Lucas 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, ula Iesu na taun Ieriko, ga man unum tomat ga namo oolaing urie taun.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Pa non migana la unama tie, irie la bonim a Sakaio. Irie la uke me teip la mime maiaro takis. Ga irie gat la mitara papot ma kakepup am.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Irie gat la namo agimaang Iesu irie aga. Pa papaluaip ma garip ma teip ga magaulap la dusmeng, ga Sakaio la iriet migana ila popoi. Are tie ga tale kan puoong meba agimaang Iesu.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Pareong ga ibirong me toma leike ga teuaba bo non kuguom o fik meba agimaang Iesu. Memani, ait Iesu leba amung na urie alang ga muong.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Betong ara Iesu na irie nap, ga ualagiong me nakap bo urie kuguom ga agimaong Sakaio, ga ugama, “Sakaio, kakalait teneinie. Titot la eba tonang na luguan nuang.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Are ratmat ga kakalait teunie ga dalap a la mitara teuba, ga alagiong Iesu me na luguan ang.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Mirier teip ga magaulap la man tiesmeng tigit ga megama, “Agimaming, ula meba onang na luguan ang non migana o kirinim.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Pareong Sakaio ga dusong ga aulo Ila Kani ga ugama, “Ila Kani, naptang. Titot eba marattang miriro pagap tuam kabirana maset. Ga non nap leba talang maun teip ga magaulap mila baim. Ga leba avanaurang migana ba o magabun ba ga mapularang pagap am, tie eba ina tavulang gat me aun puoieng ira ma nagala ma taraiap.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Pa aulo Iesu ga ugama, “Titot la inar malagiong gat Morowa teip ga magaulap onim na irogo luguan. Memani, irio migana la irie non kulot ma eap am Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Memani, turuo Migana migat ang Morowa la muruo meba maisintang inamaniap la sivutmeng ga ina malagirang.”
10 Porque o
11 Tie, inamaniap la man mepto ties ang Iesu, gare rie la ualo gat non ties o uvuvuo maun. Memani, kagarat ara meba betang Ierusalem pa teip ga magaulap la igama agat maiong, titot it inamon ang Morowa leba betieng la uakap.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Are tie ga ugama, “Non migana ila kakani la namo ala na pianam kakaliat, meba maiabung kaguma ira a meba betang orong, ga eba ina terigiang ga ualeng bo gar ang.
12 Então Jesus disse:
13 Ga pareong ga mamarikong 10 ma teip am o ubi ga ualam 500 ma kinap maun narit narit. Ga maulo ga ugama, ‘Eba okosarming butamat ma miriro kakepup puoieng iro la leba ina terigirang.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Pa inamaniap onim na pianam ang la kiram dalap ma aime ga asagameng non ait ga mamelo, megama, ‘Tale napang me iriro migana meba irie ba orong pang.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Pa avuomeng ga betong gare orong, ga tubiat ina terigiong. Ga mamarikong miriro teip o ubi tinan la ualam kakepup maun, ga mumaio meba maera namuk ara o mulinim teip narit narit la omelar.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Natauan migana o ubi la ula ai ga ugama, ‘Ila Kani, okosartung ara butamat a iro 500 ma Kinap nuam ga ina marula non 5,000 ma Kinap mulinim ma mirie kakepup nuam.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Pa ugama orong aime, ‘Nunuo migana ila mumuri maset o ubi. Mabugoknung maset mirio pagap mila kakapim. Gare tie ga eba talang kaguma noun meba unaleng bo 10 ma taunup.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Urie, lama narain migana o ubi la muo ga ugama, ‘Ila Kani, okosartung butamat a iro 500 ma Kinap nuam ga arula non 2, 500 ma Kinap mulinim ma mirie kakepup nuam.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Pa ugama orong aime, ‘Temaieng. Eba talang kaguma noun meba unaleng bo muanam ma taunup.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Pa non gat la ula ai ga ugama, ‘Ila Kakani, mirio 500 ma Kinap nuam. Tualuam maset a buruma ga turaiam.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Memani, nogimarung la nunuo migana ila buat bume. Paga la maiabua non teip ga ut, irie la nume nuara. Ga parak la melio non teip tie nunuot la nume nuvo. Are tie ga turau me nulam.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Pa ugama orong aime, ‘Nunuo migana o ubi ila kire maset! Met urie ties nung kan la eba norabung na ties. Atabo migat tonit la turuo migana la buat bume ga pagap la maiabuam non teip ga maiot, mirie la tume tuaram, a? Ga parak la melio non teip la tume tuvo, a?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Pa leba migat ba o urie ties, pa memani ga tale nuabuam kakepup tuam na beng (luguan ma kakepup) meba ina terigirang ga taram, mirie kakepup ga mulinim ma?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Pareong ga ugama me teip la man dusmeng tie kagarat, ‘Miarang irie 500 ma Kinap aun ga mialang aun irie migana la uaria 5,000 ma Kinap.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Paremeng teip ga amelo orong ga megama, ‘Ila Kani, irie la amaning ara 5,000 ma Kinap’.
