Lucas 18

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, pareong Iesu ga ualo non ties o uvuvuo maun, ga masinguala meba busit man okosarmeng marik ga buat palalameng.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ugama maime, “Na non taun la unama non Ias. Irie ias la tale ume urau aime Morowa, ga tale kan ume magat teip ga magaulap.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Na urie taun, non magabun gat la uvara ra lai iang, ga uriet la ionama talamet. Pa mirie ra lap la ime muio agima irie ias ga ime ailo ga igama, ‘Karorama ruang la namo tokiraraang. Narung meba toaganalie na ties.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Lake ka, iriro ias la tale iga aagaalie. Pa tubiat ina agatong gare ratmat na dalap a, ‘Tale kan turau aime Morowa ga tala kan managirung inamaniap.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Pa uriro magabun la uvara lai iang, ialo ubi ula papamno toun. Temaieng, eba aagaralie na ties. Babun muio man togimaieng busit ga tubiat eba palalameng neip tuo.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Pa ugama ila kakani, “Miptang uriro ties ang iriro ias ila kire.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Pa agatming gare mani aime Morowa, a? Lama teip ga magaulap la maiteong ara Morowa, ga man meliba ira a busit na ilengiap ga na arubuap mar mirie lap ganam. Atabo Morowa la eba uanala ga tala kan maagarulie kakalait, a?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Karuk kan migat. Mirulora: Eba kakalait maagaralie. Ga tubiat leba muong Migana migat ang Morowa, na irie tara eba magimaang teip ga magaulap na kimanam la naganmeng o karuk?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Tie, non teip ga magaulap la agatmeng kan ira ma la namo mirie la puvuvum. Pa agatmeng namo mirie non teip ga magaulap la kiram it ga meiniam me lourup. Are tie ga uaramo Iesu uriro ties me teip ga magaulap gare tiro.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Ugama, “Narain teipien la namo okosarliong marik ga lila na luguan o lotu. Non migana la irie a gar maiang Parasaiop. Pa irie non migana la ume uaro takis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Pa irie migana a gar maiang Parasaiop la dusong ga na agat ang kan, marikong gare ro, ‘O Morowa, turuo la tale are mirie non inamaniap, gare tie ga tivo temaieng me nulam. La buat pulameng ga mime akosar tavuk la tale temaong ga mime okirara magi. Pa turuo la karuk. Ga turuo la tale are iro migana ila kire la ume uaro takis.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mar mirie wikip la tume obunak parak lie narain lapien. Ga mirier pagap la tuaram la tume marat ga tume tuala lama manaburuan nap noun.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Pa migana la ume uaro takis la dusong kan kakaliat, ga tale iga maeng me nakap na panbinim. Karuk. Arurukula aroma a ga ugama, ‘Morowa, turuo migana o kirinim. Tobonaving!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Mirulo: Iriro migana o unuarap ma kakepup o takis, la iva Morowa irie migana ila puvuvui me irie Parasaio. Memani, migana la namo aving bonim a kan, eba ainiang Morowa me lourup. Pa migana la teunie kan me lourup, eba aving Morowa bonim a me nakap.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Urie, na irie tara non irap ga nagap maiam lop mila kakapim la mumaio ai Iesu, maun tatak lop meba abungan Iesu kilalapien a mabuo ga magiginaraang. Pa paremeng lop am Iesu o usingnualap ga magimameng ga mabukmela irap maiam lop ga nagap maiam.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Pa pareong Iesu ga mamarikong tatak lop ga mumaio ai ga ugama, “Miairam tatak lop meba mumaiong toi, buat manomin. Memani, inamon ang Morowa la maiong miriro tatak lop gare tiro.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Mirulo migat: Migana la tale oula inamon ang Morowa gare tatak kulot, tala kan uobu una. Karuk kan migat.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Tie, non migana ila uke la muo amarikong Iesu gare ro, “Migana ila mumuri o usingnualap, eba mani le akosartang meba tung ba urie ninimiap ula iot maset atatan makin?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Pa aulo Iesu, “Memani ga toniva ila mumuri? Morowa iriet namurit la mumuri.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Onit ara maimai la igama, ‘Buat okiraranung magi. Ga buat nunamua noba ga aving. Ga buat pulanung. Ga buat nokarabi ira noba migana ga adusnang na ties. Onouluo ties ang ira nuang ga naga nung.