Lucas 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, ula Iesu na taun Ieriko, ga man unum tomat ga namo oolaing urie taun.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Pa non migana la unama tie, irie la bonim a Sakaio. Irie la uke me teip la mime maiaro takis. Ga irie gat la mitara papot ma kakepup am.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Irie gat la namo agimaang Iesu irie aga. Pa papaluaip ma garip ma teip ga magaulap la dusmeng, ga Sakaio la iriet migana ila popoi. Are tie ga tale kan puoong meba agimaang Iesu.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Pareong ga ibirong me toma leike ga teuaba bo non kuguom o fik meba agimaang Iesu. Memani, ait Iesu leba amung na urie alang ga muong.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Betong ara Iesu na irie nap, ga ualagiong me nakap bo urie kuguom ga agimaong Sakaio, ga ugama, “Sakaio, kakalait teneinie. Titot la eba tonang na luguan nuang.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Are ratmat ga kakalait teunie ga dalap a la mitara teuba, ga alagiong Iesu me na luguan ang.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mirier teip ga magaulap la man tiesmeng tigit ga megama, “Agimaming, ula meba onang na luguan ang non migana o kirinim.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pareong Sakaio ga dusong ga aulo Ila Kani ga ugama, “Ila Kani, naptang. Titot eba marattang miriro pagap tuam kabirana maset. Ga non nap leba talang maun teip ga magaulap mila baim. Ga leba avanaurang migana ba o magabun ba ga mapularang pagap am, tie eba ina tavulang gat me aun puoieng ira ma nagala ma taraiap.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Pa aulo Iesu ga ugama, “Titot la inar malagiong gat Morowa teip ga magaulap onim na irogo luguan. Memani, irio migana la irie non kulot ma eap am Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Memani, turuo Migana migat ang Morowa la muruo meba maisintang inamaniap la sivutmeng ga ina malagirang.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tie, inamaniap la man mepto ties ang Iesu, gare rie la ualo gat non ties o uvuvuo maun. Memani, kagarat ara meba betang Ierusalem pa teip ga magaulap la igama agat maiong, titot it inamon ang Morowa leba betieng la uakap.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Are tie ga ugama, “Non migana ila kakani la namo ala na pianam kakaliat, meba maiabung kaguma ira a meba betang orong, ga eba ina terigiang ga ualeng bo gar ang.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ga pareong ga mamarikong 10 ma teip am o ubi ga ualam 500 ma kinap maun narit narit. Ga maulo ga ugama, ‘Eba okosarming butamat ma miriro kakepup puoieng iro la leba ina terigirang.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pa inamaniap onim na pianam ang la kiram dalap ma aime ga asagameng non ait ga mamelo, megama, ‘Tale napang me iriro migana meba irie ba orong pang.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Pa avuomeng ga betong gare orong, ga tubiat ina terigiong. Ga mamarikong miriro teip o ubi tinan la ualam kakepup maun, ga mumaio meba maera namuk ara o mulinim teip narit narit la omelar.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Natauan migana o ubi la ula ai ga ugama, ‘Ila Kani, okosartung ara butamat a iro 500 ma Kinap nuam ga ina marula non 5,000 ma Kinap mulinim ma mirie kakepup nuam.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Pa ugama orong aime, ‘Nunuo migana ila mumuri maset o ubi. Mabugoknung maset mirio pagap mila kakapim. Gare tie ga eba talang kaguma noun meba unaleng bo 10 ma taunup.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Urie, lama narain migana o ubi la muo ga ugama, ‘Ila Kani, okosartung butamat a iro 500 ma Kinap nuam ga arula non 2, 500 ma Kinap mulinim ma mirie kakepup nuam.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Pa ugama orong aime, ‘Temaieng. Eba talang kaguma noun meba unaleng bo muanam ma taunup.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pa non gat la ula ai ga ugama, ‘Ila Kakani, mirio 500 ma Kinap nuam. Tualuam maset a buruma ga turaiam.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Memani, nogimarung la nunuo migana ila buat bume. Paga la maiabua non teip ga ut, irie la nume nuara. Ga parak la melio non teip tie nunuot la nume nuvo. Are tie ga turau me nulam.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Pa ugama orong aime, ‘Nunuo migana o ubi ila kire maset! Met urie ties nung kan la eba norabung na ties. Atabo migat tonit la turuo migana la buat bume ga pagap la maiabuam non teip ga maiot, mirie la tume tuaram, a? Ga parak la melio non teip la tume tuvo, a?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Pa leba migat ba o urie ties, pa memani ga tale nuabuam kakepup tuam na beng (luguan ma kakepup) meba ina terigirang ga taram, mirie kakepup ga mulinim ma?