Lucas 18

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tie, pareong Iesu ga ualo non ties o uvuvuo maun, ga masinguala meba busit man okosarmeng marik ga buat palalameng.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ugama maime, “Na non taun la unama non Ias. Irie ias la tale ume urau aime Morowa, ga tale kan ume magat teip ga magaulap.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Na urie taun, non magabun gat la uvara ra lai iang, ga uriet la ionama talamet. Pa mirie ra lap la ime muio agima irie ias ga ime ailo ga igama, ‘Karorama ruang la namo tokiraraang. Narung meba toaganalie na ties.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Lake ka, iriro ias la tale iga aagaalie. Pa tubiat ina agatong gare ratmat na dalap a, ‘Tale kan turau aime Morowa ga tala kan managirung inamaniap.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Pa uriro magabun la uvara lai iang, ialo ubi ula papamno toun. Temaieng, eba aagaralie na ties. Babun muio man togimaieng busit ga tubiat eba palalameng neip tuo.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Pa ugama ila kakani, “Miptang uriro ties ang iriro ias ila kire.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Pa agatming gare mani aime Morowa, a? Lama teip ga magaulap la maiteong ara Morowa, ga man meliba ira a busit na ilengiap ga na arubuap mar mirie lap ganam. Atabo Morowa la eba uanala ga tala kan maagarulie kakalait, a?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Karuk kan migat. Mirulora: Eba kakalait maagaralie. Ga tubiat leba muong Migana migat ang Morowa, na irie tara eba magimaang teip ga magaulap na kimanam la naganmeng o karuk?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tie, non teip ga magaulap la agatmeng kan ira ma la namo mirie la puvuvum. Pa agatmeng namo mirie non teip ga magaulap la kiram it ga meiniam me lourup. Are tie ga uaramo Iesu uriro ties me teip ga magaulap gare tiro.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ugama, “Narain teipien la namo okosarliong marik ga lila na luguan o lotu. Non migana la irie a gar maiang Parasaiop. Pa irie non migana la ume uaro takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pa irie migana a gar maiang Parasaiop la dusong ga na agat ang kan, marikong gare ro, ‘O Morowa, turuo la tale are mirie non inamaniap, gare tie ga tivo temaieng me nulam. La buat pulameng ga mime akosar tavuk la tale temaong ga mime okirara magi. Pa turuo la karuk. Ga turuo la tale are iro migana ila kire la ume uaro takis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mar mirie wikip la tume obunak parak lie narain lapien. Ga mirier pagap la tuaram la tume marat ga tume tuala lama manaburuan nap noun.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pa migana la ume uaro takis la dusong kan kakaliat, ga tale iga maeng me nakap na panbinim. Karuk. Arurukula aroma a ga ugama, ‘Morowa, turuo migana o kirinim. Tobonaving!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Mirulo: Iriro migana o unuarap ma kakepup o takis, la iva Morowa irie migana ila puvuvui me irie Parasaio. Memani, migana la namo aving bonim a kan, eba ainiang Morowa me lourup. Pa migana la teunie kan me lourup, eba aving Morowa bonim a me nakap.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Urie, na irie tara non irap ga nagap maiam lop mila kakapim la mumaio ai Iesu, maun tatak lop meba abungan Iesu kilalapien a mabuo ga magiginaraang. Pa paremeng lop am Iesu o usingnualap ga magimameng ga mabukmela irap maiam lop ga nagap maiam.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pa pareong Iesu ga mamarikong tatak lop ga mumaio ai ga ugama, “Miairam tatak lop meba mumaiong toi, buat manomin. Memani, inamon ang Morowa la maiong miriro tatak lop gare tiro.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mirulo migat: Migana la tale oula inamon ang Morowa gare tatak kulot, tala kan uobu una. Karuk kan migat.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Tie, non migana ila uke la muo amarikong Iesu gare ro, “Migana ila mumuri o usingnualap, eba mani le akosartang meba tung ba urie ninimiap ula iot maset atatan makin?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Pa aulo Iesu, “Memani ga toniva ila mumuri? Morowa iriet namurit la mumuri.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Onit ara maimai la igama, ‘Buat okiraranung magi. Ga buat nunamua noba ga aving. Ga buat pulanung. Ga buat nokarabi ira noba migana ga adusnang na ties. Onouluo ties ang ira nuang ga naga nung.