Lucas 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aun migan tuang Tiofilas,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Omirmeng ties ga mameuluan tiesiap maiam miriro garip ma inamaniap mirie mila maionama tinan lake ga Iesu ga magimameng mirio pagap ma irap ma. Mirio inamaniap o ubi la baismeng ga magimameng mirio pagap ma irap ma. Mirio inamaniap o ubi o bais ula mumuru la man ovaikmeng uro gas pai.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Are ratmat ga man agatung ga tuga maset ureng na mirio tiesiap la betmeng kabirana pa. Are ratmat ga man ubirung a tara ila laklage, ga tuga maset maroping muap ma miriro tiesiap la uakap. Are titot, migana ila kani Tiofilas, man mamirtung it maset mirie tiesiap uakap minan la betmeng.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Makosartung gare rie, memani narung la onera maset urio ties la nosingmaialar o. Uriet la migat kan o.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Tie, iro gas la teuara na tara orong Herot la uale bo mirier garip ma Iudaiap. Non miridai la unama bonim a Sekaraia. Irie la unama ana gar ang Abaisa. Kuala ang la urie ea ang Eron. Bonim o urie magabun la, Elisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Morowa la legimaong la aliuluan tavuk ila puvui ga maliuluan mirier maimaiap ganam, mirie la ualam Morowa aun Moses ga tale kan limaning kiribas.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ga lailiong ara pa tale kan limaning kulot. Memani, Elisabet la tale puoieng leba iaring gat kulot ba.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Urie, non tara miridaip a gar maiang Abaisa la okosarmeng ubi na luguan o lotu ga Sekaraia gat la ubiong.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Miridaip la ameuluan tavuk maiang ga sagumeng o satu meba maiabung aga ba ma leba ala tapma na kabin ila puari ang Morowa ga okosarang ubi o bais urie nekurupniliap la ila ira Sekaraia. Are tapmat ga ula uobu meba okosarang ubi o miridai ga ualabio bonat ula kukufieng ga irilio bo luaga ang Morowa.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Na irie tara papaluaip ma teip ga magaulap la nebolameng tapma lavie, ga man okosarmeng marik.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Pa Sekaraia la man unama na kabin ga man okosarong ubi, pa talet kagat ga agimaong non angelo ang Ila Kani la man dusong bo kilan ila lamige a luaga la mime maiabu bonat ula kukufieng ana.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Na tara Sekaraia la agimaong angelo, turupuaba ga mitara urau maset.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Pa aulo angelo gare ro, “Sekaraia, buat nurau. Morowa la upto ra marik nung. Gare rie ga magabun nung Elisabet leba avarangeieng kulot ila migana ga eba abopnala o bonim Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Tubiat dalap nuo leba maiot maset ga eba tenaba, ga papot ma teip ga magaulap leba temeba aime leba betang.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Memani, eba aving bonim ula kakanu na irap a Ila Kakani Ga tala kan ume tapu o burunam a wain o non ba non burunam ula ngangasieng. Na tara la unama ga na karima o naga ang, Muranama Ila Babai leba dakang ana.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ga eba marigiang dalap ma papot ma teip ga magaulap onim Israel, ga eba ina ameuluan Morowa Ila Kani maiang.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ga are gat to, eba ake me Ila Kani a tavuk ga ngangas ang Elia. Ga eba marigiang dalap ma irap me maun lop maiam ga eba marigiang dalap ma inamaniap mila buat oguekmeg ties ga eba omela agat ula mumuru. Are ratmat ga eba marangaang teip ga magaulap ga eba urangameng me Ila Kani leba muong onang ga mirie.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Urie, pareong Sekaraia ga amarikong angelo gare ro, “Are mani ga eba orera urogo ties leba migat ba o ga ameba mulinim? Memani, lairung ara ga kuala rung gat ga kualapikieng ara, tale gat puoieng leba avarangeieng kulot ba.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Pa irie angelo la upulo ties ga ugama, “Turuo Gabariel la tume dus na irap a Morowa. Morowa kan la tosagaong ga muruo meba noralava ga talang urogo ties ula mumuru noun.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Tie, naptang! Tale kan nagannung iro ties tung, gare tie ga nanam nuo leba pamuieng ga eba tale puonang meba naramam tiesiap ba, puoieng ira irie tara leba ameba mulinim ira irie tatak kulot leba betang. Urogo ties tung leba ame ba mulinim na irie tara la avuoong ara Morowa.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Na irie tara, teip ga magaulap la man uanmela lavie me Sekaraia, ga man agatmeng papot ga megama, “Man paga la betong ira a ga mitara laklage tara la man unama tapma na kabin ila puari?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Tubiat muo lavie ga tale gat puoong meba tiesang me maun. Are ratmat ga amira la agimaong non ara paga tapma na kabin ila babai. Man tiesong it ga mirie mat kilalap a, pa nanam a la pamuieng.