Lucas 24
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, no ra la o sabat, tie sade parabira namur, mela magaulap na una. Maiaram kuop ga pagap mila ame kukuf ula muru la lake marangameng ga maiaviam ga mela.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ga amaiop iriro tadas la maialu nanam a una a la apulaimeng ara ga ula, pa tale gat ut na nanam a una.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ga mela maiobu pa tale amaiop tongan Iesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Man agatmeng papot me uriro ga bangutmeng ga man maionama. Ga legimameng, narain teipien la man dusliong kagarat mai, burap liam la mitara ililakmeng.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Merau magaulap ga mainiam bugabip ma ga umai me lourup na kimanam. Pa litiro narain teipien la malilo, “Memani ga miga aisinming migana ila inim na pianam maiom teip mila uvara ra, a?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Tale gat unama to. Inar teuara. Ina onagiming urie ties la ualo Iesu miun na tara la unama Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 La miulo gare ro, ‘Eba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap o kirinim ga eba asopmeng iro maiogun. Pa na la lama naien la eba ina teara.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ga oagatmeng uriro ties la uaramo Iesu tinan.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Urie, amaiolai una ga ina mela na taun Ierusalem. Ga mamelo 11 ma lop am o usingnualap ga non gat teip ma miriro pagap la magimameng.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Miriro magaulap la maialo ties maun Apostolop are ro: Maria onim Makdala ga Ioana ga Maria naga ang Iemes ga non gat magaulap la maionama ga mirie ga maialo uriro ties maun Apostolop.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pa Apostolop la magatmeng magaulap namo ga maiaramot ties agarit. Ga tale kan naganmeng iro ties maiong.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pa teuara Petro ga ibirong ga ula na una. Ga kumuong ga kiraong tapma, ga magimaong it burap la maiot pa tongan la ular. Urie, inar terigiong me na luguan ga agatong papot me miriro pagap la betmeng ara.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Urie, na uriro kan sande, narain lopien angan o usingnualap la maliolai ga namo lila na non tatak pianam la meivo Emaus. Uriro alang la maio Ierusalem ga ila Emaus, puoieng gare 11 kilometa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Man linum ga lila ga man tiesliong ma mirier pagap la betmeng.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Na tara la man linum ga tiesliong ga man nemarikliong a muana ma miriro pagap, tie betong Iesu li ga unum ga ula ga litie.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Agimaliong Iesu, pa paga la manoun irap lie ga tale alit irie Iesu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Tie, lemarikong Iesu, “Man paga la man marama kabirana me ga man manum ga mala?” Lipto uriro ties ga dusliong ga tale tegisliong ga pavap lie la kiram o kadik aime Iesu.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Pa non migana bonim a Kilopas la upulo ties ang gare ro, “Papot ma inamaniap onim na non ara pialap titot la maionama Ierusalem. Atabo nunuot narit migana la tale manit pagap la betmeng Ierusalem na iriro tara, a?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Pa lemarikong Iesu, “Man pagap?” Urie, alilo, “Mirio pagap la betmeng ira Iesu onim Nasaret. Irie unuli ga ume okosarong ubi ula mamaranu ga ties gat ula mamaranu na irap a Morowa ga na irap ma teip ga magaulap.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Pa miridaip buam mila kakanim ga teip mila uke onim Israel la maiabua na kilalap ma karorap am. Ga meburio ties meba menamung ga aving ga asapmeng iro maiogun.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pa tinan la agatpang gare ro, Iriro migana la eba ina emung Israel. Ga non gat ties aime. Titot naien ara ma lap la aipmeng ira ma miro pagap la betmeng.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Pa non magaulap gat a gar pang la pakosarmeng ga turuppaba kan kirat; La mela parabirat namur na una,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ga tale kan agimameng tongan Iesu. Ga ina terigimeng ga tiesmeng gare ro: Magimapang non angelop, ga megama, ‘Ina ra inim.’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Pa non migana kabirana pa la ula na una, ga agimaong paga gare tie la tiesmeng magaulap a. Pa tale kan agimaong Iesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Urie, Iesu la leulo, “Teivuo! Banbanan mang! Ga dalap me la tale temaiara kakalait meba nagan mang me mirier tiesiap unulip onim tinan la maiaramam!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Are mani? Atabo tale kan amet, Karisito leba ka lake aving ngitngit ga tubiat eba bat arang kaguma ila kakani aun Morowa na panbinim?