Lucas 22
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, na irie tara o non la ula babau, Iudaiap la meivo la ula aipieng la namo betieng. Irie tara la tale maiabua is na purun.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ga miridaip mila kanim ga teip o usingnualap o maimai la merau me inamaniap. Are ratmat ga tigit it man oisingmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ga uobu Satan na dalap a Iudas onim Iskariot. Irie non ma 12 ma lop am o usingnualap.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Gare tie ga ula tiesong Iudas ga miridaip mila kakanim ga teip mila uke a luguan o lotu. Ga man tiesong ga mirie ga man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Are ratmat ga temeba ga meburio ties meba maialam kakepup ba aun Iudas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Urie keula Iudas me ties maiong ga man oisinong alang ba, meba alang Iesu na kilalap ma. Na tara leba karuk ba a gar ba ila kani ma inamaniap la maionama ga mirie.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Urie, tubiat la ula babau Iudaiap la tale mime maiabua is na purun, la betieng. Na urie la, miridaip mila kanim la mime menamua poi ang sipsip meba meburuang inamaniap me paparak na urie la ula aipieng.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Gare tie ga asagaong Iesu Petro ga Ioanes meba lila Ierusalem, ga leulo ga ugama, “Eba mala orangamang paparak me la o pasova, meba parakbuong.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Pareliong ga amarikliong Iesu, “Nanung meba ila orangaing parak lagum?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Leulo Iesu ga ugama, “Maptang, mala na taun Ierusalem, ga eba nebolamang ga non migana la uavia kadi ila kani o burunam. Mauluan aime me na irie luguan leba ala obung ana.
10 Jesus respondeu:
11 Ga eba amalava ira ang irie luguan ga mamama, ‘Migana o usingnualap la nomarikong, “Lagi irie kabin la eba paraktang ga lop o usingnualap na la o pasova?” ’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ga eba mesingala a non kabin ila kakani la ut nakap, ga ame luagap o nunamap la maiot na irie kabin. Ga eba orangamang paparak me la o pasova na iriet kabin.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ga lila ga maliop mirie pagap gare tie la uaramam Iesu. Ga urie orangaliong paparak me la ula aipieng.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Urie, la ula kakanu me purun la karuk o is una la betieng. Ga Iesu la unama kagarat ai luaga ga lop am o usingnualap.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ga maulo, ugama, “Mitara narung maset la tuga tong uro parak o la ula aipieng ga mimi ga tubiat eba bat taving ngitngit.
15 e lhes disse:
16 Tie mirulo, ‘Tala gat tu uro parak o la ula aipieng puoieng ira iruo paga leba betang migat na inamon ang Morowa.’”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Urie, uaro Iesu non falo la ut wain una ga okosarong marik ga ivo temaieng me ai Morowa. Ga ugama “Miarang urogo falo ga ovuotming me irami ga tapmio.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Memani, mirulo ra, tala gat taptu a wain puoieng na la leba betieng inamon ang Morowa.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Urie, uaro purun ga marikong, ga ivo temaieng me ai Morowa ume. Ga opakoula ga ualo maun ga maulo ugama, “Urogo la are neip tuo la tualo miun meba miagailie. Okosarming gare rie ga agatming man paga la akosartung meba miagaalie.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tubiat la maio ra purun, urie okosarong it gare rie iro falo a wain. Ga ugama, “Uro falo a wain la avuoieng mida ila nei a olabuan tuo. Irie la auruktung meba miagaalie.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Pa miptang, kilan a irie migana la eba toabung na kilalap ma karorap, iro la unama ga turuo bo iriro luaga.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Eva iriro la betong gare ro, memani turuo Migana migat ang Morowa, eba arouluan urie alang la okosarong Morowa ira ruo. Pa kadiktung maset me iro migana irie leba toabung na kilalap ma karorap.”
22 Pois o
23 Tiesong gare tiro, urie temaiara ga man nemarikmeng ga megama, “Aga kabirana pa leba akosarang iriro tavuk?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na irie tara, lop am o usingnualap la man nemenam o ties ga megama, “Aga leba ake me bulam?”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Pa Iesu la maulo, gare ro, “Orongup la tale onim Iudaia la memaning kukunim ga mime umiale migat mabuo teip ga magaulap la maionama mavat. Pa non teip la memaning kaguma ga umiale migat mabuo teip ga magaulap, mirie la nameng maime inamaniap meba meivam teip mila mumurum.