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Man unama ka Sekaraia na luguan o lotu puoieng ira irie tara la ituamu ubi ang. Tubiat ga ula bat lakuan ang.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pa tubiat, Elisabet la giginam neip o, ga man ionamat na luguan puoieng ira ma muanam ma ulangip. Pareieng ga igama,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Ila Kani la akosarong tavuk ila muri ira ruo titot. Ga uala iro kulot toun, meba oralieang mulinubap tung la tale kan tume tomuge tinan kabirana ma teip ga magaulap.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Urie, na lama gunamur ulang, Elisabet la giginam neip o, Morowa la asagaong angelo Gabariel me na non pianam ula kakanu na nap iang provins Galili, bonim o Nasaret.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ula meba oalava non magabun ula kubebun bonim o Maria. Ira iang la oanain ira non migana la namo eba magieng ai, bonim a Iosep irie migana a gar ma eap am orong Devit.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ula angelo Gabariel ga ula oup ga ugama ume, “Malina le ot na dalap nuo, kubebun. Morowa la mitara naong maset me nulam, ga unama ga nunuo.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ipto Maria urie ties ga turupiaba maset ga agatieng papot, “Man ties uro la are ro ‘la ula muru’? Memani ga toulo gare ro?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Angelo la oit ara la turupiaba ga ugama, “Maria, buat nurau. Memani mitara tevurusong Morowa me nulam ga noiteong.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Eva, naptang, tubiat leba nomuge ba ga eba avarangenang kulot ba ila migana ga eba abopnala o, bonim Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ga eba aving bonim ula kakanu ga teip ga magaulap leba meivang a Poi ang Morowa tatuan nakap migat. Ga Morowa la eba abung ga eba irie ba orong, ga eba are ba ea ang a Devit la irie orong.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ga eba ualeng bo teip ga magaulap onim Israel, mirie garip am Iekop ga eba irie ba orong ga eba man ualeng mabuo mar mirier lap ganam.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria la amarikieng angelo gare ro, “Eba betang iriro paga gare ba mani? Tale ka magirung ira migana ba meba duriang ga turuo ga giginam ba neip tuo.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Pa upulo angelo ties ieng ga ugama, “Muranam Ila Babai leba obung na dalap nuo, ga ngangas ang Morowa onim nakap leba noialung. Gare tie ga irie kulot leba avarangenang tubiat, teip ga magaulap leba meivang ga memama ‘Irie Ila Babai, Poi ang Morowa.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Narung la tuga onera Elisabet la ionama na gar nung. Tinan la mime megama kualapikieng ara ga tala kan mugo, pa titot la imaning ara kulot ila migana na karima o, ga gunamur ma ulangip iam la aipmeng ara.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Memani, Morowa la puoong meba makosarang mirier pagap ganam. Mirie la ugama eba makosarang ga betmeng migat.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ipto Maria urie ties, urie igama, “Turuo magabun it o ubi ang Ila Kani; Irie la eba okosarang ira ruo gare ba rie la nulo.” Urie, oulai angelo ga ula.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Urie, tubiat it kirat teiara Maria ga ila kakalait na non pianam ula kanu na nap iang Iudaia la ionama nakap bo kavilap.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ga ila na luguan ang Sekaraia ga igama ‘kabirana’ me un Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Na tara la ipto Elisabet ‘kabirana’ ieng Maria, pareong kulot ga terigiong na karima o, ga Muranam Ila Babai la obodakong Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ga kukupieng maranit ga igama, “Morowa la nogiginaraong kabirana ma non magaulap. Ga agiginaraong gat ira kulot na karima nuo.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Teivuo, turuot magabun agarit tiro. Memani, naga ang Ila Kani ruang la tonagieng ga muio meba togimaieng!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Na tara kiginam tuo la ipto ‘kabirana’ nung, kulot la unama na karima ruo la tevurusong ga man teritigiong.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Nagan tung ira Ila Kani leba okosarang gare rie la noulo. Gare tie la ualo ra uro ugiginara ula kakanu noun meba avarangenang poi ang.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maria la iaramo sasang ga igama:
46 Então Maria disse:
47 “Ga muranama ruo la tevurusong me Morowa, la inagat tolagiong.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 “Turuot magabun ang o ubi agarit, pa irie kan la man tonagiong ga man akosarong tavuk ila muri ira ruo, titot ga tubiat gat. Ga mirier teip ga magaulap leba memama, ‘Morowa la ualo ugiginara ula kakanu un Maria.’
