Lucas 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, tara la betmeng miriro la uakap, orong ila kani onim Rom Kaisar Agastas la uabu non maimai gare ro, ‘Mirier teip ga magaulap la maionama na provinsip la uiale Rom mabuo leba maiabum bop ma na babam ang gavaman.’
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Tiro la natauan bat a tara la maiaram bop ma teip ga magaulap na tara Sairinias la unama gare irie primia maiang na provins Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mirier teip ga magaulap la maionama na provinsip la uiale Rom mabuo, la mela na pialap maiam ga man maiabuam bop ma na babam.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Iosep irie a gar Iudaia, gar ang ea ang orong Devit. Gare rie la oulai pianam ula kanu Nasaret na provins Galili, ga ula na taun ula kakapio Betilem, tinan naga ang orong Devit la avarangeieng Devit una.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Irie la ula ga magabun ang o Maria meba liabum bop lie na babam ang gavaman, pa na irie tara la giginam neip o Maria.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Are tie ga man lionama na urie taun ula kakapio Betilem, ga na irie tara la betong ara meba avarangeieng Maria kulot.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ga avarangeieng natauan kulot ila migana iang ga ialua a buruma, ga adurieng na koi ila kani maiang bulumakaup o parak. Muana la dakong ara luguan o uanulap ga tale gat limaning nap me duri. Are ratmat ga duriliong na luguan la maiabuam bulumakaup ana.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Urie, na irie nap non teip mila umaiale bo sipsipup la maionama tapma lavie o taun ga man umaiale mabuo sipsipup maiam na arubu.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Urie, non angelo ang Ila Kani la betong mai, ga lalabie ang Ila Kani onim na panbinim la ulabie mabuo, ga mitara merau maset.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pa maulo angelo gare ro, ugama, “Buat mirau. Miptang! Muruo meba talang bais ula mumuru miun. Urie leba makosarieng mirier teip ga magaulap na uro inamon, ga eba maset tevurusmeng;
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Muana, titot na urie taun ula kakapio Betilem, non magabun la avarangeieng kulot. Irie migana leba ina milagiang gat, irie Karisito, irie Ila Kani.”
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ga eba kan apmira gare ro, “Mimi leba agimaming non tatak kulot, naga ang la ialua na buruma, ga duriong bo labun maiong bulumakaup o parak.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Tiesong ara angelo gare tie, urie talet kagat ga papaluaip ma angelop onim na panbinim la betmeng ga man maionama ga irie angelo ga man maiavio bonim a Morowa ga megama,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Buaving bonim a Morowa me nakap maset, ga na inamon, malina le ot na dalap ma teip ga magaulap la maset naong Morowa maime.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ga na tara la ina mamaiolai angelop ga terigimeng me na panbinim, urie paremeng mirie teip mila umiale bo sipsipup, ga tiesmeng kabirana ma, “Tie, bula Betilem ga agimabuong irie paga la betong, titot la businguala ra Ila Kani a.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ga mela kakalait ga ogimameng Maria, urie ga Iosep la man lionama, pa kulot la man duriong na labun maiong bulumakaup o parak.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Agimameng ara irie paga, urie ovaikmeng ties me iriro kulot, urie la mepto na nanam a angelo.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mepto urio ties, teip la umaiale bo sipsipup la ovaikmeng ga mitara agatmeng papot ume.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pa Maria la man iabuam it miriro pagap na dalap o ga man magatieng.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Urie, ina terigimeng teip me mai sipsipup maiam, ga man maiavio bonim a Morowa, ga avienmeng Morowa me mirier pagap la meptam ga magimameng ga tiesiap la mavaikong angelo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tubiat la aipmeng ara gamin ma lap iro Maria la avarangeieng poi iang, urie akasaumeng, ga abopmaiala o bonim Iesu. Urie bonim la ivo angelo na tara la tale ka betong Iesu na karima o naga ang.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Maimai ang Moses la igama: “Magaulap leba mavarangemeng lop eba ka uanmela ma 40 ma lap meba ka nam ba, urie akosarmeng bat lavang meba ina babaum ba.” Are ratmat ga na tara 40 ma lap la nam ara, mamo ang ga naga ang Iesu la liavia kulot me na pianam ula kanu Ierusalem meba maialang aun Ila Kakani.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Muana la namo oliluan uro ties la iot iro maimai ang Ila Kani. La tiesong gare ro, “Mirie natauanip ma lop mila teip la mavarangemeng nagap maiam, mirie la maialam aun Ila Kani.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Gare rie, Iosep ga Maria la namo akosarliong lavang are maimai ang Ila Kani la tiesieng. Gare ro, “Lavang ming lie, litie baipien, pa leba karuk ba, tie litie narain baipien lila kubapien.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na irie tara non migana la unama Ierusalem, bonim a Simion, irie la ouluan maset maimai ang Moses, ga irie migana o lotu. Ga man uanula me irie migana Morowa leba asagaang meba maagalie garip onim Israel. Muranama Ila Babai la unama ana Simion.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ga Muranama Ila Babai la aulo Simion ga namo tala kan nuvara kakalait. Karuk. Eba ga lake agimaang Karisito la eba asagaang Morowa ga muong, ga urie eba bat aving.