25 Então Jesus disse:
26 Baraba okosarming gare tiro. Karuk. Migana la kakani me milam, kana gare ba kulot ila kakapi. Pa irie la uke me milam onang gare ba migana ming o ubi o uaganuliap.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Aga la kakani? Atabo migana la unama ga parakong o migana o ubi la ovureong parak ga muo ualo aun? Irie migana la unama ga parakong, iriet? Migat. Pa tunama kabirana mi garet migana o ubi o uaganuliap.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Na tara la betmeng pagap meba tovuvomeng, mionama ga turuo ga tale kan tomiolai.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Mamo ruang la ualo inamon toun, are tie la tualo miun.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Na inamon tung eba parakming ga tapmio ga turuo bo luaga ruang. Ga eba mionang bo luaga ang orong ga eba umialeng mabuo 12 ma garip ma teip ga magaulap onim Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Urie, Iesu la inagat tiesong, ga ugama, “Simon, Simon, naptang. Satan la amarikong ara Morowa ga uaira Satan meba mivuvuoang mimi lop tuam o usingnualap ga mivuliang gare ba wit.
31 Jesus continuou:
32 Pa mariktung ara meba noagaralie ga nagan nung la eba tale iving. Ga tubiat eba ina teriginang ga dusnang maranit ga eba man mangangasnang mirie non papap nuam.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pa Petro la ugama aime Iesu, “Ila Kani, urangarung ara meba tala ga nunuo na luguan o arubu. Ga urangarung gat meba taving ga nunuo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Pa Iesu la aulo Petro ga ugama, “Norulo Petro, na uro kan arubu titot, leba ka tale kukurikang pura, ga eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale kan arit Iesu.’”
34 Então Jesus afirmou:
35 Tie, mamarikong Iesu ga ugama, “Tinan la misagarung ga mila ovaikming bais ula mumuru, tale kan miavio mirikbuom ba ma kakepup ga kein ba ga kibap ba. Pa are mani, kagesming kan a paga ba o karuk?” Pa megama, “Karuk kan, tale kan kagespang.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Pa maulo gare ro, “Pa titot migana la amaning mirikbuom ma kakepup, aving ga irie. La amaning kein, aving gat gare tie. Pa migana la tale amaning apos, asagaang buruma ang ga osauang noba apos.
36 Então Jesus disse:
37 Memani, babam ula puaru la igama, ‘Maiabua na ties, ga menamua gare non migana kabirana ma teip mila kiram.’ Urie ties leba betieng ira ruo. Eva, mirier tiesiap la iaramam babam ula puaru me rulam, eba betmeng migat.”
37 Pois as
38 Pa lop am o usingnualap la amelo ga megama, “Ila Kakani, ogimanang. Pamaningan narain aposipien to.” Pa maulo gare ro, “Magaura. Buat gat tiesming ume.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Urie, oulai Iesu urie taun ga ula bo pugama Oliva, are tie la ume okosar busit. Ga ameuluan lop am o usingnualap.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Urie, ula betong na irie nap ga maulo ga ugama, “Okosarming marik me ai Morowa, meba tale puoang Satan leba mivuvuoang ga eba milaming.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ga maulai Iesu ga ula rot kirat toma, puoieng gare noba leba agoang tadas. Ga lekofong dadebipien a ga marikong me ai Morowa gare ro.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Mamo, leba nanang, oralienang uro falo o giginanim ira ruo. Pa buat onuluan agat tung. Karuk. Onouluo kan agat nung.”
42 dizendo:
43 [Ga non angelo onim na panbinim la betong ai ga angangasong.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Iesu la mitara ogasangenong giginanim ula kakanu ga okosarong marik maranit. Ga iriva mabis ira a gare olabuan ga uriva me lourup.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Na tara la okosarong ara marik tie dusong ga ina ula mai lop am o usingnualap. Ga magimaong la durimeng. Mitara kadikmeng are tie ga man durimeng.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Pa pareong Iesu ga ugama, “Memani ga man duriming, a? Temiara ga marikming. Babun betieng uvuvuo irami ga milaming.”
