Lucas 23

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are ratmat ga mirier ganam la temaiara ga alagimeng Iesu me ai Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pumiaro la maiabua na ties ga megama, “Avop iriro migana la afulutong tavuk maiang garip ma teip ga magaulap pam. Ga pabunakong meba tale palang takis aun orong Kaisar onim Rom. Ga ume ties gare ro, ‘Turuo kan Karisito. Turuo orong.’”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pa amarikong Pilato, “Nunuo Orong maiang garip onim Israel, a?” Pa upulo Iesu ties ang, gare ro, “Nunuo kan la tiesnung gare tie.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tie maulo Pilato miridaip mila kakanim ga inamaniap, “Tale kan orup kiribas ba ira iriro migana.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pa tiesmeng maranit kan, gare ro, “Masinguala teip ga magaulap ga ofulutong agat maiong na mirier napup na provins Iudaia. Puaro na provins Galili ga akosarong iriro tavuk ga muo puoong togo.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Urie, upto Pilato uriro ties, ga mamarikong, “Iriro migana irie migana onim Galili, a?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pa megama, “Eva, Iesu irie migana onim na uriro provins la uale Herot ubuo.” Are ratmat ga asagaong Pilato ga ula ai Herot. Na iriro tara Herot gat la unama Ierusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Agimaong Herot Iesu, ga mitara teuba. Upto ties aime, ga mitara laklage tara la namo agimaang. Namo agimaang Iesu le akosarang paga ba o turupnuabap.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Are ratmat ga amarikong Herot Iesu ma papot ma pagap. Pa tale kan upulo Iesu ties ang.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Pa miridaip mila kakanim ga teip la omeit maimai la mumaio dusmeng kagarat ga man avuremeng o ties ula mamaranu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ga Herot ga teip am o danunumiap la apukemeng Iesu ga fugaumeng ira a. Ga maiara non sasa ila mumuri ga mena ira a are orong. Ga inagat asagameng ga ula ai Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tinan Herot ga Pilato la lime nekarolila. Pa titot na iriro tara la nemiganliong bat.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Urie, inagat mumaio maiala Iesu aun Pilato ga mamarikong Pilato miridaip mila kakanim ga teip mila uke onim Iudaia ga inamaniap ga mumaio nebolameng.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ga maulo, “Alagiming iriro migana ga muo toi, ga migama, ‘Man afulutong tavuk maiang teip ga magaulap. Pa agattung iro migana la tale kan orup kiribas ba ira a me miriro pagap la miabua na ties maime.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herot gat la aret tie ga ina asagaong ga muo bui. Miptang, iriro migana la tale kan okosarong kiribas ba meba puoieng le bunamung ga aving.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Are ratmat ga ebat aisiktang ga tairang meba ala.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pamaning iriro tavuk: O la ula aipieng mar mirie karaip, Pilato la ume avik non migana la unama na luguan o arubu ga ula agarit mai Iudaiap.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tie, teip ga magaulap ganam la iat marikmeng maranit gare ro, “Teanamung iriro migana ga aving pa tevikang Barabas ga muong pai.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas la puaro non danunumiap ira non gar ang gavaman tapma na taun ga unamuam non teip ga mevara, ga maiabua na luguan o arubu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Tie, Pilato la ina tiesong maime gat. Namo avikang Iesu ga ala.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pa marikmeng maranit, “Tesopang iro maiogun! Tesopang iro maiogun!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tie, lama naien tara, Pilato la ina gat mamarikong, “Memani? Iriro migana la okosarong man kiribas, a? Tale kan orup kiribas ba ira a la puoieng meba bunamung ga aving. Are ratmat ga eba aisiktang ga tairang meba ala.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pa mitara mamaranim, ga inagat amarikmeng maranit meba tesopang Iesu iro maiogun. Ga kupkup maiong la okurupin ties ang Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Are ratmat ga ouluan Pilato ties maiong.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Teip ga magaulap la amarikmeng meba ina alagimeng iriro migana Barabas. Ga avikong Pilato ga ula mai. Ga ouluan agat maiong gar onim Israel ga uala Iesu na kilalap ma teip am o danunumiap meba menamung ga aving.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Urie, na tara la merana teip o danunumiap onim Rom Iesu ga ula, tie umaiat a non migana, bonim a Simon onim na taun Sairini. Titot it la mauo na pianam ang ga namo ala Ierusalem. Pa maiabu maiogun bo barana a, ga uavio ga auluan Iesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la ameuluan ga mela. Ga papaluaip ma magaulap kabirana ma la man meliba maranit aime.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pa terigiong Iesu ga maulo, “Mimi magaulap onim Ierusalem, buat miliba me rulam. Temaieng le miliba kan me milam ga me lop mim.