Lucas 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, na irie tara o non la ula babau, Iudaiap la meivo la ula aipieng la namo betieng. Irie tara la tale maiabua is na purun.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ga miridaip mila kanim ga teip o usingnualap o maimai la merau me inamaniap. Are ratmat ga tigit it man oisingmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ga uobu Satan na dalap a Iudas onim Iskariot. Irie non ma 12 ma lop am o usingnualap.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Gare tie ga ula tiesong Iudas ga miridaip mila kakanim ga teip mila uke a luguan o lotu. Ga man tiesong ga mirie ga man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Are ratmat ga temeba ga meburio ties meba maialam kakepup ba aun Iudas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Urie keula Iudas me ties maiong ga man oisinong alang ba, meba alang Iesu na kilalap ma. Na tara leba karuk ba a gar ba ila kani ma inamaniap la maionama ga mirie.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Urie, tubiat la ula babau Iudaiap la tale mime maiabua is na purun, la betieng. Na urie la, miridaip mila kanim la mime menamua poi ang sipsip meba meburuang inamaniap me paparak na urie la ula aipieng.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Gare tie ga asagaong Iesu Petro ga Ioanes meba lila Ierusalem, ga leulo ga ugama, “Eba mala orangamang paparak me la o pasova, meba parakbuong.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Pareliong ga amarikliong Iesu, “Nanung meba ila orangaing parak lagum?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Leulo Iesu ga ugama, “Maptang, mala na taun Ierusalem, ga eba nebolamang ga non migana la uavia kadi ila kani o burunam. Mauluan aime me na irie luguan leba ala obung ana.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ga eba amalava ira ang irie luguan ga mamama, ‘Migana o usingnualap la nomarikong, “Lagi irie kabin la eba paraktang ga lop o usingnualap na la o pasova?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ga eba mesingala a non kabin ila kakani la ut nakap, ga ame luagap o nunamap la maiot na irie kabin. Ga eba orangamang paparak me la o pasova na iriet kabin.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ga lila ga maliop mirie pagap gare tie la uaramam Iesu. Ga urie orangaliong paparak me la ula aipieng.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Urie, la ula kakanu me purun la karuk o is una la betieng. Ga Iesu la unama kagarat ai luaga ga lop am o usingnualap.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ga maulo, ugama, “Mitara narung maset la tuga tong uro parak o la ula aipieng ga mimi ga tubiat eba bat taving ngitngit.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Tie mirulo, ‘Tala gat tu uro parak o la ula aipieng puoieng ira iruo paga leba betang migat na inamon ang Morowa.’”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Urie, uaro Iesu non falo la ut wain una ga okosarong marik ga ivo temaieng me ai Morowa. Ga ugama “Miarang urogo falo ga ovuotming me irami ga tapmio.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Memani, mirulo ra, tala gat taptu a wain puoieng na la leba betieng inamon ang Morowa.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Urie, uaro purun ga marikong, ga ivo temaieng me ai Morowa ume. Ga opakoula ga ualo maun ga maulo ugama, “Urogo la are neip tuo la tualo miun meba miagailie. Okosarming gare rie ga agatming man paga la akosartung meba miagaalie.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Tubiat la maio ra purun, urie okosarong it gare rie iro falo a wain. Ga ugama, “Uro falo a wain la avuoieng mida ila nei a olabuan tuo. Irie la auruktung meba miagaalie.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pa miptang, kilan a irie migana la eba toabung na kilalap ma karorap, iro la unama ga turuo bo iriro luaga.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Eva iriro la betong gare ro, memani turuo Migana migat ang Morowa, eba arouluan urie alang la okosarong Morowa ira ruo. Pa kadiktung maset me iro migana irie leba toabung na kilalap ma karorap.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tiesong gare tiro, urie temaiara ga man nemarikmeng ga megama, “Aga kabirana pa leba akosarang iriro tavuk?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na irie tara, lop am o usingnualap la man nemenam o ties ga megama, “Aga leba ake me bulam?”