25 Eles responderam:
26 Pa ugama orong, ‘Mirulo migat, aga migana la uariam tatak it pagap eba ina talam noba gat non pagap aun. Pa aga migana la tale uariam pagap, eva tatak it pagap la eba arang ga eba ina gat taram aun.
26 — E o patrão disse:
27 Pa titot miriro karorap tuam la tale nameng me rulam meba orongtang maime, mirie la malagiming me ro ga minamuam ga meving na irap tuo.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Tie, uaramo ra Iesu uriro ties, urie uaio alang me toruan Ierusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Na tara la betong kagarat u pianam Betapage ga Betania ai pugama la meiva Oliva, lesagaong Iesu narain lopien angan o usingnualap ga like.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Leulo ga ugama, “Eba mala na uro pianam la ionama na nap me toma. Eba mala na urie pianam ga eba agimamang non donki ila kubama la avismeng tie. Tinan la tale ka unama noba abuo. Avikmang ga alagimang me togo.
30 com a seguinte ordem:
31 Pa leba memarikang noba ga amama, ‘Memani ga avikmang irie donki?’ Eva, eba mapulang ties ang gare ro, ‘Ila Kani ing la amaning ubi ira a.’
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Lesagaong Iesu ga lila ga lila maliop mirier pagap ganam gare tie la leulo ra Iesu.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Na tara la man ovikliong iagur ira donki ila kubama, irap am irie donki la lemarikmeng ga megama, “Memani ga avikmang irie donki ila kubama?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Lipulo ties ga ligama, “Ila Kani ing la amaning ubi ira a.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ga alagiliong me ai Iesu. Ga liabuam sasaip liam abuo donki la kubama. Ga liomua Iesu nakap abuo ga unama.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Unama Iesu abuo donki ga ula. Paremeng teip ga magaulap ga man maiabuam burap maiam tomat na alang.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Na tara la muo kagarat na nap o alang la aipieng ira pugama Oliva ga ila todang. Urie mirier lop am o usingnualap la paremeng ga man tevurusmeng. Ga man kukupmeng maranit ga maiavio bonim a Morowa. Memani, magatmeng pagap o turupnuabap la magimameng.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Man kukupmeng ga megama,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Pa non Parasaiop la maionama gat kabirana a irio gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio amelo Iesu ga megama, “Ila Usinguala, mabuknala lop nuam o usingnualap meba mapamumeng nanamup ma.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Mirulo migat, leba mapamumeng lop tuam o usingnualap nanamup ma, eba temaiara mirio tadasip ga eba kukupmeng.”
40 Jesus respondeu:
41 Urie, betong Iesu kagarat u Ierusalem ga ogimaong taun ula kakanu ga uliba ume.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ugama, “Ierusalem, titot na urago la la narung meba manera pagap la puomeng meba maset noidangmeng. Pa mirio pagap la kagomeri, ga tale puonung meba magimanang.
42 e disse:
43 Naptang, tubiat eba betang tara ba, ga karorap nuam la eba mumaiong makosarmeng burburup me danunumiap ga eba nokudatmeng migat na mirier napup.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ga eba nokirarameng ga menamum mirie garip ma teip ga magaulap la maionama ira nuo, Ierusalem. Ga mirio karorap la eba tale maiairang tadas ba o urie taun meba ot nakap bo noba tadas. Karuk kan. Memani, tale agatnung tara ang Morowa la tosagaong ga muruo meba noagaralie ga ina gat nolagirang.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Urie, uobu Iesu na luguan o lotu, urie pareong ga makalaong inamaniap la man okosarmeng sune na luguan o lotu.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ugama maime, “Babam ang Morowa la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang irie luguan me marik.’ Pa arigiming ara ga kauna gare nap maiang inamaniap o pula ga kogonuriap.’”
46 Ele lhes disse:
47 Pa ma mirier lap, ume masinguala Iesu teip ga magaulap tapma na luguan o lotu, pa miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai ga teip mila uke onim Iudaia la man oisinmeng alang ba meba akirarameng.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Pa mirier teip ga magaulap ganam la man mamaranim maset ga man mepto ties ang Iesu. Are tiro ga tale omaiop teip mila uke alang ba meba akirarameng Iesu.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.