Lucas 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, na irie tara o non la ula babau, Iudaiap la meivo la ula aipieng la namo betieng. Irie tara la tale maiabua is na purun.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ga miridaip mila kanim ga teip o usingnualap o maimai la merau me inamaniap. Are ratmat ga tigit it man oisingmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ga uobu Satan na dalap a Iudas onim Iskariot. Irie non ma 12 ma lop am o usingnualap.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Gare tie ga ula tiesong Iudas ga miridaip mila kakanim ga teip mila uke a luguan o lotu. Ga man tiesong ga mirie ga man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Are ratmat ga temeba ga meburio ties meba maialam kakepup ba aun Iudas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Urie keula Iudas me ties maiong ga man oisinong alang ba, meba alang Iesu na kilalap ma. Na tara leba karuk ba a gar ba ila kani ma inamaniap la maionama ga mirie.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Urie, tubiat la ula babau Iudaiap la tale mime maiabua is na purun, la betieng. Na urie la, miridaip mila kanim la mime menamua poi ang sipsip meba meburuang inamaniap me paparak na urie la ula aipieng.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Gare tie ga asagaong Iesu Petro ga Ioanes meba lila Ierusalem, ga leulo ga ugama, “Eba mala orangamang paparak me la o pasova, meba parakbuong.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Pareliong ga amarikliong Iesu, “Nanung meba ila orangaing parak lagum?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Leulo Iesu ga ugama, “Maptang, mala na taun Ierusalem, ga eba nebolamang ga non migana la uavia kadi ila kani o burunam. Mauluan aime me na irie luguan leba ala obung ana.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ga eba amalava ira ang irie luguan ga mamama, ‘Migana o usingnualap la nomarikong, “Lagi irie kabin la eba paraktang ga lop o usingnualap na la o pasova?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ga eba mesingala a non kabin ila kakani la ut nakap, ga ame luagap o nunamap la maiot na irie kabin. Ga eba orangamang paparak me la o pasova na iriet kabin.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ga lila ga maliop mirie pagap gare tie la uaramam Iesu. Ga urie orangaliong paparak me la ula aipieng.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Urie, la ula kakanu me purun la karuk o is una la betieng. Ga Iesu la unama kagarat ai luaga ga lop am o usingnualap.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ga maulo, ugama, “Mitara narung maset la tuga tong uro parak o la ula aipieng ga mimi ga tubiat eba bat taving ngitngit.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tie mirulo, ‘Tala gat tu uro parak o la ula aipieng puoieng ira iruo paga leba betang migat na inamon ang Morowa.’”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Urie, uaro Iesu non falo la ut wain una ga okosarong marik ga ivo temaieng me ai Morowa. Ga ugama “Miarang urogo falo ga ovuotming me irami ga tapmio.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Memani, mirulo ra, tala gat taptu a wain puoieng na la leba betieng inamon ang Morowa.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Urie, uaro purun ga marikong, ga ivo temaieng me ai Morowa ume. Ga opakoula ga ualo maun ga maulo ugama, “Urogo la are neip tuo la tualo miun meba miagailie. Okosarming gare rie ga agatming man paga la akosartung meba miagaalie.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tubiat la maio ra purun, urie okosarong it gare rie iro falo a wain. Ga ugama, “Uro falo a wain la avuoieng mida ila nei a olabuan tuo. Irie la auruktung meba miagaalie.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Pa miptang, kilan a irie migana la eba toabung na kilalap ma karorap, iro la unama ga turuo bo iriro luaga.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Eva iriro la betong gare ro, memani turuo Migana migat ang Morowa, eba arouluan urie alang la okosarong Morowa ira ruo. Pa kadiktung maset me iro migana irie leba toabung na kilalap ma karorap.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tiesong gare tiro, urie temaiara ga man nemarikmeng ga megama, “Aga kabirana pa leba akosarang iriro tavuk?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na irie tara, lop am o usingnualap la man nemenam o ties ga megama, “Aga leba ake me bulam?