Lucas 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 Tie, pareong Iesu ga ualo non ties o uvuvuo maun, ga masinguala meba busit man okosarmeng marik ga buat palalameng.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ugama maime, “Na non taun la unama non Ias. Irie ias la tale ume urau aime Morowa, ga tale kan ume magat teip ga magaulap.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Na urie taun, non magabun gat la uvara ra lai iang, ga uriet la ionama talamet. Pa mirie ra lap la ime muio agima irie ias ga ime ailo ga igama, ‘Karorama ruang la namo tokiraraang. Narung meba toaganalie na ties.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Lake ka, iriro ias la tale iga aagaalie. Pa tubiat ina agatong gare ratmat na dalap a, ‘Tale kan turau aime Morowa ga tala kan managirung inamaniap.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Pa uriro magabun la uvara lai iang, ialo ubi ula papamno toun. Temaieng, eba aagaralie na ties. Babun muio man togimaieng busit ga tubiat eba palalameng neip tuo.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Pa ugama ila kakani, “Miptang uriro ties ang iriro ias ila kire.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Pa agatming gare mani aime Morowa, a? Lama teip ga magaulap la maiteong ara Morowa, ga man meliba ira a busit na ilengiap ga na arubuap mar mirie lap ganam. Atabo Morowa la eba uanala ga tala kan maagarulie kakalait, a?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Karuk kan migat. Mirulora: Eba kakalait maagaralie. Ga tubiat leba muong Migana migat ang Morowa, na irie tara eba magimaang teip ga magaulap na kimanam la naganmeng o karuk?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tie, non teip ga magaulap la agatmeng kan ira ma la namo mirie la puvuvum. Pa agatmeng namo mirie non teip ga magaulap la kiram it ga meiniam me lourup. Are tie ga uaramo Iesu uriro ties me teip ga magaulap gare tiro.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ugama, “Narain teipien la namo okosarliong marik ga lila na luguan o lotu. Non migana la irie a gar maiang Parasaiop. Pa irie non migana la ume uaro takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pa irie migana a gar maiang Parasaiop la dusong ga na agat ang kan, marikong gare ro, ‘O Morowa, turuo la tale are mirie non inamaniap, gare tie ga tivo temaieng me nulam. La buat pulameng ga mime akosar tavuk la tale temaong ga mime okirara magi. Pa turuo la karuk. Ga turuo la tale are iro migana ila kire la ume uaro takis.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Mar mirie wikip la tume obunak parak lie narain lapien. Ga mirier pagap la tuaram la tume marat ga tume tuala lama manaburuan nap noun.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Pa migana la ume uaro takis la dusong kan kakaliat, ga tale iga maeng me nakap na panbinim. Karuk. Arurukula aroma a ga ugama, ‘Morowa, turuo migana o kirinim. Tobonaving!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mirulo: Iriro migana o unuarap ma kakepup o takis, la iva Morowa irie migana ila puvuvui me irie Parasaio. Memani, migana la namo aving bonim a kan, eba ainiang Morowa me lourup. Pa migana la teunie kan me lourup, eba aving Morowa bonim a me nakap.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Urie, na irie tara non irap ga nagap maiam lop mila kakapim la mumaio ai Iesu, maun tatak lop meba abungan Iesu kilalapien a mabuo ga magiginaraang. Pa paremeng lop am Iesu o usingnualap ga magimameng ga mabukmela irap maiam lop ga nagap maiam.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pa pareong Iesu ga mamarikong tatak lop ga mumaio ai ga ugama, “Miairam tatak lop meba mumaiong toi, buat manomin. Memani, inamon ang Morowa la maiong miriro tatak lop gare tiro.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mirulo migat: Migana la tale oula inamon ang Morowa gare tatak kulot, tala kan uobu una. Karuk kan migat.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Tie, non migana ila uke la muo amarikong Iesu gare ro, “Migana ila mumuri o usingnualap, eba mani le akosartang meba tung ba urie ninimiap ula iot maset atatan makin?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Pa aulo Iesu, “Memani ga toniva ila mumuri? Morowa iriet namurit la mumuri.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Onit ara maimai la igama, ‘Buat okiraranung magi. Ga buat nunamua noba ga aving. Ga buat pulanung. Ga buat nokarabi ira noba migana ga adusnang na ties. Onouluo ties ang ira nuang ga naga nung.