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Pa irie migana ila uke onim Iudaia la ugama, “Tara la man tokakapi ka ga muio puoieng titot, tume maruluan mirie maimaiap ganam.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu la upto urie ties ga ugama aime, “Kagesnung ka a non paga. Masaganang mirier pagap nuam ganam, ga mirie kakepuk la nuaram pat mirie pagap le mavuotnang me ira ma teip ga magaulap mila baim. Ga munang nouluan me rulam. Okosarnang gare tie, ga eba manim pagap mila mumurum maset tatuan na panbinim.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Pa iriro migana ila uke la upto uriro ties, ga mitara giginam dalap a. Me mani muana la mitara papot ma kakepup am.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Agimaong Iesu iruo migana ila uke la giginam dalap a ga ugama aime, “Teip ga magaulap la memanim papot ma pagap, mamaranu ira ma meba maiobung na inamon ang Morowa.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel la namo obung na gof iang tainam o usigit, la tale mamaranu ira gare teip ga magaulap la memaning papot ma pagap la namo maiobung na inamon ang Morowa.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Urie, mepto teip ga magaulap urie ties ang Iesu ga amarikmeng ga megama, “Leba migat ba o urie ties, tie aga leba oala ninimiap la iot atatan makin? Atabo eba karuk ba.”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Pa maulo Iesu, “Pagap la tale puomeng teip ga magaulap meba makosarmeng, Morowa iriet narit leba makosarang.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pa ugama Petro, “Ila Kani, naptang. Mavolaira mirier pagap pam ga muvo nopouluan.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Pa maulo Iesu ga ugama, “Mirulo migat. Mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa meba ualeng mabuo, ga mamaiolai luguap ga magaulap ga papap ga loup ga nagap ga irap ga lop maiam.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Pa Morowa leba apulam me maun papaluaip ma pagap na iro tara titot la makurupin pagap la memaning ga na tara timat tubiat leba betang, eba omela ninimiap la iot atatan makin.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Urie, malagiong Iesu 12 ma lop am o usingnualap ga maulo, “Miptang, titot eba bula Ierusalem. Ga mirier tiesiap tinan la mamirmeng unulip me Migana migat ang Morowa, titot la eba betmeng migat.”
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Eba maialang inamaniap na kilalap ma non teip la tale onim Israel. Urie, eba apukemeng ga eba tiesmeng kirat aime ga eba akasupmeng.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ga eba avugotmeng ga eba menamung ga aving. Pa tubiat na la lama naien eba ina teara na una.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Iesu la uaramo urogo ties, pa lop am o usingnualap la tale ameit muana o. Memani, muana o uriro ties la kagoiri, are ratmat ga tale maset ameit muana o.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Urie, na tara Iesu la betong kagarat u taun Ieriko, pa non migana la sapsapmeng irap a la ume busit unama na taralap o alang. Ga ume mamarik teip ga magaulap la mime menum meba maialam kakepup ga noba pagap gat aun.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Pareong ga upta gar ila kakani ma inamaniap la man menum ga mumaio, urie pareong ga mamarikong non inamaniap ga ugama, “Ei, teip ga magaulap, man paga la betong?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Pa amelo, “Iesu onim Nasaret la man unum ga muo.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Upto ila sapsapong urio ties, urie pareong ga marikong maranit ga ugama, “Iesu nunuo Poi ang Devit. Kadiknang merulam!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Pa mirie la menum laike a la abukmela ga megama, “Tigit nonang.” Pa mitara marikong gare ro, “Iesu nunuo Poi ang Devit, tobonaving.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Upto Iesu urie marik ang ga dusong ga maulo inamaniap ga ugama, “Alagiming me toi.” Mumaio ga irie ai Iesu ga amarikong ga ugama aime,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nuga mani le akosartang ira nuo?” Pa ugama ila sapsapong, “Ila Kani, narung meba ina ureng.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Aulo Iesu ga ugama, “Irapien nuo le ina uling. Nagan nung la ina nomumuriraieng gat.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tiesong ara Iesu, urie talet kagat ga mumurun ara irapien a ga auluan Iesu ga ula, ga ivo “Temaieng” me aun Morowa. Ga teip ga magaulap la agimameng irio paga, ga mirie gat la maiavio bonim a Morowa ga avienmeng.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.