Lucas 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, ula Iesu na taun Ieriko, ga man unum tomat ga namo oolaing urie taun.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Pa non migana la unama tie, irie la bonim a Sakaio. Irie la uke me teip la mime maiaro takis. Ga irie gat la mitara papot ma kakepup am.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Irie gat la namo agimaang Iesu irie aga. Pa papaluaip ma garip ma teip ga magaulap la dusmeng, ga Sakaio la iriet migana ila popoi. Are tie ga tale kan puoong meba agimaang Iesu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Pareong ga ibirong me toma leike ga teuaba bo non kuguom o fik meba agimaang Iesu. Memani, ait Iesu leba amung na urie alang ga muong.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Betong ara Iesu na irie nap, ga ualagiong me nakap bo urie kuguom ga agimaong Sakaio, ga ugama, “Sakaio, kakalait teneinie. Titot la eba tonang na luguan nuang.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Are ratmat ga kakalait teunie ga dalap a la mitara teuba, ga alagiong Iesu me na luguan ang.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mirier teip ga magaulap la man tiesmeng tigit ga megama, “Agimaming, ula meba onang na luguan ang non migana o kirinim.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pareong Sakaio ga dusong ga aulo Ila Kani ga ugama, “Ila Kani, naptang. Titot eba marattang miriro pagap tuam kabirana maset. Ga non nap leba talang maun teip ga magaulap mila baim. Ga leba avanaurang migana ba o magabun ba ga mapularang pagap am, tie eba ina tavulang gat me aun puoieng ira ma nagala ma taraiap.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Pa aulo Iesu ga ugama, “Titot la inar malagiong gat Morowa teip ga magaulap onim na irogo luguan. Memani, irio migana la irie non kulot ma eap am Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Memani, turuo Migana migat ang Morowa la muruo meba maisintang inamaniap la sivutmeng ga ina malagirang.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tie, inamaniap la man mepto ties ang Iesu, gare rie la ualo gat non ties o uvuvuo maun. Memani, kagarat ara meba betang Ierusalem pa teip ga magaulap la igama agat maiong, titot it inamon ang Morowa leba betieng la uakap.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Are tie ga ugama, “Non migana ila kakani la namo ala na pianam kakaliat, meba maiabung kaguma ira a meba betang orong, ga eba ina terigiang ga ualeng bo gar ang.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ga pareong ga mamarikong 10 ma teip am o ubi ga ualam 500 ma kinap maun narit narit. Ga maulo ga ugama, ‘Eba okosarming butamat ma miriro kakepup puoieng iro la leba ina terigirang.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pa inamaniap onim na pianam ang la kiram dalap ma aime ga asagameng non ait ga mamelo, megama, ‘Tale napang me iriro migana meba irie ba orong pang.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pa avuomeng ga betong gare orong, ga tubiat ina terigiong. Ga mamarikong miriro teip o ubi tinan la ualam kakepup maun, ga mumaio meba maera namuk ara o mulinim teip narit narit la omelar.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Natauan migana o ubi la ula ai ga ugama, ‘Ila Kani, okosartung ara butamat a iro 500 ma Kinap nuam ga ina marula non 5,000 ma Kinap mulinim ma mirie kakepup nuam.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Pa ugama orong aime, ‘Nunuo migana ila mumuri maset o ubi. Mabugoknung maset mirio pagap mila kakapim. Gare tie ga eba talang kaguma noun meba unaleng bo 10 ma taunup.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Urie, lama narain migana o ubi la muo ga ugama, ‘Ila Kani, okosartung butamat a iro 500 ma Kinap nuam ga arula non 2, 500 ma Kinap mulinim ma mirie kakepup nuam.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Pa ugama orong aime, ‘Temaieng. Eba talang kaguma noun meba unaleng bo muanam ma taunup.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pa non gat la ula ai ga ugama, ‘Ila Kakani, mirio 500 ma Kinap nuam. Tualuam maset a buruma ga turaiam.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Memani, nogimarung la nunuo migana ila buat bume. Paga la maiabua non teip ga ut, irie la nume nuara. Ga parak la melio non teip tie nunuot la nume nuvo. Are tie ga turau me nulam.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Pa ugama orong aime, ‘Nunuo migana o ubi ila kire maset! Met urie ties nung kan la eba norabung na ties. Atabo migat tonit la turuo migana la buat bume ga pagap la maiabuam non teip ga maiot, mirie la tume tuaram, a? Ga parak la melio non teip la tume tuvo, a?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Pa leba migat ba o urie ties, pa memani ga tale nuabuam kakepup tuam na beng (luguan ma kakepup) meba ina terigirang ga taram, mirie kakepup ga mulinim ma?