Lucas 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aun migan tuang Tiofilas,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Omirmeng ties ga mameuluan tiesiap maiam miriro garip ma inamaniap mirie mila maionama tinan lake ga Iesu ga magimameng mirio pagap ma irap ma. Mirio inamaniap o ubi la baismeng ga magimameng mirio pagap ma irap ma. Mirio inamaniap o ubi o bais ula mumuru la man ovaikmeng uro gas pai.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Are ratmat ga man agatung ga tuga maset ureng na mirio tiesiap la betmeng kabirana pa. Are ratmat ga man ubirung a tara ila laklage, ga tuga maset maroping muap ma miriro tiesiap la uakap. Are titot, migana ila kani Tiofilas, man mamirtung it maset mirie tiesiap uakap minan la betmeng.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Makosartung gare rie, memani narung la onera maset urio ties la nosingmaialar o. Uriet la migat kan o.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Tie, iro gas la teuara na tara orong Herot la uale bo mirier garip ma Iudaiap. Non miridai la unama bonim a Sekaraia. Irie la unama ana gar ang Abaisa. Kuala ang la urie ea ang Eron. Bonim o urie magabun la, Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Morowa la legimaong la aliuluan tavuk ila puvui ga maliuluan mirier maimaiap ganam, mirie la ualam Morowa aun Moses ga tale kan limaning kiribas.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ga lailiong ara pa tale kan limaning kulot. Memani, Elisabet la tale puoieng leba iaring gat kulot ba.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Urie, non tara miridaip a gar maiang Abaisa la okosarmeng ubi na luguan o lotu ga Sekaraia gat la ubiong.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Miridaip la ameuluan tavuk maiang ga sagumeng o satu meba maiabung aga ba ma leba ala tapma na kabin ila puari ang Morowa ga okosarang ubi o bais urie nekurupniliap la ila ira Sekaraia. Are tapmat ga ula uobu meba okosarang ubi o miridai ga ualabio bonat ula kukufieng ga irilio bo luaga ang Morowa.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Na irie tara papaluaip ma teip ga magaulap la nebolameng tapma lavie, ga man okosarmeng marik.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Pa Sekaraia la man unama na kabin ga man okosarong ubi, pa talet kagat ga agimaong non angelo ang Ila Kani la man dusong bo kilan ila lamige a luaga la mime maiabu bonat ula kukufieng ana.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Na tara Sekaraia la agimaong angelo, turupuaba ga mitara urau maset.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Pa aulo angelo gare ro, “Sekaraia, buat nurau. Morowa la upto ra marik nung. Gare rie ga magabun nung Elisabet leba avarangeieng kulot ila migana ga eba abopnala o bonim Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Tubiat dalap nuo leba maiot maset ga eba tenaba, ga papot ma teip ga magaulap leba temeba aime leba betang.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Memani, eba aving bonim ula kakanu na irap a Ila Kakani Ga tala kan ume tapu o burunam a wain o non ba non burunam ula ngangasieng. Na tara la unama ga na karima o naga ang, Muranama Ila Babai leba dakang ana.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ga eba marigiang dalap ma papot ma teip ga magaulap onim Israel, ga eba ina ameuluan Morowa Ila Kani maiang.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ga are gat to, eba ake me Ila Kani a tavuk ga ngangas ang Elia. Ga eba marigiang dalap ma irap me maun lop maiam ga eba marigiang dalap ma inamaniap mila buat oguekmeg ties ga eba omela agat ula mumuru. Are ratmat ga eba marangaang teip ga magaulap ga eba urangameng me Ila Kani leba muong onang ga mirie.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Urie, pareong Sekaraia ga amarikong angelo gare ro, “Are mani ga eba orera urogo ties leba migat ba o ga ameba mulinim? Memani, lairung ara ga kuala rung gat ga kualapikieng ara, tale gat puoieng leba avarangeieng kulot ba.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Pa irie angelo la upulo ties ga ugama, “Turuo Gabariel la tume dus na irap a Morowa. Morowa kan la tosagaong ga muruo meba noralava ga talang urogo ties ula mumuru noun.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Tie, naptang! Tale kan nagannung iro ties tung, gare tie ga nanam nuo leba pamuieng ga eba tale puonang meba naramam tiesiap ba, puoieng ira irie tara leba ameba mulinim ira irie tatak kulot leba betang. Urogo ties tung leba ame ba mulinim na irie tara la avuoong ara Morowa.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Na irie tara, teip ga magaulap la man uanmela lavie me Sekaraia, ga man agatmeng papot ga megama, “Man paga la betong ira a ga mitara laklage tara la man unama tapma na kabin ila puari?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Tubiat muo lavie ga tale gat puoong meba tiesang me maun. Are ratmat ga amira la agimaong non ara paga tapma na kabin ila babai. Man tiesong it ga mirie mat kilalap a, pa nanam a la pamuieng.