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pa Iesu la maulo, gare ro, “Orongup la tale onim Iudaia la memaning kukunim ga mime umiale migat mabuo teip ga magaulap la maionama mavat. Pa non teip la memaning kaguma ga umiale migat mabuo teip ga magaulap, mirie la nameng maime inamaniap meba meivam teip mila mumurum.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Baraba okosarming gare tiro. Karuk. Migana la kakani me milam, kana gare ba kulot ila kakapi. Pa irie la uke me milam onang gare ba migana ming o ubi o uaganuliap.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Aga la kakani? Atabo migana la unama ga parakong o migana o ubi la ovureong parak ga muo ualo aun? Irie migana la unama ga parakong, iriet? Migat. Pa tunama kabirana mi garet migana o ubi o uaganuliap.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Na tara la betmeng pagap meba tovuvomeng, mionama ga turuo ga tale kan tomiolai.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mamo ruang la ualo inamon toun, are tie la tualo miun.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Na inamon tung eba parakming ga tapmio ga turuo bo luaga ruang. Ga eba mionang bo luaga ang orong ga eba umialeng mabuo 12 ma garip ma teip ga magaulap onim Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Urie, Iesu la inagat tiesong, ga ugama, “Simon, Simon, naptang. Satan la amarikong ara Morowa ga uaira Satan meba mivuvuoang mimi lop tuam o usingnualap ga mivuliang gare ba wit.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pa mariktung ara meba noagaralie ga nagan nung la eba tale iving. Ga tubiat eba ina teriginang ga dusnang maranit ga eba man mangangasnang mirie non papap nuam.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pa Petro la ugama aime Iesu, “Ila Kani, urangarung ara meba tala ga nunuo na luguan o arubu. Ga urangarung gat meba taving ga nunuo.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Pa Iesu la aulo Petro ga ugama, “Norulo Petro, na uro kan arubu titot, leba ka tale kukurikang pura, ga eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale kan arit Iesu.’”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tie, mamarikong Iesu ga ugama, “Tinan la misagarung ga mila ovaikming bais ula mumuru, tale kan miavio mirikbuom ba ma kakepup ga kein ba ga kibap ba. Pa are mani, kagesming kan a paga ba o karuk?” Pa megama, “Karuk kan, tale kan kagespang.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pa maulo gare ro, “Pa titot migana la amaning mirikbuom ma kakepup, aving ga irie. La amaning kein, aving gat gare tie. Pa migana la tale amaning apos, asagaang buruma ang ga osauang noba apos.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Memani, babam ula puaru la igama, ‘Maiabua na ties, ga menamua gare non migana kabirana ma teip mila kiram.’ Urie ties leba betieng ira ruo. Eva, mirier tiesiap la iaramam babam ula puaru me rulam, eba betmeng migat.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Pa lop am o usingnualap la amelo ga megama, “Ila Kakani, ogimanang. Pamaningan narain aposipien to.” Pa maulo gare ro, “Magaura. Buat gat tiesming ume.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Urie, oulai Iesu urie taun ga ula bo pugama Oliva, are tie la ume okosar busit. Ga ameuluan lop am o usingnualap.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Urie, ula betong na irie nap ga maulo ga ugama, “Okosarming marik me ai Morowa, meba tale puoang Satan leba mivuvuoang ga eba milaming.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ga maulai Iesu ga ula rot kirat toma, puoieng gare noba leba agoang tadas. Ga lekofong dadebipien a ga marikong me ai Morowa gare ro.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Mamo, leba nanang, oralienang uro falo o giginanim ira ruo. Pa buat onuluan agat tung. Karuk. Onouluo kan agat nung.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Ga non angelo onim na panbinim la betong ai ga angangasong.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Iesu la mitara ogasangenong giginanim ula kakanu ga okosarong marik maranit. Ga iriva mabis ira a gare olabuan ga uriva me lourup.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Na tara la okosarong ara marik tie dusong ga ina ula mai lop am o usingnualap. Ga magimaong la durimeng. Mitara kadikmeng are tie ga man durimeng.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Pa pareong Iesu ga ugama, “Memani ga man duriming, a? Temiara ga marikming. Babun betieng uvuvuo irami ga milaming.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Urie, na tara la man tiesong ka Iesu, gar ila kakani ma teip la mumaio. Ga irio migana la bonim a Iudas, irie non ma 12 ma lop am Iesu o usingnualap. Muo ai Iesu meba ademang.