Lucas 1
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Aun migan tuang Tiofilas,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Omirmeng ties ga mameuluan tiesiap maiam miriro garip ma inamaniap mirie mila maionama tinan lake ga Iesu ga magimameng mirio pagap ma irap ma. Mirio inamaniap o ubi la baismeng ga magimameng mirio pagap ma irap ma. Mirio inamaniap o ubi o bais ula mumuru la man ovaikmeng uro gas pai.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Are ratmat ga man agatung ga tuga maset ureng na mirio tiesiap la betmeng kabirana pa. Are ratmat ga man ubirung a tara ila laklage, ga tuga maset maroping muap ma miriro tiesiap la uakap. Are titot, migana ila kani Tiofilas, man mamirtung it maset mirie tiesiap uakap minan la betmeng.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Makosartung gare rie, memani narung la onera maset urio ties la nosingmaialar o. Uriet la migat kan o.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tie, iro gas la teuara na tara orong Herot la uale bo mirier garip ma Iudaiap. Non miridai la unama bonim a Sekaraia. Irie la unama ana gar ang Abaisa. Kuala ang la urie ea ang Eron. Bonim o urie magabun la, Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Morowa la legimaong la aliuluan tavuk ila puvui ga maliuluan mirier maimaiap ganam, mirie la ualam Morowa aun Moses ga tale kan limaning kiribas.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ga lailiong ara pa tale kan limaning kulot. Memani, Elisabet la tale puoieng leba iaring gat kulot ba.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Urie, non tara miridaip a gar maiang Abaisa la okosarmeng ubi na luguan o lotu ga Sekaraia gat la ubiong.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Miridaip la ameuluan tavuk maiang ga sagumeng o satu meba maiabung aga ba ma leba ala tapma na kabin ila puari ang Morowa ga okosarang ubi o bais urie nekurupniliap la ila ira Sekaraia. Are tapmat ga ula uobu meba okosarang ubi o miridai ga ualabio bonat ula kukufieng ga irilio bo luaga ang Morowa.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Na irie tara papaluaip ma teip ga magaulap la nebolameng tapma lavie, ga man okosarmeng marik.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Pa Sekaraia la man unama na kabin ga man okosarong ubi, pa talet kagat ga agimaong non angelo ang Ila Kani la man dusong bo kilan ila lamige a luaga la mime maiabu bonat ula kukufieng ana.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Na tara Sekaraia la agimaong angelo, turupuaba ga mitara urau maset.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Pa aulo angelo gare ro, “Sekaraia, buat nurau. Morowa la upto ra marik nung. Gare rie ga magabun nung Elisabet leba avarangeieng kulot ila migana ga eba abopnala o bonim Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Tubiat dalap nuo leba maiot maset ga eba tenaba, ga papot ma teip ga magaulap leba temeba aime leba betang.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Memani, eba aving bonim ula kakanu na irap a Ila Kakani Ga tala kan ume tapu o burunam a wain o non ba non burunam ula ngangasieng. Na tara la unama ga na karima o naga ang, Muranama Ila Babai leba dakang ana.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ga eba marigiang dalap ma papot ma teip ga magaulap onim Israel, ga eba ina ameuluan Morowa Ila Kani maiang.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ga are gat to, eba ake me Ila Kani a tavuk ga ngangas ang Elia. Ga eba marigiang dalap ma irap me maun lop maiam ga eba marigiang dalap ma inamaniap mila buat oguekmeg ties ga eba omela agat ula mumuru. Are ratmat ga eba marangaang teip ga magaulap ga eba urangameng me Ila Kani leba muong onang ga mirie.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Urie, pareong Sekaraia ga amarikong angelo gare ro, “Are mani ga eba orera urogo ties leba migat ba o ga ameba mulinim? Memani, lairung ara ga kuala rung gat ga kualapikieng ara, tale gat puoieng leba avarangeieng kulot ba.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Pa irie angelo la upulo ties ga ugama, “Turuo Gabariel la tume dus na irap a Morowa. Morowa kan la tosagaong ga muruo meba noralava ga talang urogo ties ula mumuru noun.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Tie, naptang! Tale kan nagannung iro ties tung, gare tie ga nanam nuo leba pamuieng ga eba tale puonang meba naramam tiesiap ba, puoieng ira irie tara leba ameba mulinim ira irie tatak kulot leba betang. Urogo ties tung leba ame ba mulinim na irie tara la avuoong ara Morowa.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na irie tara, teip ga magaulap la man uanmela lavie me Sekaraia, ga man agatmeng papot ga megama, “Man paga la betong ira a ga mitara laklage tara la man unama tapma na kabin ila puari?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tubiat muo lavie ga tale gat puoong meba tiesang me maun. Are ratmat ga amira la agimaong non ara paga tapma na kabin ila babai. Man tiesong it ga mirie mat kilalap a, pa nanam a la pamuieng.