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Man unama ka Sekaraia na luguan o lotu puoieng ira irie tara la ituamu ubi ang. Tubiat ga ula bat lakuan ang.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Pa tubiat, Elisabet la giginam neip o, ga man ionamat na luguan puoieng ira ma muanam ma ulangip. Pareieng ga igama,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ila Kani la akosarong tavuk ila muri ira ruo titot. Ga uala iro kulot toun, meba oralieang mulinubap tung la tale kan tume tomuge tinan kabirana ma teip ga magaulap.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Urie, na lama gunamur ulang, Elisabet la giginam neip o, Morowa la asagaong angelo Gabariel me na non pianam ula kakanu na nap iang provins Galili, bonim o Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ula meba oalava non magabun ula kubebun bonim o Maria. Ira iang la oanain ira non migana la namo eba magieng ai, bonim a Iosep irie migana a gar ma eap am orong Devit.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ula angelo Gabariel ga ula oup ga ugama ume, “Malina le ot na dalap nuo, kubebun. Morowa la mitara naong maset me nulam, ga unama ga nunuo.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ipto Maria urie ties ga turupiaba maset ga agatieng papot, “Man ties uro la are ro ‘la ula muru’? Memani ga toulo gare ro?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Angelo la oit ara la turupiaba ga ugama, “Maria, buat nurau. Memani mitara tevurusong Morowa me nulam ga noiteong.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Eva, naptang, tubiat leba nomuge ba ga eba avarangenang kulot ba ila migana ga eba abopnala o, bonim Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ga eba aving bonim ula kakanu ga teip ga magaulap leba meivang a Poi ang Morowa tatuan nakap migat. Ga Morowa la eba abung ga eba irie ba orong, ga eba are ba ea ang a Devit la irie orong.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ga eba ualeng bo teip ga magaulap onim Israel, mirie garip am Iekop ga eba irie ba orong ga eba man ualeng mabuo mar mirier lap ganam.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria la amarikieng angelo gare ro, “Eba betang iriro paga gare ba mani? Tale ka magirung ira migana ba meba duriang ga turuo ga giginam ba neip tuo.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Pa upulo angelo ties ieng ga ugama, “Muranam Ila Babai leba obung na dalap nuo, ga ngangas ang Morowa onim nakap leba noialung. Gare tie ga irie kulot leba avarangenang tubiat, teip ga magaulap leba meivang ga memama ‘Irie Ila Babai, Poi ang Morowa.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Narung la tuga onera Elisabet la ionama na gar nung. Tinan la mime megama kualapikieng ara ga tala kan mugo, pa titot la imaning ara kulot ila migana na karima o, ga gunamur ma ulangip iam la aipmeng ara.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Memani, Morowa la puoong meba makosarang mirier pagap ganam. Mirie la ugama eba makosarang ga betmeng migat.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ipto Maria urie ties, urie igama, “Turuo magabun it o ubi ang Ila Kani; Irie la eba okosarang ira ruo gare ba rie la nulo.” Urie, oulai angelo ga ula.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Urie, tubiat it kirat teiara Maria ga ila kakalait na non pianam ula kanu na nap iang Iudaia la ionama nakap bo kavilap.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ga ila na luguan ang Sekaraia ga igama ‘kabirana’ me un Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na tara la ipto Elisabet ‘kabirana’ ieng Maria, pareong kulot ga terigiong na karima o, ga Muranam Ila Babai la obodakong Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ga kukupieng maranit ga igama, “Morowa la nogiginaraong kabirana ma non magaulap. Ga agiginaraong gat ira kulot na karima nuo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Teivuo, turuot magabun agarit tiro. Memani, naga ang Ila Kani ruang la tonagieng ga muio meba togimaieng!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Na tara kiginam tuo la ipto ‘kabirana’ nung, kulot la unama na karima ruo la tevurusong ga man teritigiong.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nagan tung ira Ila Kani leba okosarang gare rie la noulo. Gare tie la ualo ra uro ugiginara ula kakanu noun meba avarangenang poi ang.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria la iaramo sasang ga igama:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 “Ga muranama ruo la tevurusong me Morowa, la inagat tolagiong.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 “Turuot magabun ang o ubi agarit, pa irie kan la man tonagiong ga man akosarong tavuk ila muri ira ruo, titot ga tubiat gat. Ga mirier teip ga magaulap leba memama, ‘Morowa la ualo ugiginara ula kakanu un Maria.’