46 E disse:
47 Urie, na tara la man tiesong ka Iesu, gar ila kakani ma teip la mumaio. Ga irio migana la bonim a Iudas, irie non ma 12 ma lop am Iesu o usingnualap. Muo ai Iesu meba ademang.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Pa ugama Iesu aime, “Iudas, nuga nalang udem toun, turuo Migana migat ang Morowa meba tonabung na kilalap ma karorap, a?”
48 Mas Jesus disse:
49 Pa lop am o usingnualap la maionama ga Iesu la magimameng mirie pagap la namo betmeng, ga amarikmeng Iesu ga megama, “Ila Kani, nanung me palam meba panamum o apos?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Pa non migana uadan ma mirie lop am o usingnualap la avugotong migana o ubi ang miridai ila uke, ga okiripong kiginam a na kilan ila lamige ga ilum kiginam a lourup na kimanam.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Pa agimaong Iesu iriro paga ga ugama, “Miairang irie tavuk lare rie!” Ga uabua kilan a iro kiginam a iriro migana ga ina omumuriraong kiginam a.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Urie, uaramo Iesu ties me miridaip mila kakanim ga teip mila uke me danunumiap ga me luguan o lotu ga teip mila uke onim Israel, mumaio meba umiaring a. Tiesong ga ugama, “Miariam aposip ga pasip ga mumio meba umiaring tuo gare migana o pula, a?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Miriera lap ganam la tume tunama ga mimi na luguan o lotu, pa tale kan miabuam kilalap mi ira ruo. Pa iriro tara la tara ming ga titot ngangas o arubu la okurupin.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Urie, umaiat a Iesu ga alagimeng ga mela maiala na luguan ang miridai ila uke. Pareong Petro ga man uluan maime ga man unum kakaliat trogan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ga ofagameng kit tapma na penbut a irio luguan o ties ga man maionama. Pa Petro la ula unama kabirana ma.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Pa non magabun o ubi la agimaieng Petro la man unama u kit. Ga agimaieng maranit ga igama, “Ei, irobu migana la unama gat ga Iesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pa Petro la kakarabi ga teuara ga ugama, “Magabun, tale kan arit.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Tubiat it kirat ga non gat migana la agimaong Petro ga ugama, “Eva, nunuo gat, la nunuo migana a gar maiang lop o usingnualap am Iesu.” Pa ugama Petro, “Migana, tale kan turuo!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pa tubiat it la aipong ara namurit nap o muabari, ga non gat migana la tiesong maranit ga ugama, “Migat ara, irobu migana la unama ga irie. Memani, iriet migana onim na provins Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pa ugama Petro, “Migana, tale kan orit urie ties nung la nuaramo.” Man tiesong ka gare rie, urie talet kagat ga kukurikong pura.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Urie, terigiong Ila Kakani ga agimaong Petro. Ga onagiong Petro urie ties la uaramo Ila Kakani me aun, na tara la tiesong, “Na urie arubu leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap, gare ro, ‘Tale norit.’”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ga ula Petro lavie o penbut ga uliba maranit.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Urie, umaiat teip a Iesu ga man fugaumeng ira a ga avitmeng.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Levismeng irapien a buruma ga amarikmeng ga megama, “Naramang ties o unuli titot! Aga la novitong?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ga maiaramam non ara tiesiap mila kiram me ira a.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Urie, tubiat la betong ara efan, teip mila uke onim Israel la nebolameng ara, ga miridaip mila kanim ga teip la omeit maset maimai mirie gat la iat nebolameng. Ga alagimeng Iesu ga ula mai kaunselip mila uke ga megama.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Panalava, nunuo Karisito, o karuk?” Pa maulo Iesu, “Leba miralava, tala kan naganming.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Pa leba mimariktang ma noba tiesiap, eba tale mipulang ties tung.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pa titot ga ma mirie ra lap tubiat, Migana migat ang Morowa leba onang na kilan ila lamige ang Morowa. Irie la amaning urie kukunim gano.”
69 Mas de agora em diante o
70 Mirie ganam la megama, “Are mani ga nugama nunuo kan Poi ang Morowa, a?” Pa maulo, “Mimi kan la tiesming. Turuot tiro.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Pa megama kaunselip mila uke, “Memani ga eba ina buptam gat noba non tiesiap na nanamup ma inamaniap, a? Nanam kan a la iaramo urie ties ga bupto ra.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.