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Man unama ka Sekaraia na luguan o lotu puoieng ira irie tara la ituamu ubi ang. Tubiat ga ula bat lakuan ang.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Pa tubiat, Elisabet la giginam neip o, ga man ionamat na luguan puoieng ira ma muanam ma ulangip. Pareieng ga igama,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Ila Kani la akosarong tavuk ila muri ira ruo titot. Ga uala iro kulot toun, meba oralieang mulinubap tung la tale kan tume tomuge tinan kabirana ma teip ga magaulap.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Urie, na lama gunamur ulang, Elisabet la giginam neip o, Morowa la asagaong angelo Gabariel me na non pianam ula kakanu na nap iang provins Galili, bonim o Nasaret.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ula meba oalava non magabun ula kubebun bonim o Maria. Ira iang la oanain ira non migana la namo eba magieng ai, bonim a Iosep irie migana a gar ma eap am orong Devit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ula angelo Gabariel ga ula oup ga ugama ume, “Malina le ot na dalap nuo, kubebun. Morowa la mitara naong maset me nulam, ga unama ga nunuo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ipto Maria urie ties ga turupiaba maset ga agatieng papot, “Man ties uro la are ro ‘la ula muru’? Memani ga toulo gare ro?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Angelo la oit ara la turupiaba ga ugama, “Maria, buat nurau. Memani mitara tevurusong Morowa me nulam ga noiteong.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Eva, naptang, tubiat leba nomuge ba ga eba avarangenang kulot ba ila migana ga eba abopnala o, bonim Iesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ga eba aving bonim ula kakanu ga teip ga magaulap leba meivang a Poi ang Morowa tatuan nakap migat. Ga Morowa la eba abung ga eba irie ba orong, ga eba are ba ea ang a Devit la irie orong.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ga eba ualeng bo teip ga magaulap onim Israel, mirie garip am Iekop ga eba irie ba orong ga eba man ualeng mabuo mar mirier lap ganam.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria la amarikieng angelo gare ro, “Eba betang iriro paga gare ba mani? Tale ka magirung ira migana ba meba duriang ga turuo ga giginam ba neip tuo.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Pa upulo angelo ties ieng ga ugama, “Muranam Ila Babai leba obung na dalap nuo, ga ngangas ang Morowa onim nakap leba noialung. Gare tie ga irie kulot leba avarangenang tubiat, teip ga magaulap leba meivang ga memama ‘Irie Ila Babai, Poi ang Morowa.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Narung la tuga onera Elisabet la ionama na gar nung. Tinan la mime megama kualapikieng ara ga tala kan mugo, pa titot la imaning ara kulot ila migana na karima o, ga gunamur ma ulangip iam la aipmeng ara.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Memani, Morowa la puoong meba makosarang mirier pagap ganam. Mirie la ugama eba makosarang ga betmeng migat.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ipto Maria urie ties, urie igama, “Turuo magabun it o ubi ang Ila Kani; Irie la eba okosarang ira ruo gare ba rie la nulo.” Urie, oulai angelo ga ula.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Urie, tubiat it kirat teiara Maria ga ila kakalait na non pianam ula kanu na nap iang Iudaia la ionama nakap bo kavilap.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ga ila na luguan ang Sekaraia ga igama ‘kabirana’ me un Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Na tara la ipto Elisabet ‘kabirana’ ieng Maria, pareong kulot ga terigiong na karima o, ga Muranam Ila Babai la obodakong Elisabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ga kukupieng maranit ga igama, “Morowa la nogiginaraong kabirana ma non magaulap. Ga agiginaraong gat ira kulot na karima nuo.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Teivuo, turuot magabun agarit tiro. Memani, naga ang Ila Kani ruang la tonagieng ga muio meba togimaieng!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Na tara kiginam tuo la ipto ‘kabirana’ nung, kulot la unama na karima ruo la tevurusong ga man teritigiong.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nagan tung ira Ila Kani leba okosarang gare rie la noulo. Gare tie la ualo ra uro ugiginara ula kakanu noun meba avarangenang poi ang.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Maria la iaramo sasang ga igama:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “Ga muranama ruo la tevurusong me Morowa, la inagat tolagiong.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 “Turuot magabun ang o ubi agarit, pa irie kan la man tonagiong ga man akosarong tavuk ila muri ira ruo, titot ga tubiat gat. Ga mirier teip ga magaulap leba memama, ‘Morowa la ualo ugiginara ula kakanu un Maria.’