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Pa Iesu la maulo, gare ro, “Orongup la tale onim Iudaia la memaning kukunim ga mime umiale migat mabuo teip ga magaulap la maionama mavat. Pa non teip la memaning kaguma ga umiale migat mabuo teip ga magaulap, mirie la nameng maime inamaniap meba meivam teip mila mumurum.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Baraba okosarming gare tiro. Karuk. Migana la kakani me milam, kana gare ba kulot ila kakapi. Pa irie la uke me milam onang gare ba migana ming o ubi o uaganuliap.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Aga la kakani? Atabo migana la unama ga parakong o migana o ubi la ovureong parak ga muo ualo aun? Irie migana la unama ga parakong, iriet? Migat. Pa tunama kabirana mi garet migana o ubi o uaganuliap.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Na tara la betmeng pagap meba tovuvomeng, mionama ga turuo ga tale kan tomiolai.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mamo ruang la ualo inamon toun, are tie la tualo miun.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Na inamon tung eba parakming ga tapmio ga turuo bo luaga ruang. Ga eba mionang bo luaga ang orong ga eba umialeng mabuo 12 ma garip ma teip ga magaulap onim Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Urie, Iesu la inagat tiesong, ga ugama, “Simon, Simon, naptang. Satan la amarikong ara Morowa ga uaira Satan meba mivuvuoang mimi lop tuam o usingnualap ga mivuliang gare ba wit.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Pa mariktung ara meba noagaralie ga nagan nung la eba tale iving. Ga tubiat eba ina teriginang ga dusnang maranit ga eba man mangangasnang mirie non papap nuam.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pa Petro la ugama aime Iesu, “Ila Kani, urangarung ara meba tala ga nunuo na luguan o arubu. Ga urangarung gat meba taving ga nunuo.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Pa Iesu la aulo Petro ga ugama, “Norulo Petro, na uro kan arubu titot, leba ka tale kukurikang pura, ga eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale kan arit Iesu.’”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Tie, mamarikong Iesu ga ugama, “Tinan la misagarung ga mila ovaikming bais ula mumuru, tale kan miavio mirikbuom ba ma kakepup ga kein ba ga kibap ba. Pa are mani, kagesming kan a paga ba o karuk?” Pa megama, “Karuk kan, tale kan kagespang.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Pa maulo gare ro, “Pa titot migana la amaning mirikbuom ma kakepup, aving ga irie. La amaning kein, aving gat gare tie. Pa migana la tale amaning apos, asagaang buruma ang ga osauang noba apos.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Memani, babam ula puaru la igama, ‘Maiabua na ties, ga menamua gare non migana kabirana ma teip mila kiram.’ Urie ties leba betieng ira ruo. Eva, mirier tiesiap la iaramam babam ula puaru me rulam, eba betmeng migat.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Pa lop am o usingnualap la amelo ga megama, “Ila Kakani, ogimanang. Pamaningan narain aposipien to.” Pa maulo gare ro, “Magaura. Buat gat tiesming ume.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Urie, oulai Iesu urie taun ga ula bo pugama Oliva, are tie la ume okosar busit. Ga ameuluan lop am o usingnualap.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Urie, ula betong na irie nap ga maulo ga ugama, “Okosarming marik me ai Morowa, meba tale puoang Satan leba mivuvuoang ga eba milaming.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ga maulai Iesu ga ula rot kirat toma, puoieng gare noba leba agoang tadas. Ga lekofong dadebipien a ga marikong me ai Morowa gare ro.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Mamo, leba nanang, oralienang uro falo o giginanim ira ruo. Pa buat onuluan agat tung. Karuk. Onouluo kan agat nung.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Ga non angelo onim na panbinim la betong ai ga angangasong.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Iesu la mitara ogasangenong giginanim ula kakanu ga okosarong marik maranit. Ga iriva mabis ira a gare olabuan ga uriva me lourup.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Na tara la okosarong ara marik tie dusong ga ina ula mai lop am o usingnualap. Ga magimaong la durimeng. Mitara kadikmeng are tie ga man durimeng.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Pa pareong Iesu ga ugama, “Memani ga man duriming, a? Temiara ga marikming. Babun betieng uvuvuo irami ga milaming.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Urie, na tara la man tiesong ka Iesu, gar ila kakani ma teip la mumaio. Ga irio migana la bonim a Iudas, irie non ma 12 ma lop am Iesu o usingnualap. Muo ai Iesu meba ademang.