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Pa ugama Iesu aime, “Iudas, nuga nalang udem toun, turuo Migana migat ang Morowa meba tonabung na kilalap ma karorap, a?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Pa lop am o usingnualap la maionama ga Iesu la magimameng mirie pagap la namo betmeng, ga amarikmeng Iesu ga megama, “Ila Kani, nanung me palam meba panamum o apos?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Pa non migana uadan ma mirie lop am o usingnualap la avugotong migana o ubi ang miridai ila uke, ga okiripong kiginam a na kilan ila lamige ga ilum kiginam a lourup na kimanam.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pa agimaong Iesu iriro paga ga ugama, “Miairang irie tavuk lare rie!” Ga uabua kilan a iro kiginam a iriro migana ga ina omumuriraong kiginam a.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Urie, uaramo Iesu ties me miridaip mila kakanim ga teip mila uke me danunumiap ga me luguan o lotu ga teip mila uke onim Israel, mumaio meba umiaring a. Tiesong ga ugama, “Miariam aposip ga pasip ga mumio meba umiaring tuo gare migana o pula, a?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Miriera lap ganam la tume tunama ga mimi na luguan o lotu, pa tale kan miabuam kilalap mi ira ruo. Pa iriro tara la tara ming ga titot ngangas o arubu la okurupin.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Urie, umaiat a Iesu ga alagimeng ga mela maiala na luguan ang miridai ila uke. Pareong Petro ga man uluan maime ga man unum kakaliat trogan.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ga ofagameng kit tapma na penbut a irio luguan o ties ga man maionama. Pa Petro la ula unama kabirana ma.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Pa non magabun o ubi la agimaieng Petro la man unama u kit. Ga agimaieng maranit ga igama, “Ei, irobu migana la unama gat ga Iesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pa Petro la kakarabi ga teuara ga ugama, “Magabun, tale kan arit.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tubiat it kirat ga non gat migana la agimaong Petro ga ugama, “Eva, nunuo gat, la nunuo migana a gar maiang lop o usingnualap am Iesu.” Pa ugama Petro, “Migana, tale kan turuo!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Pa tubiat it la aipong ara namurit nap o muabari, ga non gat migana la tiesong maranit ga ugama, “Migat ara, irobu migana la unama ga irie. Memani, iriet migana onim na provins Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pa ugama Petro, “Migana, tale kan orit urie ties nung la nuaramo.” Man tiesong ka gare rie, urie talet kagat ga kukurikong pura.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Urie, terigiong Ila Kakani ga agimaong Petro. Ga onagiong Petro urie ties la uaramo Ila Kakani me aun, na tara la tiesong, “Na urie arubu leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap, gare ro, ‘Tale norit.’”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ga ula Petro lavie o penbut ga uliba maranit.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Urie, umaiat teip a Iesu ga man fugaumeng ira a ga avitmeng.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Levismeng irapien a buruma ga amarikmeng ga megama, “Naramang ties o unuli titot! Aga la novitong?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ga maiaramam non ara tiesiap mila kiram me ira a.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Urie, tubiat la betong ara efan, teip mila uke onim Israel la nebolameng ara, ga miridaip mila kanim ga teip la omeit maset maimai mirie gat la iat nebolameng. Ga alagimeng Iesu ga ula mai kaunselip mila uke ga megama.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Panalava, nunuo Karisito, o karuk?” Pa maulo Iesu, “Leba miralava, tala kan naganming.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Pa leba mimariktang ma noba tiesiap, eba tale mipulang ties tung.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pa titot ga ma mirie ra lap tubiat, Migana migat ang Morowa leba onang na kilan ila lamige ang Morowa. Irie la amaning urie kukunim gano.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Mirie ganam la megama, “Are mani ga nugama nunuo kan Poi ang Morowa, a?” Pa maulo, “Mimi kan la tiesming. Turuot tiro.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Pa megama kaunselip mila uke, “Memani ga eba ina buptam gat noba non tiesiap na nanamup ma inamaniap, a? Nanam kan a la iaramo urie ties ga bupto ra.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.