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 “Memani, Morowa la amanim mirie ngangasiap, irie kan la akosarong paga ila kani ira ruo. Eva, bonim a la babau maset.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 “Ume akosar tavuk o kadik ira ma teip ga magaulap la mime mepto ties ang ga omeuluan. Ga okosarong gat ira ma eap ga tatak lop maiam ga ila puoieng atatan makin.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 “Irie la okosarong ubi ula kanu o ngangas ang kan. Ga madadoulaong inamaniap tapmat mirie la man miaviam bop ma me nakap.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 “Iniam orongup mila mamaranim la mime tevienmeng kan pa mavuvuoong inamaniap la tale ame bonim, ga ualo bonim ula kanu maun.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 “Mabodakong dalap ma inamaniap la mumaio ai, un tafa me parak, ga utmeng ma pagap mila mumurum. Pa inamaniap la ame papot pagap la mumaio ai, pareong ga madadoula ga melat agarit.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 “Aagaulie migana ang o ubi, Israel ga oagatang kan kadik ang.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 “Are tie la maulo eap buam, leba kadikang aime Abraham ga gar ang leba betmeng tubiat ga ila puoieng ma mirie lap ganam.”
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria la ionama ga Elisabet puoieng ira ma naien ma ulangip, urie tubiat ga ina bat ila lakuan ieng Nasaret.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Urie, tara la betong ara meba uvarangeieng Elisabet, avarangeieng kulot ila migana are angelo Gabariel la tiesong.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ga mirie na urie pianam ga garip iam Elisabet la mepto urio bais ula mumuru me Ila Kani la okosarong kadik ula kakanu ubuo ga avarangeieng kulot. Ga mitara tevurusmeng ga Elisabet.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Na la lama gamin mumaio meba akasaumeng kulot. Namo maialang bonim ‘Sekaraia’ aun are bonim a mamo.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Pa igama naga ang kulot, “Karuk. Ugama angelo eba abopbuala o bonim Ioanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Pa paremeng garip iam ga omelo Elisabet ga megama, “Tale mumuru. Karuk kan ma garip ba mim la memaning uriro bonim.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Urie, namoe amarikmeng ira ang kulot, gare tie la man okosarmeng it ties ma kilalap ma la namo omaioping man bonim leba alang aun kulot.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sekaraia la maulo a kilan a meba maiarang babam ba ga maialang aun. Urie maialo babam aun ga omirong, ‘Bonim Ioanes.’ Agimameng inamaniap irio paga ga mitara turupmaiaba maset.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ga talet kagat, ga puoong bat Sekaraia meba ina tiesang ga avienang Morowa.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ga mirier ganam na urie pianam maiong la merau kan maset ga mitara turupmaiaba. Ga bais ma mirio pagap la betieng, ga ila na mirier napup ga pialap la maionama bo kavilap na napup iam Iudaia.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Mirier teip ga magaulap la mepto urio bais ga mitara agatmeng na dalap ma. Ga man marikmeng gare ro, “Tubiat isik kulot leba betang gare ba man migana?” Memani, omait ara ngangas ang Ila Kani la ionama ga irie.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Urie, pareong Muranama Ila Babai ga abodakong Sekaraia, ira ang Ioanes ga uaramo ties gare unuli ga ugama:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Buaving bonim a Ila Kani, irie Morowa iang Israel. Memani, muo ra meba buagalie bubuo teip ga magaulap am, ga muo meba ina busauang.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 “Na gar ang Devit migana o ubi ang, irie la irilia non migana ila ngangasong meba ina bulagiang gat.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 “Gare tinan kan na nanamup ma unulip am mila babaum, irie la uaramo uriro ties.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 “Eba ina bulagiang na kilalap ma karorap buam. Ga na kilalap
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 “Ga are gat to, ugama eba okosarang kadik me eap buam ga anagiang iriro mida ila babai la uala maun eap buam irie kan la akosarong.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 “Eva, uala bukarima a aun ea buang Abraham.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 “Namo eba buvugutara na kilalap ma karorap, ga eba buaring ubi ang ga tala kan burau.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 “Ma mirie lap la man binim, eba man buaring ubi ang ma tavukup mila babaim ga ma tavukup mila puvuvum.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Pa nunuo poi ruang, tubiat teip ga magaulap la eba nomeivang nunuo unuli ang Morowa tatuan nakap migat. Memani, eba nake me Ila Kani meba maranganang dalap ma teip ga magaulap:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 “Eba masingnala teip ga magaulap a ga eba ameira, ga eba maralieang Ila Kani kirinimup maiam ga eba ina malagiang gat.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 “Memani, Morowa buang la ume okosar kadik ira buo. Gare tie ga eba alang ileng onim na panbinim ga muong buun. Eba kana gare ba efan ila kani la ume muo togo lourup,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 “Ga eba alang ileng maun teip ga magaulap mirie la man maionama na tavuk ila kire ga
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tubiat leba betang irio kulot ga kakani ba, ga betang muranama a ga mamarani ba. Urie eba onang na pianam la karuk ma inamaniap, puoieng ira irie tara leba betang la uakap na irap ma inamaniap onim Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.