Lucas 23

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are ratmat ga mirier ganam la temaiara ga alagimeng Iesu me ai Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pumiaro la maiabua na ties ga megama, “Avop iriro migana la afulutong tavuk maiang garip ma teip ga magaulap pam. Ga pabunakong meba tale palang takis aun orong Kaisar onim Rom. Ga ume ties gare ro, ‘Turuo kan Karisito. Turuo orong.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pa amarikong Pilato, “Nunuo Orong maiang garip onim Israel, a?” Pa upulo Iesu ties ang, gare ro, “Nunuo kan la tiesnung gare tie.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Tie maulo Pilato miridaip mila kakanim ga inamaniap, “Tale kan orup kiribas ba ira iriro migana.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Pa tiesmeng maranit kan, gare ro, “Masinguala teip ga magaulap ga ofulutong agat maiong na mirier napup na provins Iudaia. Puaro na provins Galili ga akosarong iriro tavuk ga muo puoong togo.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Urie, upto Pilato uriro ties, ga mamarikong, “Iriro migana irie migana onim Galili, a?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pa megama, “Eva, Iesu irie migana onim na uriro provins la uale Herot ubuo.” Are ratmat ga asagaong Pilato ga ula ai Herot. Na iriro tara Herot gat la unama Ierusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Agimaong Herot Iesu, ga mitara teuba. Upto ties aime, ga mitara laklage tara la namo agimaang. Namo agimaang Iesu le akosarang paga ba o turupnuabap.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Are ratmat ga amarikong Herot Iesu ma papot ma pagap. Pa tale kan upulo Iesu ties ang.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pa miridaip mila kakanim ga teip la omeit maimai la mumaio dusmeng kagarat ga man avuremeng o ties ula mamaranu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ga Herot ga teip am o danunumiap la apukemeng Iesu ga fugaumeng ira a. Ga maiara non sasa ila mumuri ga mena ira a are orong. Ga inagat asagameng ga ula ai Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tinan Herot ga Pilato la lime nekarolila. Pa titot na iriro tara la nemiganliong bat.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Urie, inagat mumaio maiala Iesu aun Pilato ga mamarikong Pilato miridaip mila kakanim ga teip mila uke onim Iudaia ga inamaniap ga mumaio nebolameng.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ga maulo, “Alagiming iriro migana ga muo toi, ga migama, ‘Man afulutong tavuk maiang teip ga magaulap. Pa agattung iro migana la tale kan orup kiribas ba ira a me miriro pagap la miabua na ties maime.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herot gat la aret tie ga ina asagaong ga muo bui. Miptang, iriro migana la tale kan okosarong kiribas ba meba puoieng le bunamung ga aving.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Are ratmat ga ebat aisiktang ga tairang meba ala.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pamaning iriro tavuk: O la ula aipieng mar mirie karaip, Pilato la ume avik non migana la unama na luguan o arubu ga ula agarit mai Iudaiap.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Tie, teip ga magaulap ganam la iat marikmeng maranit gare ro, “Teanamung iriro migana ga aving pa tevikang Barabas ga muong pai.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas la puaro non danunumiap ira non gar ang gavaman tapma na taun ga unamuam non teip ga mevara, ga maiabua na luguan o arubu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Tie, Pilato la ina tiesong maime gat. Namo avikang Iesu ga ala.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Pa marikmeng maranit, “Tesopang iro maiogun! Tesopang iro maiogun!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tie, lama naien tara, Pilato la ina gat mamarikong, “Memani? Iriro migana la okosarong man kiribas, a? Tale kan orup kiribas ba ira a la puoieng meba bunamung ga aving. Are ratmat ga eba aisiktang ga tairang meba ala.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pa mitara mamaranim, ga inagat amarikmeng maranit meba tesopang Iesu iro maiogun. Ga kupkup maiong la okurupin ties ang Pilato.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Are ratmat ga ouluan Pilato ties maiong.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Teip ga magaulap la amarikmeng meba ina alagimeng iriro migana Barabas. Ga avikong Pilato ga ula mai. Ga ouluan agat maiong gar onim Israel ga uala Iesu na kilalap ma teip am o danunumiap meba menamung ga aving.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Urie, na tara la merana teip o danunumiap onim Rom Iesu ga ula, tie umaiat a non migana, bonim a Simon onim na taun Sairini. Titot it la mauo na pianam ang ga namo ala Ierusalem. Pa maiabu maiogun bo barana a, ga uavio ga auluan Iesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la ameuluan ga mela. Ga papaluaip ma magaulap kabirana ma la man meliba maranit aime.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Pa terigiong Iesu ga maulo, “Mimi magaulap onim Ierusalem, buat miliba me rulam. Temaieng le miliba kan me milam ga me lop mim.