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Memani, miptang! Tubiat a noba tara leba betang teip ga magaulap tapmat eba memama, ‘Magaulap la tale kan puomeng meba lopmaiaring, ga magaulap la tale kan maiariam lop, ga magaulap la tale masisimeng lop, mirie eba temeba migat.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Na irie tara leba mamelava kavilap ga memama, ‘Milaming pabuo!’ Ga eba mamelava tatak pugulap, ‘Pamimung!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Leba betmeng miriro giginanimup ira ma inamaniap mila puvuvum ga makirarameng, pa na tara miriro giginanimup leba betmeng ira ma inamaniap mila kiram eba makirarameng kan maset.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Urie, maialan gat non narain teipien, teipien lila okosarong kirinim. Namo menamungan iat ga Iesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Mela betmeng na non pianam, bonim o Muanam o bugam. Na uriro pianam la asapmeng Iesu iro maiogun. Ga lesapmeng gat non narain teipien lila kiran. Irie la sapong na kilan ila lamige a Iesu, pa irie na kilan ila kaiarong.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Urie, ugama Iesu, “Mamo, navaiang kirinim maiong. Memani, tale ameit iriro paga la akosarmeng.” Pa teip o danunumiap la sagumeng o satu meba mavuotmeng burap am Iesu me ira ma kan.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Pa teip ga magaulap la dusmeng ga man umei. Pa teip mila uke onim Israel la fugaumeng ira Iesu gare ro, “Agimaming! Ume maagaulie non teip ga magaulap. Pa leba migat ba Morowa, la avuoong meba okosarang ubi ang, eba ina malagiang teip ga magaulap am tie teairang ga irie kan le teagaalie!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Teip o danunumiap gat la fugaumeng ira Iesu. Mumaio kagarat ai ga namo maialang viniga aun meba meiniang maset bonim a me lourup.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ga megama, “Leba migat ba nunuo orong maiang garip onim Iudaia, tie teaganalie kan!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pa ame non gat umir la iot iro maiogun nakap bo bugam a Iesu. Uriro umir la igama, “Iriro migana la irie orong maiang Iudaiap.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Urie, litiro teipien o pula la sapliong, irie la fugauong ira Iesu ga ugama, “Nunuo Karisito, a? Tie, teaganalie ga iaganalie gat.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pa irie la upto uriro ga abukula ga ugama, “Nunuo la nuavio kan giginanim gare iriro migana na ties, ga tale nurau aime Morowa, a?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Teip o danunumiap leba bimenamung ga bivara, tie iriro tavuk la puvuvui irama, memani bibi la okosarbing kirinim ga puoieng meba biving. Pa iriro migana la tale kan okosarong kirinim ba.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Urie, aulo ga ugama, “Iesu, tubiat na tara leba betnang orong na inamon nung, tie, toagatnang.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Pa aulo Iesu gare ro, “Norulo migat: Titot eba nonang ga turuo na inamon tung.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Urie, titot tara la betong gare 12 o muabari, ga arubu la ialu kimanam gano ga ila puoieng na 3 o muabari nabit.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ga arubu la ialu muabari ga irie buruma ila kakani la sapong na luguan ila babai o lotu, la giritong gane ga narain napupien a.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Tie, Iesu la kukupong maranit ga ugama, “Mamo, tuabua muranama ruo na kilan nuo!” Tiesong gare tiro ga uvara.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom la agimaong man paga la betong, ga avienong Morowa me nakap. Ugama, “migat ara, iriro migana la irie migana ila puvuvui.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mumaio nebolameng, ga man magimameng pagap la betmeng ga mitara kadikmeng, ga masakmeng arop ma meba masingmaiala mirie non la giginam dalap ma migat. Okosarsarmeng gare tiro ga ina mela na luguap maiam.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pa mirier inamaniap la ameit maset Iesu ga magaulap la temaiara na provins Galili ga ameuluan Iesu ga mumaio, dusmeng kakaliat tarot ga man magimameng miriro pagap ganam la betmeng.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Iriro migana la ula ai Pilato ga amarikong a tongan Iesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pilato la keula me Iosep ga uara Iosep tongan Iesu ga muo lourup iro maiogun, ga ualua a non buruma ila pasokong ga uabua tapma na lu a tadas. Pa tinan la tale ka memua migana ba ana.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Uriro la la lama gunamur la Fraide. La o uranga ma pagap me uriro la o sabat la namo ra betieng.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Magaulap la temaiara Galili ga mumaio ga Iesu, ameuluan Iosep ga mela. Ga agimameng iriro una ga agimameng gat Iosep la ugamani ga uabua tongan Iesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Agimameng ara ga inar mela na luguap maiam. Ga marangameng kuop ga pagap la ame kukuf ula mumuru meba maiabum ira tongan Iesu. Pa na la o sabat la agamelie are maimai ang Moses la ilo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.