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Pareong ga ugama me teip la man dusmeng tie kagarat, ‘Miarang irie 500 ma Kinap aun ga mialang aun irie migana la uaria 5,000 ma Kinap.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Paremeng teip ga amelo orong ga megama, ‘Ila Kani, irie la amaning ara 5,000 ma Kinap’.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Pa ugama orong, ‘Mirulo migat, aga migana la uariam tatak it pagap eba ina talam noba gat non pagap aun. Pa aga migana la tale uariam pagap, eva tatak it pagap la eba arang ga eba ina gat taram aun.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Pa titot miriro karorap tuam la tale nameng me rulam meba orongtang maime, mirie la malagiming me ro ga minamuam ga meving na irap tuo.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tie, uaramo ra Iesu uriro ties, urie uaio alang me toruan Ierusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Na tara la betong kagarat u pianam Betapage ga Betania ai pugama la meiva Oliva, lesagaong Iesu narain lopien angan o usingnualap ga like.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Leulo ga ugama, “Eba mala na uro pianam la ionama na nap me toma. Eba mala na urie pianam ga eba agimamang non donki ila kubama la avismeng tie. Tinan la tale ka unama noba abuo. Avikmang ga alagimang me togo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Pa leba memarikang noba ga amama, ‘Memani ga avikmang irie donki?’ Eva, eba mapulang ties ang gare ro, ‘Ila Kani ing la amaning ubi ira a.’
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Lesagaong Iesu ga lila ga lila maliop mirier pagap ganam gare tie la leulo ra Iesu.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Na tara la man ovikliong iagur ira donki ila kubama, irap am irie donki la lemarikmeng ga megama, “Memani ga avikmang irie donki ila kubama?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Lipulo ties ga ligama, “Ila Kani ing la amaning ubi ira a.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ga alagiliong me ai Iesu. Ga liabuam sasaip liam abuo donki la kubama. Ga liomua Iesu nakap abuo ga unama.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Unama Iesu abuo donki ga ula. Paremeng teip ga magaulap ga man maiabuam burap maiam tomat na alang.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Na tara la muo kagarat na nap o alang la aipieng ira pugama Oliva ga ila todang. Urie mirier lop am o usingnualap la paremeng ga man tevurusmeng. Ga man kukupmeng maranit ga maiavio bonim a Morowa. Memani, magatmeng pagap o turupnuabap la magimameng.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Man kukupmeng ga megama,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pa non Parasaiop la maionama gat kabirana a irio gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio amelo Iesu ga megama, “Ila Usinguala, mabuknala lop nuam o usingnualap meba mapamumeng nanamup ma.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Mirulo migat, leba mapamumeng lop tuam o usingnualap nanamup ma, eba temaiara mirio tadasip ga eba kukupmeng.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Urie, betong Iesu kagarat u Ierusalem ga ogimaong taun ula kakanu ga uliba ume.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ugama, “Ierusalem, titot na urago la la narung meba manera pagap la puomeng meba maset noidangmeng. Pa mirio pagap la kagomeri, ga tale puonung meba magimanang.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Naptang, tubiat eba betang tara ba, ga karorap nuam la eba mumaiong makosarmeng burburup me danunumiap ga eba nokudatmeng migat na mirier napup.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ga eba nokirarameng ga menamum mirie garip ma teip ga magaulap la maionama ira nuo, Ierusalem. Ga mirio karorap la eba tale maiairang tadas ba o urie taun meba ot nakap bo noba tadas. Karuk kan. Memani, tale agatnung tara ang Morowa la tosagaong ga muruo meba noagaralie ga ina gat nolagirang.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Urie, uobu Iesu na luguan o lotu, urie pareong ga makalaong inamaniap la man okosarmeng sune na luguan o lotu.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ugama maime, “Babam ang Morowa la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang irie luguan me marik.’ Pa arigiming ara ga kauna gare nap maiang inamaniap o pula ga kogonuriap.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Pa ma mirier lap, ume masinguala Iesu teip ga magaulap tapma na luguan o lotu, pa miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai ga teip mila uke onim Iudaia la man oisinmeng alang ba meba akirarameng.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Pa mirier teip ga magaulap ganam la man mamaranim maset ga man mepto ties ang Iesu. Are tiro ga tale omaiop teip mila uke alang ba meba akirarameng Iesu.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.