Lucas 23
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 Are ratmat ga mirier ganam la temaiara ga alagimeng Iesu me ai Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Pumiaro la maiabua na ties ga megama, “Avop iriro migana la afulutong tavuk maiang garip ma teip ga magaulap pam. Ga pabunakong meba tale palang takis aun orong Kaisar onim Rom. Ga ume ties gare ro, ‘Turuo kan Karisito. Turuo orong.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pa amarikong Pilato, “Nunuo Orong maiang garip onim Israel, a?” Pa upulo Iesu ties ang, gare ro, “Nunuo kan la tiesnung gare tie.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Tie maulo Pilato miridaip mila kakanim ga inamaniap, “Tale kan orup kiribas ba ira iriro migana.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pa tiesmeng maranit kan, gare ro, “Masinguala teip ga magaulap ga ofulutong agat maiong na mirier napup na provins Iudaia. Puaro na provins Galili ga akosarong iriro tavuk ga muo puoong togo.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Urie, upto Pilato uriro ties, ga mamarikong, “Iriro migana irie migana onim Galili, a?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pa megama, “Eva, Iesu irie migana onim na uriro provins la uale Herot ubuo.” Are ratmat ga asagaong Pilato ga ula ai Herot. Na iriro tara Herot gat la unama Ierusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Agimaong Herot Iesu, ga mitara teuba. Upto ties aime, ga mitara laklage tara la namo agimaang. Namo agimaang Iesu le akosarang paga ba o turupnuabap.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Are ratmat ga amarikong Herot Iesu ma papot ma pagap. Pa tale kan upulo Iesu ties ang.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Pa miridaip mila kakanim ga teip la omeit maimai la mumaio dusmeng kagarat ga man avuremeng o ties ula mamaranu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ga Herot ga teip am o danunumiap la apukemeng Iesu ga fugaumeng ira a. Ga maiara non sasa ila mumuri ga mena ira a are orong. Ga inagat asagameng ga ula ai Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tinan Herot ga Pilato la lime nekarolila. Pa titot na iriro tara la nemiganliong bat.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Urie, inagat mumaio maiala Iesu aun Pilato ga mamarikong Pilato miridaip mila kakanim ga teip mila uke onim Iudaia ga inamaniap ga mumaio nebolameng.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ga maulo, “Alagiming iriro migana ga muo toi, ga migama, ‘Man afulutong tavuk maiang teip ga magaulap. Pa agattung iro migana la tale kan orup kiribas ba ira a me miriro pagap la miabua na ties maime.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herot gat la aret tie ga ina asagaong ga muo bui. Miptang, iriro migana la tale kan okosarong kiribas ba meba puoieng le bunamung ga aving.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Are ratmat ga ebat aisiktang ga tairang meba ala.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pamaning iriro tavuk: O la ula aipieng mar mirie karaip, Pilato la ume avik non migana la unama na luguan o arubu ga ula agarit mai Iudaiap.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Tie, teip ga magaulap ganam la iat marikmeng maranit gare ro, “Teanamung iriro migana ga aving pa tevikang Barabas ga muong pai.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas la puaro non danunumiap ira non gar ang gavaman tapma na taun ga unamuam non teip ga mevara, ga maiabua na luguan o arubu.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tie, Pilato la ina tiesong maime gat. Namo avikang Iesu ga ala.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pa marikmeng maranit, “Tesopang iro maiogun! Tesopang iro maiogun!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tie, lama naien tara, Pilato la ina gat mamarikong, “Memani? Iriro migana la okosarong man kiribas, a? Tale kan orup kiribas ba ira a la puoieng meba bunamung ga aving. Are ratmat ga eba aisiktang ga tairang meba ala.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pa mitara mamaranim, ga inagat amarikmeng maranit meba tesopang Iesu iro maiogun. Ga kupkup maiong la okurupin ties ang Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Are ratmat ga ouluan Pilato ties maiong.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Teip ga magaulap la amarikmeng meba ina alagimeng iriro migana Barabas. Ga avikong Pilato ga ula mai. Ga ouluan agat maiong gar onim Israel ga uala Iesu na kilalap ma teip am o danunumiap meba menamung ga aving.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Urie, na tara la merana teip o danunumiap onim Rom Iesu ga ula, tie umaiat a non migana, bonim a Simon onim na taun Sairini. Titot it la mauo na pianam ang ga namo ala Ierusalem. Pa maiabu maiogun bo barana a, ga uavio ga auluan Iesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la ameuluan ga mela. Ga papaluaip ma magaulap kabirana ma la man meliba maranit aime.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Pa terigiong Iesu ga maulo, “Mimi magaulap onim Ierusalem, buat miliba me rulam. Temaieng le miliba kan me milam ga me lop mim.