Lucas 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, no ra la o sabat, tie sade parabira namur, mela magaulap na una. Maiaram kuop ga pagap mila ame kukuf ula muru la lake marangameng ga maiaviam ga mela.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ga amaiop iriro tadas la maialu nanam a una a la apulaimeng ara ga ula, pa tale gat ut na nanam a una.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ga mela maiobu pa tale amaiop tongan Iesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Man agatmeng papot me uriro ga bangutmeng ga man maionama. Ga legimameng, narain teipien la man dusliong kagarat mai, burap liam la mitara ililakmeng.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Merau magaulap ga mainiam bugabip ma ga umai me lourup na kimanam. Pa litiro narain teipien la malilo, “Memani ga miga aisinming migana ila inim na pianam maiom teip mila uvara ra, a?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Tale gat unama to. Inar teuara. Ina onagiming urie ties la ualo Iesu miun na tara la unama Galili.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 La miulo gare ro, ‘Eba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap o kirinim ga eba asopmeng iro maiogun. Pa na la lama naien la eba ina teara.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ga oagatmeng uriro ties la uaramo Iesu tinan.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Urie, amaiolai una ga ina mela na taun Ierusalem. Ga mamelo 11 ma lop am o usingnualap ga non gat teip ma miriro pagap la magimameng.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Miriro magaulap la maialo ties maun Apostolop are ro: Maria onim Makdala ga Ioana ga Maria naga ang Iemes ga non gat magaulap la maionama ga mirie ga maialo uriro ties maun Apostolop.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pa Apostolop la magatmeng magaulap namo ga maiaramot ties agarit. Ga tale kan naganmeng iro ties maiong.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pa teuara Petro ga ibirong ga ula na una. Ga kumuong ga kiraong tapma, ga magimaong it burap la maiot pa tongan la ular. Urie, inar terigiong me na luguan ga agatong papot me miriro pagap la betmeng ara.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Urie, na uriro kan sande, narain lopien angan o usingnualap la maliolai ga namo lila na non tatak pianam la meivo Emaus. Uriro alang la maio Ierusalem ga ila Emaus, puoieng gare 11 kilometa.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Man linum ga lila ga man tiesliong ma mirier pagap la betmeng.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Na tara la man linum ga tiesliong ga man nemarikliong a muana ma miriro pagap, tie betong Iesu li ga unum ga ula ga litie.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Agimaliong Iesu, pa paga la manoun irap lie ga tale alit irie Iesu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Tie, lemarikong Iesu, “Man paga la man marama kabirana me ga man manum ga mala?” Lipto uriro ties ga dusliong ga tale tegisliong ga pavap lie la kiram o kadik aime Iesu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Pa non migana bonim a Kilopas la upulo ties ang gare ro, “Papot ma inamaniap onim na non ara pialap titot la maionama Ierusalem. Atabo nunuot narit migana la tale manit pagap la betmeng Ierusalem na iriro tara, a?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Pa lemarikong Iesu, “Man pagap?” Urie, alilo, “Mirio pagap la betmeng ira Iesu onim Nasaret. Irie unuli ga ume okosarong ubi ula mamaranu ga ties gat ula mamaranu na irap a Morowa ga na irap ma teip ga magaulap.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pa miridaip buam mila kakanim ga teip mila uke onim Israel la maiabua na kilalap ma karorap am. Ga meburio ties meba menamung ga aving ga asapmeng iro maiogun.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pa tinan la agatpang gare ro, Iriro migana la eba ina emung Israel. Ga non gat ties aime. Titot naien ara ma lap la aipmeng ira ma miro pagap la betmeng.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pa non magaulap gat a gar pang la pakosarmeng ga turuppaba kan kirat; La mela parabirat namur na una,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ga tale kan agimameng tongan Iesu. Ga ina terigimeng ga tiesmeng gare ro: Magimapang non angelop, ga megama, ‘Ina ra inim.’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Pa non migana kabirana pa la ula na una, ga agimaong paga gare tie la tiesmeng magaulap a. Pa tale kan agimaong Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Urie, Iesu la leulo, “Teivuo! Banbanan mang! Ga dalap me la tale temaiara kakalait meba nagan mang me mirier tiesiap unulip onim tinan la maiaramam!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Are mani? Atabo tale kan amet, Karisito leba ka lake aving ngitngit ga tubiat eba bat arang kaguma ila kakani aun Morowa na panbinim?