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Memani, miptang! Tubiat a noba tara leba betang teip ga magaulap tapmat eba memama, ‘Magaulap la tale kan puomeng meba lopmaiaring, ga magaulap la tale kan maiariam lop, ga magaulap la tale masisimeng lop, mirie eba temeba migat.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Na irie tara leba mamelava kavilap ga memama, ‘Milaming pabuo!’ Ga eba mamelava tatak pugulap, ‘Pamimung!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Leba betmeng miriro giginanimup ira ma inamaniap mila puvuvum ga makirarameng, pa na tara miriro giginanimup leba betmeng ira ma inamaniap mila kiram eba makirarameng kan maset.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Urie, maialan gat non narain teipien, teipien lila okosarong kirinim. Namo menamungan iat ga Iesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Mela betmeng na non pianam, bonim o Muanam o bugam. Na uriro pianam la asapmeng Iesu iro maiogun. Ga lesapmeng gat non narain teipien lila kiran. Irie la sapong na kilan ila lamige a Iesu, pa irie na kilan ila kaiarong.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Urie, ugama Iesu, “Mamo, navaiang kirinim maiong. Memani, tale ameit iriro paga la akosarmeng.” Pa teip o danunumiap la sagumeng o satu meba mavuotmeng burap am Iesu me ira ma kan.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Pa teip ga magaulap la dusmeng ga man umei. Pa teip mila uke onim Israel la fugaumeng ira Iesu gare ro, “Agimaming! Ume maagaulie non teip ga magaulap. Pa leba migat ba Morowa, la avuoong meba okosarang ubi ang, eba ina malagiang teip ga magaulap am tie teairang ga irie kan le teagaalie!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Teip o danunumiap gat la fugaumeng ira Iesu. Mumaio kagarat ai ga namo maialang viniga aun meba meiniang maset bonim a me lourup.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ga megama, “Leba migat ba nunuo orong maiang garip onim Iudaia, tie teaganalie kan!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pa ame non gat umir la iot iro maiogun nakap bo bugam a Iesu. Uriro umir la igama, “Iriro migana la irie orong maiang Iudaiap.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Urie, litiro teipien o pula la sapliong, irie la fugauong ira Iesu ga ugama, “Nunuo Karisito, a? Tie, teaganalie ga iaganalie gat.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Pa irie la upto uriro ga abukula ga ugama, “Nunuo la nuavio kan giginanim gare iriro migana na ties, ga tale nurau aime Morowa, a?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Teip o danunumiap leba bimenamung ga bivara, tie iriro tavuk la puvuvui irama, memani bibi la okosarbing kirinim ga puoieng meba biving. Pa iriro migana la tale kan okosarong kirinim ba.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Urie, aulo ga ugama, “Iesu, tubiat na tara leba betnang orong na inamon nung, tie, toagatnang.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Pa aulo Iesu gare ro, “Norulo migat: Titot eba nonang ga turuo na inamon tung.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Urie, titot tara la betong gare 12 o muabari, ga arubu la ialu kimanam gano ga ila puoieng na 3 o muabari nabit.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ga arubu la ialu muabari ga irie buruma ila kakani la sapong na luguan ila babai o lotu, la giritong gane ga narain napupien a.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Tie, Iesu la kukupong maranit ga ugama, “Mamo, tuabua muranama ruo na kilan nuo!” Tiesong gare tiro ga uvara.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom la agimaong man paga la betong, ga avienong Morowa me nakap. Ugama, “migat ara, iriro migana la irie migana ila puvuvui.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mumaio nebolameng, ga man magimameng pagap la betmeng ga mitara kadikmeng, ga masakmeng arop ma meba masingmaiala mirie non la giginam dalap ma migat. Okosarsarmeng gare tiro ga ina mela na luguap maiam.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Pa mirier inamaniap la ameit maset Iesu ga magaulap la temaiara na provins Galili ga ameuluan Iesu ga mumaio, dusmeng kakaliat tarot ga man magimameng miriro pagap ganam la betmeng.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Iriro migana la ula ai Pilato ga amarikong a tongan Iesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilato la keula me Iosep ga uara Iosep tongan Iesu ga muo lourup iro maiogun, ga ualua a non buruma ila pasokong ga uabua tapma na lu a tadas. Pa tinan la tale ka memua migana ba ana.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Uriro la la lama gunamur la Fraide. La o uranga ma pagap me uriro la o sabat la namo ra betieng.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Magaulap la temaiara Galili ga mumaio ga Iesu, ameuluan Iosep ga mela. Ga agimameng iriro una ga agimameng gat Iosep la ugamani ga uabua tongan Iesu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Agimameng ara ga inar mela na luguap maiam. Ga marangameng kuop ga pagap la ame kukuf ula mumuru meba maiabum ira tongan Iesu. Pa na la o sabat la agamelie are maimai ang Moses la ilo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.