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Pa ugama Iesu aime, “Iudas, nuga nalang udem toun, turuo Migana migat ang Morowa meba tonabung na kilalap ma karorap, a?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Pa lop am o usingnualap la maionama ga Iesu la magimameng mirie pagap la namo betmeng, ga amarikmeng Iesu ga megama, “Ila Kani, nanung me palam meba panamum o apos?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Pa non migana uadan ma mirie lop am o usingnualap la avugotong migana o ubi ang miridai ila uke, ga okiripong kiginam a na kilan ila lamige ga ilum kiginam a lourup na kimanam.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Pa agimaong Iesu iriro paga ga ugama, “Miairang irie tavuk lare rie!” Ga uabua kilan a iro kiginam a iriro migana ga ina omumuriraong kiginam a.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Urie, uaramo Iesu ties me miridaip mila kakanim ga teip mila uke me danunumiap ga me luguan o lotu ga teip mila uke onim Israel, mumaio meba umiaring a. Tiesong ga ugama, “Miariam aposip ga pasip ga mumio meba umiaring tuo gare migana o pula, a?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Miriera lap ganam la tume tunama ga mimi na luguan o lotu, pa tale kan miabuam kilalap mi ira ruo. Pa iriro tara la tara ming ga titot ngangas o arubu la okurupin.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Urie, umaiat a Iesu ga alagimeng ga mela maiala na luguan ang miridai ila uke. Pareong Petro ga man uluan maime ga man unum kakaliat trogan.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ga ofagameng kit tapma na penbut a irio luguan o ties ga man maionama. Pa Petro la ula unama kabirana ma.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pa non magabun o ubi la agimaieng Petro la man unama u kit. Ga agimaieng maranit ga igama, “Ei, irobu migana la unama gat ga Iesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pa Petro la kakarabi ga teuara ga ugama, “Magabun, tale kan arit.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tubiat it kirat ga non gat migana la agimaong Petro ga ugama, “Eva, nunuo gat, la nunuo migana a gar maiang lop o usingnualap am Iesu.” Pa ugama Petro, “Migana, tale kan turuo!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Pa tubiat it la aipong ara namurit nap o muabari, ga non gat migana la tiesong maranit ga ugama, “Migat ara, irobu migana la unama ga irie. Memani, iriet migana onim na provins Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pa ugama Petro, “Migana, tale kan orit urie ties nung la nuaramo.” Man tiesong ka gare rie, urie talet kagat ga kukurikong pura.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Urie, terigiong Ila Kakani ga agimaong Petro. Ga onagiong Petro urie ties la uaramo Ila Kakani me aun, na tara la tiesong, “Na urie arubu leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap, gare ro, ‘Tale norit.’”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ga ula Petro lavie o penbut ga uliba maranit.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Urie, umaiat teip a Iesu ga man fugaumeng ira a ga avitmeng.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Levismeng irapien a buruma ga amarikmeng ga megama, “Naramang ties o unuli titot! Aga la novitong?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ga maiaramam non ara tiesiap mila kiram me ira a.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Urie, tubiat la betong ara efan, teip mila uke onim Israel la nebolameng ara, ga miridaip mila kanim ga teip la omeit maset maimai mirie gat la iat nebolameng. Ga alagimeng Iesu ga ula mai kaunselip mila uke ga megama.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Panalava, nunuo Karisito, o karuk?” Pa maulo Iesu, “Leba miralava, tala kan naganming.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Pa leba mimariktang ma noba tiesiap, eba tale mipulang ties tung.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Pa titot ga ma mirie ra lap tubiat, Migana migat ang Morowa leba onang na kilan ila lamige ang Morowa. Irie la amaning urie kukunim gano.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Mirie ganam la megama, “Are mani ga nugama nunuo kan Poi ang Morowa, a?” Pa maulo, “Mimi kan la tiesming. Turuot tiro.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Pa megama kaunselip mila uke, “Memani ga eba ina buptam gat noba non tiesiap na nanamup ma inamaniap, a? Nanam kan a la iaramo urie ties ga bupto ra.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.