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ga puaro Iesu ties ang Moses la omirong ga ma mirie tiesiap maiam unulip onim tinan la mamirmeng, ga uaramo uriro ties li ma muap ma mirie napup o babam ula puaru la tiesieng aime kan.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Pa man menum ga mela kagarat u urie pianam la namo lila una. Pa namo ra man aipang Iesu ga ala rot kirat.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pa liana ga ligama, “Mumuru le ka nonang ga ii. Memani, namor namila muabari ga tatak ara nap meba arubu ba.” Are ratmat ga ula uobu Iesu na luguan ga unama ga litie.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Tubiat la namo parakmeng, ga unama Iesu ga litie. Ga uaro purun ga ivo temaieng me aun Morowa ga opakoula ga ualo liun.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Okosarong Iesu gare tiro, urie irap lie la menava bat, ga alit iriro migana irie Iesu. Pa talet kagat ga karuk aime ga tale gat agimaliong.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Pa man tiesliong kabirana lie, “Teivuo, man binum it ga irie na alanag ga man ualo ties biun ga ovikpikong ties na Babam ula puaru bii. A iriro tara, dalap bi la mitara kakarameba gare kit ga tebiba maset, a?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ga kakalait teliara ot urie la ga terigiliong me toruan Ierusalem. Ga maliop 11 ma lop am o usingnualap la iat nebolameng ga non gat inamaniap la iat man maionama ga mirie.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ga lemelo, “Maptang! Migat ara, Ila Kakani la inar teuara! Simon la agimaong ara!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Urie, baisliong ma mirier pagap la betmeng ira lie na alang. Ga ligama, “Opukoula purun ga urie arakiing bat la irie Iesu.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Tie, man liaramam ka miriro pagap, urie Iesu kan la dusong kabirana ma. Ga ugama maime, “Malina le ot na dalap mi.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pa turupmaiaba ga merau maset. Memani, agatmeng namo ga agimameng ara noba muranama.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pa maulo Iesu, “Memani ga turupmiaba, a? Memani ga papot agat la betieng na dalap mi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Legimaming kilalapien tuo ga kibapien tuo. Turuo kan tiro. Paming ira ruo ga uming, memani, muranap la tale kan memaning pupunesip ga mualap are tiro la magimaming ira ruo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tiesong ara gare tiro ga lesinguala kilalapien a ga kibapien a mai.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Mitara temeba maset pa tale ka naganmeng. Ga mitara agatmeng papot. Are ratmat ga mamarikong, “Atabo parakiap ba mim mirie la maiot to?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Urie, maiala nap a abuluma aun la meburua.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Uara ga u iriro nap a abuluma na irap ma.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Urie, maulo Iesu, “Tinan la tunama ka ga mimi, ga mirulo ra gare ro. Mirier pagap ganam tinan la mamirmeng teip me rulam na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip ga babam o punuarap, eba betmeng gare tiro. Mirio tiesiap ganam la betmeng migat gare tiro titot.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Urie, Iesu la unavo agat maiong meba ameira muana o Babam ula puaru.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Maulo gare ro, “Babam ula puaru la tiesieng aime Karisito leba aving ngitngit, pa na la lama naien la eba ina teara na una.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Pa na bonim a, eba baismeng o bais ula mumuru mai mirier garip ma inamaniap, geba marigimeng dalap ma, ga maduratang Morowa kirinimup maiam. Pumiarang uriro ubi togo Ierusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mimi le baisming ma miriro pagap la magimaming ga miptam.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Miptang! Uriro kamniap tinan Mamo la tiesong ume la namo alang miun, kagarat it ga eba osagarang ga muiong miun. Pa mionang it na uriro taun puoieng na tara Muranam Ila Babai leba muong mi ga kukunim onim na panbinim leba muiong miun.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Urie, malagiong ga omaiolai taun Ierusalem ga mela puoieng na pianam Betania. Ga uavia kilan a me nakap ga ualo ugiginara maun.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Man ualo ka Iesu ugiginara maun urie maulai ga alagiong Morowa ga ula na panbinim.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ga lotumeng me ai Iesu ga ina terigimeng me na taun Ierusalem un tenubap ula kakanu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ga man maionama na luguan o lotu ga man lotumeng me ai Morowa.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.