Lucas 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, no ra la o sabat, tie sade parabira namur, mela magaulap na una. Maiaram kuop ga pagap mila ame kukuf ula muru la lake marangameng ga maiaviam ga mela.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ga amaiop iriro tadas la maialu nanam a una a la apulaimeng ara ga ula, pa tale gat ut na nanam a una.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ga mela maiobu pa tale amaiop tongan Iesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Man agatmeng papot me uriro ga bangutmeng ga man maionama. Ga legimameng, narain teipien la man dusliong kagarat mai, burap liam la mitara ililakmeng.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Merau magaulap ga mainiam bugabip ma ga umai me lourup na kimanam. Pa litiro narain teipien la malilo, “Memani ga miga aisinming migana ila inim na pianam maiom teip mila uvara ra, a?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Tale gat unama to. Inar teuara. Ina onagiming urie ties la ualo Iesu miun na tara la unama Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 La miulo gare ro, ‘Eba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap o kirinim ga eba asopmeng iro maiogun. Pa na la lama naien la eba ina teara.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ga oagatmeng uriro ties la uaramo Iesu tinan.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Urie, amaiolai una ga ina mela na taun Ierusalem. Ga mamelo 11 ma lop am o usingnualap ga non gat teip ma miriro pagap la magimameng.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Miriro magaulap la maialo ties maun Apostolop are ro: Maria onim Makdala ga Ioana ga Maria naga ang Iemes ga non gat magaulap la maionama ga mirie ga maialo uriro ties maun Apostolop.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pa Apostolop la magatmeng magaulap namo ga maiaramot ties agarit. Ga tale kan naganmeng iro ties maiong.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pa teuara Petro ga ibirong ga ula na una. Ga kumuong ga kiraong tapma, ga magimaong it burap la maiot pa tongan la ular. Urie, inar terigiong me na luguan ga agatong papot me miriro pagap la betmeng ara.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Urie, na uriro kan sande, narain lopien angan o usingnualap la maliolai ga namo lila na non tatak pianam la meivo Emaus. Uriro alang la maio Ierusalem ga ila Emaus, puoieng gare 11 kilometa.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Man linum ga lila ga man tiesliong ma mirier pagap la betmeng.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Na tara la man linum ga tiesliong ga man nemarikliong a muana ma miriro pagap, tie betong Iesu li ga unum ga ula ga litie.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Agimaliong Iesu, pa paga la manoun irap lie ga tale alit irie Iesu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Tie, lemarikong Iesu, “Man paga la man marama kabirana me ga man manum ga mala?” Lipto uriro ties ga dusliong ga tale tegisliong ga pavap lie la kiram o kadik aime Iesu.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Pa non migana bonim a Kilopas la upulo ties ang gare ro, “Papot ma inamaniap onim na non ara pialap titot la maionama Ierusalem. Atabo nunuot narit migana la tale manit pagap la betmeng Ierusalem na iriro tara, a?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Pa lemarikong Iesu, “Man pagap?” Urie, alilo, “Mirio pagap la betmeng ira Iesu onim Nasaret. Irie unuli ga ume okosarong ubi ula mamaranu ga ties gat ula mamaranu na irap a Morowa ga na irap ma teip ga magaulap.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pa miridaip buam mila kakanim ga teip mila uke onim Israel la maiabua na kilalap ma karorap am. Ga meburio ties meba menamung ga aving ga asapmeng iro maiogun.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Pa tinan la agatpang gare ro, Iriro migana la eba ina emung Israel. Ga non gat ties aime. Titot naien ara ma lap la aipmeng ira ma miro pagap la betmeng.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pa non magaulap gat a gar pang la pakosarmeng ga turuppaba kan kirat; La mela parabirat namur na una,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ga tale kan agimameng tongan Iesu. Ga ina terigimeng ga tiesmeng gare ro: Magimapang non angelop, ga megama, ‘Ina ra inim.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Pa non migana kabirana pa la ula na una, ga agimaong paga gare tie la tiesmeng magaulap a. Pa tale kan agimaong Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Urie, Iesu la leulo, “Teivuo! Banbanan mang! Ga dalap me la tale temaiara kakalait meba nagan mang me mirier tiesiap unulip onim tinan la maiaramam!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Are mani? Atabo tale kan amet, Karisito leba ka lake aving ngitngit ga tubiat eba bat arang kaguma ila kakani aun Morowa na panbinim?