare ro, “Lavang ming lie, litie baipien, pa leba karuk ba, tie litie narain baipien lila kubapien.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na irie tara non migana la unama Ierusalem, bonim a Simion, irie la ouluan maset maimai ang Moses, ga irie migana o lotu. Ga man uanula me irie migana Morowa leba asagaang meba maagalie garip onim Israel. Muranama Ila Babai la unama ana Simion.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ga Muranama Ila Babai la aulo Simion ga namo tala kan nuvara kakalait. Karuk. Eba ga lake agimaang Karisito la eba asagaang Morowa ga muong, ga urie eba bat aving.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Urie, o non la Iosep ga Maria la lila na luguan o lotu, Muranama Ila Babai la uat a Simion ga ula uobu na luguan o lotu. Mamo ang ga naga ang la liavia kulot Iesu ga muo, meba akosarmeng tavuk ira are maimai la ilo.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tie, Simion la magimaong la mumaio. Ga pareong ga aula Iesu ga uaria lie kilalapien a ga uavio bonim a Morowa me nakap ga ugama,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ila Kani, onuluan ties nung me rulam. Titot le tonaerang migana nuang o ubi meba taving ga eba maiot dalap tuo teteiliat.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Memani, irap tuo la agimameng ara iro migana la asaganung meba ina palagiang gat pava gar Israel.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Eva, okosarnung ara uriro na irap ma mirier teip ga magaulap.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Irie non lalabie ga eba alang lalabie maun non inamaniap la tale Iudaiap, ga eba alang bonim ula kakanu aun gar ma inamaniap nuam onim Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Urie, ira ang ga naga ang la liptam miriro tiesiap aime ga turupliaba ga mitara agatliong maime.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ga pareong Simion ga ualo ugiginara maun ga oulo Maria naga ang kulot gare ro, “Alongnang, Morowa la apuoong ara iriro kulot ga eba makosarang papot ma teip ga magaulap onim Israel ga eba melaming ga omela kiribas o agat, pa papot ma leba iling agat maiong ira Ila Kani. Ga uriro ties gat leba ionang gare ba kaguma, Morowa la uabua meba masingala ma pagap la naong meba mameuluan. Gare tie ga papot ma inamaniap leba man tiesmeng kigrat me ira a.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ga ties ang leba avureieng muranama nuo gare ba apos. Gare rie ga eba okosarang agat maiong papot ma teip ga magaulap, ga eba betieng la uakap.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ga non gat unuli magabun la ionama, bonim o Ana. Ira iang a Fanuel ga urie o butamat Asa. Ana la kuala ieng ara maset, tinan la magieng ga ionama ma 7 ma karaip ga lai iang.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Tubiat la uvara ra lai iang urie man ionama ra talamet. Pa titot la imaning 84 ma karaip. Ga ime busit ila na luguan o lotu. Man ime obunak parak ga ime marik ga iario ubi ang Morowa na arubu ga na ileng.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Na irie tara Simion la aulo Iosep ga Maria, Ana la muio gat na irie luguan o lotu la maionama ana ga ivo temaieng me ai Morowa. Ga avaikieng gas a iriro kulot mai mirier teip ga magaulap la maionama Ierusalem la uanmela me Morowa leba ina malagiang.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Makosarliong ara mirier pagap ganam are maimai ang Ila Kani la ilo. Urie inar terigimeng me na provins Galili na pianam ula kakanu ieng Nasaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ga man kakani ra irie kulot ga man ngangasong. Ga man betieng papot o agat ula mumuru na agat ang ga ubonuvarap ang Morowa la iot abuo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Urie, ma mirier karaip narit narit, ira ang ga naga ang Iesu la lime lila na taun ula kanu Ierusalem, ga lime aliuluan tavuk maiang Iudaiap la mime akosar na la ula babau La ula aipieng.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Na urie karanim, Iesu la amaning ara 12 ma karaip. Gare rie la ameuluan tavuk o uriro la ula babau ga ina mela na taun ula kanu Ierusalem.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tubiat ma mirio lap la maiabuam me la ula aipieng la nora. Urie temaiara ga ina terigimeng me Nasaret. Pa kubama Iesu la unama Ierusalem. Pa ira ang ga naga ang la tale kan alit la unama ga mirie.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Agatliong la namo ga uke ra ga non teip ga magaulap mirie la iat gar maiang, are tie ga linum o urie la gano ga lila. Tubiat la man aisinliong bun uadan ma mirie namurit gar ga migap maiam.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Man aisinliong ga man aisinliong pa tale kan agimaliong. Are ratmat ga inagat lila aisinliong Ierusalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Man aisinliong o lama naien la ga tubiat agimaliong la man unama tapma na luguan o lotu. Man unama uadan ma teip o usingnualap o maimai ang Moses. Man upto ties maiong ga man mamarikong gat.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ga inamaniap la man mepto ties ang, la turupmaiaba me agat ang ga ties la man upulo me maun.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Urie, ira ang ga naga ang la agimaliong ga turupliaba kan maset. Ga ailo naga ang ga igama, “Poi ruang, memani ga tale inulo la nunama togo na luguan o lotu? Dalap tuo ga dalap a ira nuang la mitara giginam ga man noisining.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Pa upulo Iesu ties liong ga ugama, “Memani ga man toisinmang? Tale kan omet namoe tonang na luguan ang Mamo ruang?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pa tale kan alit muana o urio ties ang, la uaramo me liun.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Urie, inar terigiong ga ira ga naga ang ga mumaio betmeng Nasaret, ga mirier lap la man ouluan ties liong. Ga naga ang la man iabuam mirio tiesiap na dalap o ga man iariam.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ga Iesu la man kakani, ga agat gat ang ula muru la man betieng maset. Ga Morowa la mitara naong aime ga teip ga magaulap gat la nameng aime.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.