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 “Memani, Morowa la amanim mirie ngangasiap, irie kan la akosarong paga ila kani ira ruo. Eva, bonim a la babau maset.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 “Ume akosar tavuk o kadik ira ma teip ga magaulap la mime mepto ties ang ga omeuluan. Ga okosarong gat ira ma eap ga tatak lop maiam ga ila puoieng atatan makin.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 “Irie la okosarong ubi ula kanu o ngangas ang kan. Ga madadoulaong inamaniap tapmat mirie la man miaviam bop ma me nakap.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 “Iniam orongup mila mamaranim la mime tevienmeng kan pa mavuvuoong inamaniap la tale ame bonim, ga ualo bonim ula kanu maun.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 “Mabodakong dalap ma inamaniap la mumaio ai, un tafa me parak, ga utmeng ma pagap mila mumurum. Pa inamaniap la ame papot pagap la mumaio ai, pareong ga madadoula ga melat agarit.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 “Aagaulie migana ang o ubi, Israel ga oagatang kan kadik ang.
54 — ausente —
55 “Are tie la maulo eap buam, leba kadikang aime Abraham ga gar ang leba betmeng tubiat ga ila puoieng ma mirie lap ganam.”
55 — ausente —
56 Maria la ionama ga Elisabet puoieng ira ma naien ma ulangip, urie tubiat ga ina bat ila lakuan ieng Nasaret.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Urie, tara la betong ara meba uvarangeieng Elisabet, avarangeieng kulot ila migana are angelo Gabariel la tiesong.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ga mirie na urie pianam ga garip iam Elisabet la mepto urio bais ula mumuru me Ila Kani la okosarong kadik ula kakanu ubuo ga avarangeieng kulot. Ga mitara tevurusmeng ga Elisabet.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Na la lama gamin mumaio meba akasaumeng kulot. Namo maialang bonim ‘Sekaraia’ aun are bonim a mamo.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Pa igama naga ang kulot, “Karuk. Ugama angelo eba abopbuala o bonim Ioanes.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Pa paremeng garip iam ga omelo Elisabet ga megama, “Tale mumuru. Karuk kan ma garip ba mim la memaning uriro bonim.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Urie, namoe amarikmeng ira ang kulot, gare tie la man okosarmeng it ties ma kilalap ma la namo omaioping man bonim leba alang aun kulot.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sekaraia la maulo a kilan a meba maiarang babam ba ga maialang aun. Urie maialo babam aun ga omirong, ‘Bonim Ioanes.’ Agimameng inamaniap irio paga ga mitara turupmaiaba maset.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ga talet kagat, ga puoong bat Sekaraia meba ina tiesang ga avienang Morowa.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ga mirier ganam na urie pianam maiong la merau kan maset ga mitara turupmaiaba. Ga bais ma mirio pagap la betieng, ga ila na mirier napup ga pialap la maionama bo kavilap na napup iam Iudaia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mirier teip ga magaulap la mepto urio bais ga mitara agatmeng na dalap ma. Ga man marikmeng gare ro, “Tubiat isik kulot leba betang gare ba man migana?” Memani, omait ara ngangas ang Ila Kani la ionama ga irie.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Urie, pareong Muranama Ila Babai ga abodakong Sekaraia, ira ang Ioanes ga uaramo ties gare unuli ga ugama:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Buaving bonim a Ila Kani, irie Morowa iang Israel. Memani, muo ra meba buagalie bubuo teip ga magaulap am, ga muo meba ina busauang.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 “Na gar ang Devit migana o ubi ang, irie la irilia non migana ila ngangasong meba ina bulagiang gat.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 “Gare tinan kan na nanamup ma unulip am mila babaum, irie la uaramo uriro ties.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 “Eba ina bulagiang na kilalap ma karorap buam. Ga na kilalap
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 “Ga are gat to, ugama eba okosarang kadik me eap buam ga anagiang iriro mida ila babai la uala maun eap buam irie kan la akosarong.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 “Eva, uala bukarima a aun ea buang Abraham.
73 — ausente —
74 “Namo eba buvugutara na kilalap ma karorap, ga eba buaring ubi ang ga tala kan burau.
74 — ausente —
75 “Ma mirie lap la man binim, eba man buaring ubi ang ma tavukup mila babaim ga ma tavukup mila puvuvum.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “Pa nunuo poi ruang, tubiat teip ga magaulap la eba nomeivang nunuo unuli ang Morowa tatuan nakap migat. Memani, eba nake me Ila Kani meba maranganang dalap ma teip ga magaulap:
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 “Eba masingnala teip ga magaulap a ga eba ameira, ga eba maralieang Ila Kani kirinimup maiam ga eba ina malagiang gat.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 “Memani, Morowa buang la ume okosar kadik ira buo. Gare tie ga eba alang ileng onim na panbinim ga muong buun. Eba kana gare ba efan ila kani la ume muo togo lourup,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 “Ga eba alang ileng maun teip ga magaulap mirie la man maionama na tavuk ila kire ga
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Tubiat leba betang irio kulot ga kakani ba, ga betang muranama a ga mamarani ba. Urie eba onang na pianam la karuk ma inamaniap, puoieng ira irie tara leba betang la uakap na irap ma inamaniap onim Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.