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ga puaro Iesu ties ang Moses la omirong ga ma mirie tiesiap maiam unulip onim tinan la mamirmeng, ga uaramo uriro ties li ma muap ma mirie napup o babam ula puaru la tiesieng aime kan.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pa man menum ga mela kagarat u urie pianam la namo lila una. Pa namo ra man aipang Iesu ga ala rot kirat.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pa liana ga ligama, “Mumuru le ka nonang ga ii. Memani, namor namila muabari ga tatak ara nap meba arubu ba.” Are ratmat ga ula uobu Iesu na luguan ga unama ga litie.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tubiat la namo parakmeng, ga unama Iesu ga litie. Ga uaro purun ga ivo temaieng me aun Morowa ga opakoula ga ualo liun.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Okosarong Iesu gare tiro, urie irap lie la menava bat, ga alit iriro migana irie Iesu. Pa talet kagat ga karuk aime ga tale gat agimaliong.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Pa man tiesliong kabirana lie, “Teivuo, man binum it ga irie na alanag ga man ualo ties biun ga ovikpikong ties na Babam ula puaru bii. A iriro tara, dalap bi la mitara kakarameba gare kit ga tebiba maset, a?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ga kakalait teliara ot urie la ga terigiliong me toruan Ierusalem. Ga maliop 11 ma lop am o usingnualap la iat nebolameng ga non gat inamaniap la iat man maionama ga mirie.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ga lemelo, “Maptang! Migat ara, Ila Kakani la inar teuara! Simon la agimaong ara!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Urie, baisliong ma mirier pagap la betmeng ira lie na alang. Ga ligama, “Opukoula purun ga urie arakiing bat la irie Iesu.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tie, man liaramam ka miriro pagap, urie Iesu kan la dusong kabirana ma. Ga ugama maime, “Malina le ot na dalap mi.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Pa turupmaiaba ga merau maset. Memani, agatmeng namo ga agimameng ara noba muranama.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pa maulo Iesu, “Memani ga turupmiaba, a? Memani ga papot agat la betieng na dalap mi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Legimaming kilalapien tuo ga kibapien tuo. Turuo kan tiro. Paming ira ruo ga uming, memani, muranap la tale kan memaning pupunesip ga mualap are tiro la magimaming ira ruo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tiesong ara gare tiro ga lesinguala kilalapien a ga kibapien a mai.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mitara temeba maset pa tale ka naganmeng. Ga mitara agatmeng papot. Are ratmat ga mamarikong, “Atabo parakiap ba mim mirie la maiot to?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Urie, maiala nap a abuluma aun la meburua.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Uara ga u iriro nap a abuluma na irap ma.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Urie, maulo Iesu, “Tinan la tunama ka ga mimi, ga mirulo ra gare ro. Mirier pagap ganam tinan la mamirmeng teip me rulam na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip ga babam o punuarap, eba betmeng gare tiro. Mirio tiesiap ganam la betmeng migat gare tiro titot.”
44 E disse-lhes:
45 Urie, Iesu la unavo agat maiong meba ameira muana o Babam ula puaru.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Maulo gare ro, “Babam ula puaru la tiesieng aime Karisito leba aving ngitngit, pa na la lama naien la eba ina teara na una.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Pa na bonim a, eba baismeng o bais ula mumuru mai mirier garip ma inamaniap, geba marigimeng dalap ma, ga maduratang Morowa kirinimup maiam. Pumiarang uriro ubi togo Ierusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mimi le baisming ma miriro pagap la magimaming ga miptam.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Miptang! Uriro kamniap tinan Mamo la tiesong ume la namo alang miun, kagarat it ga eba osagarang ga muiong miun. Pa mionang it na uriro taun puoieng na tara Muranam Ila Babai leba muong mi ga kukunim onim na panbinim leba muiong miun.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Urie, malagiong ga omaiolai taun Ierusalem ga mela puoieng na pianam Betania. Ga uavia kilan a me nakap ga ualo ugiginara maun.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Man ualo ka Iesu ugiginara maun urie maulai ga alagiong Morowa ga ula na panbinim.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ga lotumeng me ai Iesu ga ina terigimeng me na taun Ierusalem un tenubap ula kakanu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ga man maionama na luguan o lotu ga man lotumeng me ai Morowa.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.