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Pareong ga ugama me teip la man dusmeng tie kagarat, ‘Miarang irie 500 ma Kinap aun ga mialang aun irie migana la uaria 5,000 ma Kinap.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Paremeng teip ga amelo orong ga megama, ‘Ila Kani, irie la amaning ara 5,000 ma Kinap’.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Pa ugama orong, ‘Mirulo migat, aga migana la uariam tatak it pagap eba ina talam noba gat non pagap aun. Pa aga migana la tale uariam pagap, eva tatak it pagap la eba arang ga eba ina gat taram aun.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Pa titot miriro karorap tuam la tale nameng me rulam meba orongtang maime, mirie la malagiming me ro ga minamuam ga meving na irap tuo.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Tie, uaramo ra Iesu uriro ties, urie uaio alang me toruan Ierusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Na tara la betong kagarat u pianam Betapage ga Betania ai pugama la meiva Oliva, lesagaong Iesu narain lopien angan o usingnualap ga like.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Leulo ga ugama, “Eba mala na uro pianam la ionama na nap me toma. Eba mala na urie pianam ga eba agimamang non donki ila kubama la avismeng tie. Tinan la tale ka unama noba abuo. Avikmang ga alagimang me togo.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Pa leba memarikang noba ga amama, ‘Memani ga avikmang irie donki?’ Eva, eba mapulang ties ang gare ro, ‘Ila Kani ing la amaning ubi ira a.’
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Lesagaong Iesu ga lila ga lila maliop mirier pagap ganam gare tie la leulo ra Iesu.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Na tara la man ovikliong iagur ira donki ila kubama, irap am irie donki la lemarikmeng ga megama, “Memani ga avikmang irie donki ila kubama?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Lipulo ties ga ligama, “Ila Kani ing la amaning ubi ira a.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ga alagiliong me ai Iesu. Ga liabuam sasaip liam abuo donki la kubama. Ga liomua Iesu nakap abuo ga unama.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Unama Iesu abuo donki ga ula. Paremeng teip ga magaulap ga man maiabuam burap maiam tomat na alang.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na tara la muo kagarat na nap o alang la aipieng ira pugama Oliva ga ila todang. Urie mirier lop am o usingnualap la paremeng ga man tevurusmeng. Ga man kukupmeng maranit ga maiavio bonim a Morowa. Memani, magatmeng pagap o turupnuabap la magimameng.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Man kukupmeng ga megama,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Pa non Parasaiop la maionama gat kabirana a irio gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio amelo Iesu ga megama, “Ila Usinguala, mabuknala lop nuam o usingnualap meba mapamumeng nanamup ma.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Mirulo migat, leba mapamumeng lop tuam o usingnualap nanamup ma, eba temaiara mirio tadasip ga eba kukupmeng.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Urie, betong Iesu kagarat u Ierusalem ga ogimaong taun ula kakanu ga uliba ume.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ugama, “Ierusalem, titot na urago la la narung meba manera pagap la puomeng meba maset noidangmeng. Pa mirio pagap la kagomeri, ga tale puonung meba magimanang.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Naptang, tubiat eba betang tara ba, ga karorap nuam la eba mumaiong makosarmeng burburup me danunumiap ga eba nokudatmeng migat na mirier napup.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ga eba nokirarameng ga menamum mirie garip ma teip ga magaulap la maionama ira nuo, Ierusalem. Ga mirio karorap la eba tale maiairang tadas ba o urie taun meba ot nakap bo noba tadas. Karuk kan. Memani, tale agatnung tara ang Morowa la tosagaong ga muruo meba noagaralie ga ina gat nolagirang.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Urie, uobu Iesu na luguan o lotu, urie pareong ga makalaong inamaniap la man okosarmeng sune na luguan o lotu.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ugama maime, “Babam ang Morowa la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang irie luguan me marik.’ Pa arigiming ara ga kauna gare nap maiang inamaniap o pula ga kogonuriap.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Pa ma mirier lap, ume masinguala Iesu teip ga magaulap tapma na luguan o lotu, pa miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai ga teip mila uke onim Iudaia la man oisinmeng alang ba meba akirarameng.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Pa mirier teip ga magaulap ganam la man mamaranim maset ga man mepto ties ang Iesu. Are tiro ga tale omaiop teip mila uke alang ba meba akirarameng Iesu.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.