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Memani, miptang! Tubiat a noba tara leba betang teip ga magaulap tapmat eba memama, ‘Magaulap la tale kan puomeng meba lopmaiaring, ga magaulap la tale kan maiariam lop, ga magaulap la tale masisimeng lop, mirie eba temeba migat.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Na irie tara leba mamelava kavilap ga memama, ‘Milaming pabuo!’ Ga eba mamelava tatak pugulap, ‘Pamimung!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Leba betmeng miriro giginanimup ira ma inamaniap mila puvuvum ga makirarameng, pa na tara miriro giginanimup leba betmeng ira ma inamaniap mila kiram eba makirarameng kan maset.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Urie, maialan gat non narain teipien, teipien lila okosarong kirinim. Namo menamungan iat ga Iesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Mela betmeng na non pianam, bonim o Muanam o bugam. Na uriro pianam la asapmeng Iesu iro maiogun. Ga lesapmeng gat non narain teipien lila kiran. Irie la sapong na kilan ila lamige a Iesu, pa irie na kilan ila kaiarong.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Urie, ugama Iesu, “Mamo, navaiang kirinim maiong. Memani, tale ameit iriro paga la akosarmeng.” Pa teip o danunumiap la sagumeng o satu meba mavuotmeng burap am Iesu me ira ma kan.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Pa teip ga magaulap la dusmeng ga man umei. Pa teip mila uke onim Israel la fugaumeng ira Iesu gare ro, “Agimaming! Ume maagaulie non teip ga magaulap. Pa leba migat ba Morowa, la avuoong meba okosarang ubi ang, eba ina malagiang teip ga magaulap am tie teairang ga irie kan le teagaalie!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Teip o danunumiap gat la fugaumeng ira Iesu. Mumaio kagarat ai ga namo maialang viniga aun meba meiniang maset bonim a me lourup.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ga megama, “Leba migat ba nunuo orong maiang garip onim Iudaia, tie teaganalie kan!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pa ame non gat umir la iot iro maiogun nakap bo bugam a Iesu. Uriro umir la igama, “Iriro migana la irie orong maiang Iudaiap.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Urie, litiro teipien o pula la sapliong, irie la fugauong ira Iesu ga ugama, “Nunuo Karisito, a? Tie, teaganalie ga iaganalie gat.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pa irie la upto uriro ga abukula ga ugama, “Nunuo la nuavio kan giginanim gare iriro migana na ties, ga tale nurau aime Morowa, a?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Teip o danunumiap leba bimenamung ga bivara, tie iriro tavuk la puvuvui irama, memani bibi la okosarbing kirinim ga puoieng meba biving. Pa iriro migana la tale kan okosarong kirinim ba.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Urie, aulo ga ugama, “Iesu, tubiat na tara leba betnang orong na inamon nung, tie, toagatnang.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Pa aulo Iesu gare ro, “Norulo migat: Titot eba nonang ga turuo na inamon tung.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Urie, titot tara la betong gare 12 o muabari, ga arubu la ialu kimanam gano ga ila puoieng na 3 o muabari nabit.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ga arubu la ialu muabari ga irie buruma ila kakani la sapong na luguan ila babai o lotu, la giritong gane ga narain napupien a.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Tie, Iesu la kukupong maranit ga ugama, “Mamo, tuabua muranama ruo na kilan nuo!” Tiesong gare tiro ga uvara.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom la agimaong man paga la betong, ga avienong Morowa me nakap. Ugama, “migat ara, iriro migana la irie migana ila puvuvui.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mumaio nebolameng, ga man magimameng pagap la betmeng ga mitara kadikmeng, ga masakmeng arop ma meba masingmaiala mirie non la giginam dalap ma migat. Okosarsarmeng gare tiro ga ina mela na luguap maiam.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Pa mirier inamaniap la ameit maset Iesu ga magaulap la temaiara na provins Galili ga ameuluan Iesu ga mumaio, dusmeng kakaliat tarot ga man magimameng miriro pagap ganam la betmeng.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Iriro migana la ula ai Pilato ga amarikong a tongan Iesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pilato la keula me Iosep ga uara Iosep tongan Iesu ga muo lourup iro maiogun, ga ualua a non buruma ila pasokong ga uabua tapma na lu a tadas. Pa tinan la tale ka memua migana ba ana.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Uriro la la lama gunamur la Fraide. La o uranga ma pagap me uriro la o sabat la namo ra betieng.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Magaulap la temaiara Galili ga mumaio ga Iesu, ameuluan Iosep ga mela. Ga agimameng iriro una ga agimameng gat Iosep la ugamani ga uabua tongan Iesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Agimameng ara ga inar mela na luguap maiam. Ga marangameng kuop ga pagap la ame kukuf ula mumuru meba maiabum ira tongan Iesu. Pa na la o sabat la agamelie are maimai ang Moses la ilo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.