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ga puaro Iesu ties ang Moses la omirong ga ma mirie tiesiap maiam unulip onim tinan la mamirmeng, ga uaramo uriro ties li ma muap ma mirie napup o babam ula puaru la tiesieng aime kan.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Pa man menum ga mela kagarat u urie pianam la namo lila una. Pa namo ra man aipang Iesu ga ala rot kirat.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pa liana ga ligama, “Mumuru le ka nonang ga ii. Memani, namor namila muabari ga tatak ara nap meba arubu ba.” Are ratmat ga ula uobu Iesu na luguan ga unama ga litie.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tubiat la namo parakmeng, ga unama Iesu ga litie. Ga uaro purun ga ivo temaieng me aun Morowa ga opakoula ga ualo liun.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Okosarong Iesu gare tiro, urie irap lie la menava bat, ga alit iriro migana irie Iesu. Pa talet kagat ga karuk aime ga tale gat agimaliong.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pa man tiesliong kabirana lie, “Teivuo, man binum it ga irie na alanag ga man ualo ties biun ga ovikpikong ties na Babam ula puaru bii. A iriro tara, dalap bi la mitara kakarameba gare kit ga tebiba maset, a?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ga kakalait teliara ot urie la ga terigiliong me toruan Ierusalem. Ga maliop 11 ma lop am o usingnualap la iat nebolameng ga non gat inamaniap la iat man maionama ga mirie.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ga lemelo, “Maptang! Migat ara, Ila Kakani la inar teuara! Simon la agimaong ara!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Urie, baisliong ma mirier pagap la betmeng ira lie na alang. Ga ligama, “Opukoula purun ga urie arakiing bat la irie Iesu.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Tie, man liaramam ka miriro pagap, urie Iesu kan la dusong kabirana ma. Ga ugama maime, “Malina le ot na dalap mi.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Pa turupmaiaba ga merau maset. Memani, agatmeng namo ga agimameng ara noba muranama.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pa maulo Iesu, “Memani ga turupmiaba, a? Memani ga papot agat la betieng na dalap mi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Legimaming kilalapien tuo ga kibapien tuo. Turuo kan tiro. Paming ira ruo ga uming, memani, muranap la tale kan memaning pupunesip ga mualap are tiro la magimaming ira ruo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tiesong ara gare tiro ga lesinguala kilalapien a ga kibapien a mai.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mitara temeba maset pa tale ka naganmeng. Ga mitara agatmeng papot. Are ratmat ga mamarikong, “Atabo parakiap ba mim mirie la maiot to?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Urie, maiala nap a abuluma aun la meburua.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Uara ga u iriro nap a abuluma na irap ma.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Urie, maulo Iesu, “Tinan la tunama ka ga mimi, ga mirulo ra gare ro. Mirier pagap ganam tinan la mamirmeng teip me rulam na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip ga babam o punuarap, eba betmeng gare tiro. Mirio tiesiap ganam la betmeng migat gare tiro titot.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Urie, Iesu la unavo agat maiong meba ameira muana o Babam ula puaru.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Maulo gare ro, “Babam ula puaru la tiesieng aime Karisito leba aving ngitngit, pa na la lama naien la eba ina teara na una.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Pa na bonim a, eba baismeng o bais ula mumuru mai mirier garip ma inamaniap, geba marigimeng dalap ma, ga maduratang Morowa kirinimup maiam. Pumiarang uriro ubi togo Ierusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mimi le baisming ma miriro pagap la magimaming ga miptam.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Miptang! Uriro kamniap tinan Mamo la tiesong ume la namo alang miun, kagarat it ga eba osagarang ga muiong miun. Pa mionang it na uriro taun puoieng na tara Muranam Ila Babai leba muong mi ga kukunim onim na panbinim leba muiong miun.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Urie, malagiong ga omaiolai taun Ierusalem ga mela puoieng na pianam Betania. Ga uavia kilan a me nakap ga ualo ugiginara maun.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Man ualo ka Iesu ugiginara maun urie maulai ga alagiong Morowa ga ula na panbinim.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ga lotumeng me ai Iesu ga ina terigimeng me na taun Ierusalem un tenubap ula kakanu.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ga man maionama na luguan o lotu ga man lotumeng me ai Morowa.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.