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Pa irie migana ila uke onim Iudaia la ugama, “Tara la man tokakapi ka ga muio puoieng titot, tume maruluan mirie maimaiap ganam.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Iesu la upto urie ties ga ugama aime, “Kagesnung ka a non paga. Masaganang mirier pagap nuam ganam, ga mirie kakepuk la nuaram pat mirie pagap le mavuotnang me ira ma teip ga magaulap mila baim. Ga munang nouluan me rulam. Okosarnang gare tie, ga eba manim pagap mila mumurum maset tatuan na panbinim.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Pa iriro migana ila uke la upto uriro ties, ga mitara giginam dalap a. Me mani muana la mitara papot ma kakepup am.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Agimaong Iesu iruo migana ila uke la giginam dalap a ga ugama aime, “Teip ga magaulap la memanim papot ma pagap, mamaranu ira ma meba maiobung na inamon ang Morowa.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel la namo obung na gof iang tainam o usigit, la tale mamaranu ira gare teip ga magaulap la memaning papot ma pagap la namo maiobung na inamon ang Morowa.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Urie, mepto teip ga magaulap urie ties ang Iesu ga amarikmeng ga megama, “Leba migat ba o urie ties, tie aga leba oala ninimiap la iot atatan makin? Atabo eba karuk ba.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Pa maulo Iesu, “Pagap la tale puomeng teip ga magaulap meba makosarmeng, Morowa iriet narit leba makosarang.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pa ugama Petro, “Ila Kani, naptang. Mavolaira mirier pagap pam ga muvo nopouluan.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Pa maulo Iesu ga ugama, “Mirulo migat. Mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa meba ualeng mabuo, ga mamaiolai luguap ga magaulap ga papap ga loup ga nagap ga irap ga lop maiam.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Pa Morowa leba apulam me maun papaluaip ma pagap na iro tara titot la makurupin pagap la memaning ga na tara timat tubiat leba betang, eba omela ninimiap la iot atatan makin.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Urie, malagiong Iesu 12 ma lop am o usingnualap ga maulo, “Miptang, titot eba bula Ierusalem. Ga mirier tiesiap tinan la mamirmeng unulip me Migana migat ang Morowa, titot la eba betmeng migat.”
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Eba maialang inamaniap na kilalap ma non teip la tale onim Israel. Urie, eba apukemeng ga eba tiesmeng kirat aime ga eba akasupmeng.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ga eba avugotmeng ga eba menamung ga aving. Pa tubiat na la lama naien eba ina teara na una.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Iesu la uaramo urogo ties, pa lop am o usingnualap la tale ameit muana o. Memani, muana o uriro ties la kagoiri, are ratmat ga tale maset ameit muana o.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Urie, na tara Iesu la betong kagarat u taun Ieriko, pa non migana la sapsapmeng irap a la ume busit unama na taralap o alang. Ga ume mamarik teip ga magaulap la mime menum meba maialam kakepup ga noba pagap gat aun.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pareong ga upta gar ila kakani ma inamaniap la man menum ga mumaio, urie pareong ga mamarikong non inamaniap ga ugama, “Ei, teip ga magaulap, man paga la betong?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Pa amelo, “Iesu onim Nasaret la man unum ga muo.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Upto ila sapsapong urio ties, urie pareong ga marikong maranit ga ugama, “Iesu nunuo Poi ang Devit. Kadiknang merulam!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Pa mirie la menum laike a la abukmela ga megama, “Tigit nonang.” Pa mitara marikong gare ro, “Iesu nunuo Poi ang Devit, tobonaving.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Upto Iesu urie marik ang ga dusong ga maulo inamaniap ga ugama, “Alagiming me toi.” Mumaio ga irie ai Iesu ga amarikong ga ugama aime,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Nuga mani le akosartang ira nuo?” Pa ugama ila sapsapong, “Ila Kani, narung meba ina ureng.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Aulo Iesu ga ugama, “Irapien nuo le ina uling. Nagan nung la ina nomumuriraieng gat.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Tiesong ara Iesu, urie talet kagat ga mumurun ara irapien a ga auluan Iesu ga ula, ga ivo “Temaieng” me aun Morowa. Ga teip ga magaulap la agimameng irio paga, ga mirie gat la maiavio bonim a Morowa ga avienmeng.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.