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 “Memani, Morowa la amanim mirie ngangasiap, irie kan la akosarong paga ila kani ira ruo. Eva, bonim a la babau maset.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 “Ume akosar tavuk o kadik ira ma teip ga magaulap la mime mepto ties ang ga omeuluan. Ga okosarong gat ira ma eap ga tatak lop maiam ga ila puoieng atatan makin.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 “Irie la okosarong ubi ula kanu o ngangas ang kan. Ga madadoulaong inamaniap tapmat mirie la man miaviam bop ma me nakap.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 “Iniam orongup mila mamaranim la mime tevienmeng kan pa mavuvuoong inamaniap la tale ame bonim, ga ualo bonim ula kanu maun.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 “Mabodakong dalap ma inamaniap la mumaio ai, un tafa me parak, ga utmeng ma pagap mila mumurum. Pa inamaniap la ame papot pagap la mumaio ai, pareong ga madadoula ga melat agarit.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 “Aagaulie migana ang o ubi, Israel ga oagatang kan kadik ang.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 “Are tie la maulo eap buam, leba kadikang aime Abraham ga gar ang leba betmeng tubiat ga ila puoieng ma mirie lap ganam.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria la ionama ga Elisabet puoieng ira ma naien ma ulangip, urie tubiat ga ina bat ila lakuan ieng Nasaret.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Urie, tara la betong ara meba uvarangeieng Elisabet, avarangeieng kulot ila migana are angelo Gabariel la tiesong.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ga mirie na urie pianam ga garip iam Elisabet la mepto urio bais ula mumuru me Ila Kani la okosarong kadik ula kakanu ubuo ga avarangeieng kulot. Ga mitara tevurusmeng ga Elisabet.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Na la lama gamin mumaio meba akasaumeng kulot. Namo maialang bonim ‘Sekaraia’ aun are bonim a mamo.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Pa igama naga ang kulot, “Karuk. Ugama angelo eba abopbuala o bonim Ioanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Pa paremeng garip iam ga omelo Elisabet ga megama, “Tale mumuru. Karuk kan ma garip ba mim la memaning uriro bonim.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Urie, namoe amarikmeng ira ang kulot, gare tie la man okosarmeng it ties ma kilalap ma la namo omaioping man bonim leba alang aun kulot.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sekaraia la maulo a kilan a meba maiarang babam ba ga maialang aun. Urie maialo babam aun ga omirong, ‘Bonim Ioanes.’ Agimameng inamaniap irio paga ga mitara turupmaiaba maset.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ga talet kagat, ga puoong bat Sekaraia meba ina tiesang ga avienang Morowa.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ga mirier ganam na urie pianam maiong la merau kan maset ga mitara turupmaiaba. Ga bais ma mirio pagap la betieng, ga ila na mirier napup ga pialap la maionama bo kavilap na napup iam Iudaia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Mirier teip ga magaulap la mepto urio bais ga mitara agatmeng na dalap ma. Ga man marikmeng gare ro, “Tubiat isik kulot leba betang gare ba man migana?” Memani, omait ara ngangas ang Ila Kani la ionama ga irie.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Urie, pareong Muranama Ila Babai ga abodakong Sekaraia, ira ang Ioanes ga uaramo ties gare unuli ga ugama:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Buaving bonim a Ila Kani, irie Morowa iang Israel. Memani, muo ra meba buagalie bubuo teip ga magaulap am, ga muo meba ina busauang.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 “Na gar ang Devit migana o ubi ang, irie la irilia non migana ila ngangasong meba ina bulagiang gat.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 “Gare tinan kan na nanamup ma unulip am mila babaum, irie la uaramo uriro ties.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 “Eba ina bulagiang na kilalap ma karorap buam. Ga na kilalap
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 “Ga are gat to, ugama eba okosarang kadik me eap buam ga anagiang iriro mida ila babai la uala maun eap buam irie kan la akosarong.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 “Eva, uala bukarima a aun ea buang Abraham.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 “Namo eba buvugutara na kilalap ma karorap, ga eba buaring ubi ang ga tala kan burau.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 “Ma mirie lap la man binim, eba man buaring ubi ang ma tavukup mila babaim ga ma tavukup mila puvuvum.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Pa nunuo poi ruang, tubiat teip ga magaulap la eba nomeivang nunuo unuli ang Morowa tatuan nakap migat. Memani, eba nake me Ila Kani meba maranganang dalap ma teip ga magaulap:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 “Eba masingnala teip ga magaulap a ga eba ameira, ga eba maralieang Ila Kani kirinimup maiam ga eba ina malagiang gat.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 “Memani, Morowa buang la ume okosar kadik ira buo. Gare tie ga eba alang ileng onim na panbinim ga muong buun. Eba kana gare ba efan ila kani la ume muo togo lourup,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 “Ga eba alang ileng maun teip ga magaulap mirie la man maionama na tavuk ila kire ga
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Tubiat leba betang irio kulot ga kakani ba, ga betang muranama a ga mamarani ba. Urie eba onang na pianam la karuk ma inamaniap, puoieng ira irie tara leba betang la uakap na irap ma inamaniap onim Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.