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Urie, o non la Iosep ga Maria la lila na luguan o lotu, Muranama Ila Babai la uat a Simion ga ula uobu na luguan o lotu. Mamo ang ga naga ang la liavia kulot Iesu ga muo, meba akosarmeng tavuk ira are maimai la ilo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Tie, Simion la magimaong la mumaio. Ga pareong ga aula Iesu ga uaria lie kilalapien a ga uavio bonim a Morowa me nakap ga ugama,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ila Kani, onuluan ties nung me rulam. Titot le tonaerang migana nuang o ubi meba taving ga eba maiot dalap tuo teteiliat.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Memani, irap tuo la agimameng ara iro migana la asaganung meba ina palagiang gat pava gar Israel.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Eva, okosarnung ara uriro na irap ma mirier teip ga magaulap.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Irie non lalabie ga eba alang lalabie maun non inamaniap la tale Iudaiap, ga eba alang bonim ula kakanu aun gar ma inamaniap nuam onim Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Urie, ira ang ga naga ang la liptam miriro tiesiap aime ga turupliaba ga mitara agatliong maime.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ga pareong Simion ga ualo ugiginara maun ga oulo Maria naga ang kulot gare ro, “Alongnang, Morowa la apuoong ara iriro kulot ga eba makosarang papot ma teip ga magaulap onim Israel ga eba melaming ga omela kiribas o agat, pa papot ma leba iling agat maiong ira Ila Kani. Ga uriro ties gat leba ionang gare ba kaguma, Morowa la uabua meba masingala ma pagap la naong meba mameuluan. Gare tie ga papot ma inamaniap leba man tiesmeng kigrat me ira a.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ga ties ang leba avureieng muranama nuo gare ba apos. Gare rie ga eba okosarang agat maiong papot ma teip ga magaulap, ga eba betieng la uakap.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ga non gat unuli magabun la ionama, bonim o Ana. Ira iang a Fanuel ga urie o butamat Asa. Ana la kuala ieng ara maset, tinan la magieng ga ionama ma 7 ma karaip ga lai iang.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Tubiat la uvara ra lai iang urie man ionama ra talamet. Pa titot la imaning 84 ma karaip. Ga ime busit ila na luguan o lotu. Man ime obunak parak ga ime marik ga iario ubi ang Morowa na arubu ga na ileng.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na irie tara Simion la aulo Iosep ga Maria, Ana la muio gat na irie luguan o lotu la maionama ana ga ivo temaieng me ai Morowa. Ga avaikieng gas a iriro kulot mai mirier teip ga magaulap la maionama Ierusalem la uanmela me Morowa leba ina malagiang.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Makosarliong ara mirier pagap ganam are maimai ang Ila Kani la ilo. Urie inar terigimeng me na provins Galili na pianam ula kakanu ieng Nasaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ga man kakani ra irie kulot ga man ngangasong. Ga man betieng papot o agat ula mumuru na agat ang ga ubonuvarap ang Morowa la iot abuo.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Urie, ma mirier karaip narit narit, ira ang ga naga ang Iesu la lime lila na taun ula kanu Ierusalem, ga lime aliuluan tavuk maiang Iudaiap la mime akosar na la ula babau La ula aipieng.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Na urie karanim, Iesu la amaning ara 12 ma karaip. Gare rie la ameuluan tavuk o uriro la ula babau ga ina mela na taun ula kanu Ierusalem.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tubiat ma mirio lap la maiabuam me la ula aipieng la nora. Urie temaiara ga ina terigimeng me Nasaret. Pa kubama Iesu la unama Ierusalem. Pa ira ang ga naga ang la tale kan alit la unama ga mirie.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Agatliong la namo ga uke ra ga non teip ga magaulap mirie la iat gar maiang, are tie ga linum o urie la gano ga lila. Tubiat la man aisinliong bun uadan ma mirie namurit gar ga migap maiam.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Man aisinliong ga man aisinliong pa tale kan agimaliong. Are ratmat ga inagat lila aisinliong Ierusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Man aisinliong o lama naien la ga tubiat agimaliong la man unama tapma na luguan o lotu. Man unama uadan ma teip o usingnualap o maimai ang Moses. Man upto ties maiong ga man mamarikong gat.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ga inamaniap la man mepto ties ang, la turupmaiaba me agat ang ga ties la man upulo me maun.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Urie, ira ang ga naga ang la agimaliong ga turupliaba kan maset. Ga ailo naga ang ga igama, “Poi ruang, memani ga tale inulo la nunama togo na luguan o lotu? Dalap tuo ga dalap a ira nuang la mitara giginam ga man noisining.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Pa upulo Iesu ties liong ga ugama, “Memani ga man toisinmang? Tale kan omet namoe tonang na luguan ang Mamo ruang?”
49 Jesus respondeu:
50 Pa tale kan alit muana o urio ties ang, la uaramo me liun.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Urie, inar terigiong ga ira ga naga ang ga mumaio betmeng Nasaret, ga mirier lap la man ouluan ties liong. Ga naga ang la man iabuam mirio tiesiap na dalap o ga man iariam.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ga Iesu la man kakani, ga agat gat ang ula muru la man betieng maset. Ga Morowa la mitara naong aime ga teip ga magaulap gat la nameng aime.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.