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Pa irie migana ila uke onim Iudaia la ugama, “Tara la man tokakapi ka ga muio puoieng titot, tume maruluan mirie maimaiap ganam.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu la upto urie ties ga ugama aime, “Kagesnung ka a non paga. Masaganang mirier pagap nuam ganam, ga mirie kakepuk la nuaram pat mirie pagap le mavuotnang me ira ma teip ga magaulap mila baim. Ga munang nouluan me rulam. Okosarnang gare tie, ga eba manim pagap mila mumurum maset tatuan na panbinim.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pa iriro migana ila uke la upto uriro ties, ga mitara giginam dalap a. Me mani muana la mitara papot ma kakepup am.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Agimaong Iesu iruo migana ila uke la giginam dalap a ga ugama aime, “Teip ga magaulap la memanim papot ma pagap, mamaranu ira ma meba maiobung na inamon ang Morowa.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel la namo obung na gof iang tainam o usigit, la tale mamaranu ira gare teip ga magaulap la memaning papot ma pagap la namo maiobung na inamon ang Morowa.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Urie, mepto teip ga magaulap urie ties ang Iesu ga amarikmeng ga megama, “Leba migat ba o urie ties, tie aga leba oala ninimiap la iot atatan makin? Atabo eba karuk ba.”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Pa maulo Iesu, “Pagap la tale puomeng teip ga magaulap meba makosarmeng, Morowa iriet narit leba makosarang.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pa ugama Petro, “Ila Kani, naptang. Mavolaira mirier pagap pam ga muvo nopouluan.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Pa maulo Iesu ga ugama, “Mirulo migat. Mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa meba ualeng mabuo, ga mamaiolai luguap ga magaulap ga papap ga loup ga nagap ga irap ga lop maiam.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Pa Morowa leba apulam me maun papaluaip ma pagap na iro tara titot la makurupin pagap la memaning ga na tara timat tubiat leba betang, eba omela ninimiap la iot atatan makin.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Urie, malagiong Iesu 12 ma lop am o usingnualap ga maulo, “Miptang, titot eba bula Ierusalem. Ga mirier tiesiap tinan la mamirmeng unulip me Migana migat ang Morowa, titot la eba betmeng migat.”
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Eba maialang inamaniap na kilalap ma non teip la tale onim Israel. Urie, eba apukemeng ga eba tiesmeng kirat aime ga eba akasupmeng.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ga eba avugotmeng ga eba menamung ga aving. Pa tubiat na la lama naien eba ina teara na una.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Iesu la uaramo urogo ties, pa lop am o usingnualap la tale ameit muana o. Memani, muana o uriro ties la kagoiri, are ratmat ga tale maset ameit muana o.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Urie, na tara Iesu la betong kagarat u taun Ieriko, pa non migana la sapsapmeng irap a la ume busit unama na taralap o alang. Ga ume mamarik teip ga magaulap la mime menum meba maialam kakepup ga noba pagap gat aun.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Pareong ga upta gar ila kakani ma inamaniap la man menum ga mumaio, urie pareong ga mamarikong non inamaniap ga ugama, “Ei, teip ga magaulap, man paga la betong?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Pa amelo, “Iesu onim Nasaret la man unum ga muo.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Upto ila sapsapong urio ties, urie pareong ga marikong maranit ga ugama, “Iesu nunuo Poi ang Devit. Kadiknang merulam!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Pa mirie la menum laike a la abukmela ga megama, “Tigit nonang.” Pa mitara marikong gare ro, “Iesu nunuo Poi ang Devit, tobonaving.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Upto Iesu urie marik ang ga dusong ga maulo inamaniap ga ugama, “Alagiming me toi.” Mumaio ga irie ai Iesu ga amarikong ga ugama aime,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nuga mani le akosartang ira nuo?” Pa ugama ila sapsapong, “Ila Kani, narung meba ina ureng.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Aulo Iesu ga ugama, “Irapien nuo le ina uling. Nagan nung la ina nomumuriraieng gat.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tiesong ara Iesu, urie talet kagat ga mumurun ara irapien a ga auluan Iesu ga ula, ga ivo “Temaieng” me aun Morowa. Ga teip ga magaulap la agimameng irio paga, ga mirie gat la maiavio bonim a Morowa ga avienmeng.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.