Lucas 17
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Tie, maulo Iesu lop am o usingnualap, “Non ara non ara pagap leba betmeng ga makosarmeng teip ga magaulap meba melaming na kirinim. Kadik maset me migana la makosarong miriro pagap ga betmeng.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Leba akosarang noba ma miriro tatak lop ga alaming na kirinim, mumuru le avismeng tadas ba ila kakani ira kakong a ga agoming me todang na pirom.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Temamalien ming maset me milam kan. Leba okosarang papa nuang kirinim ba, tie abuknala. Pa leba marigiang dalap a, navaiang kirinim ang.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Pa leba okosarang kirinim ira nuo, puoieng ira ma gamura ma lap o namurit la, pa gamura ma taraiap la ina terigiong me noi ga ugama, ‘Kadiktung, marigirung ara dalap tuo’, tie, navaiang urie kirinim ang.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Urie, Apostolop la amelo Iesu ga megama, “Okosarnang nagan pang meba kakanu ba maset.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Pareong Ila Kani ga maulo ga ugama, “Leba mimaning tatak it nagan la puoieng gare tatak kabop a mastet, tie puoming meba omilava, ‘Uro kuguom o ovaliobu, novam igulup nuo ga nala dusnang na pirom’, eva eba oiuluan ties ming.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Leba mimaning migana o ubi la obulingong kimanam na ubi o uale bo kumep. Ga tubiat nabit leba ina terigiang me na luguan, atabo eba amilava ga mimama, ‘Munang nake me rulam ga nonang ga paraknang?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Karuk. Pa eba analava, ‘Oranganang parak tung ga narang me togo. Ga man unaleng tobuo meba ka paraktang ga tapto, tubiat ga eba bat paraknang ga tapno.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Pa atabo eba evang temaieng me aun iriro migana o ubi la ouluan ties ang ga akosarong iro paga ira, a? Karuk.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Are ratmat ga mimi gat, leba makosarming mirie pagap aret tie la miulo Morowa, tie, tiesming ga mimama, ‘Pavat teip agarit o ubi, paga la akosarpang are urie la ubi pang it.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Urie, ouluan Iesu alang me Ierusalem ga unum ga ula kabirana o Samaria ga Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ga muo betong na non pianam, ga 10 ma teip la maiop tapak la mumaio abolameng na alang. Ga dusmeng kan toma kakaliat
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ga amarikmeng maranit ga megama, “Iesu, Ila Kani, kadiknang me palam.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pa magimaong ga maulo ugama, “Mila ga masingmiala neip mi mai miridaip mila kakanim. Urie, man menum ga mela na alang, ga inar babaim neip ma.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Pa non migana ma la magimaong neip a la inar mumurum, tie inagat terigiong. Ga marikong maranit ga ovienong bonim a Morowa.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ga makofong dadebip a ga ulum mai kibapien a Iesu ga ualo temaieng ula kakanu me aun. Irio migana la irie onim na provins Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Agimaong Iesu iruo migana ga ugama, “Tuga ga 10 ara ma teip la babaum, pa non gamiala ma teip la mela lagum?”
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Atabo karuk kan a migana le ina terigiang ga aving bonim a Morowa me nakap, a?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ga ugama Iesu aime, “Tenara ga nala. Nagan nung la ingat nomumuriraieng.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pa Parasaiop la mumaio ga amarikmeng Iesu, “Namuk leba muiong inamon ang Morowa?” Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Tara leba muiong inamon ang Morowa, teip ga magaulap la tala kan ogimameng ma irap ma.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ga karuk kan a noba leba amama, ‘Agimaming irogo la unama togo! O ipma la unama tapma!’ Miptang, inamon ang Morowa urie la iot ara kabirana mi.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tie, maulo Iesu lop am o usingnualap, “Tubiat leba betang tara, dalap mi leba nameng meba ogimaming noba non la ma lap am Migana migat ang Morowa. Pa tala kan ogimaming.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ga eba mimelava ga memama, ‘Ei, agimaming, irobuma la unama tobuma’, o ‘Agimaming, irogo la unama togo.’ Pa buat miptam ga mila mamiuluan.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Omit ara, tara la ilabie ililak na panbinim, uriro ililak la ilabie ga ila na mirie napup ganam o panbinim. Are tie Migana migat ang Morowa leba okosarang garet tie na tara ang.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Pa eba ka lake aving papot o ngitngit ga inamaniap onim na irie tara leba maialam ibup ma ira a.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tavukup la makosarmeng na tara ang Noa, aret tie leba makosarmeng na tara ang Migana migat ang Morowa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Eva man parakmeng ga man tapmaio ga man nemagimeng, puoieng na tara la uobu Noa na sip ula kakanu. Tie, betieng pirom ula kakanu ga malilitieng teip ga magaulap ganam.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Teip ga magaulap gat la okosarmeng garet tie na tara ang Lot: Man parakmeng ga man tapmaio ga man masaumeng pagap ga man masasameng neip ma ga man meliam ubiap ga man ukosarmeng ma luguap.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ila puoieng iro la, oulai Lot urie taun Sodom ga ula. Ga nat urie la, kit ga tadas ila titirikong la mauo na panbinim ga ulum gare afarat ga malilitong mirier teip ga magaulap.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ebat are ba rie na la ang Migana migat ang Morowa leba betang ga lalabie ila kakani.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Tie, na urie la leba onang migana ba nakap bo luguan ang, pa maiot pagap am tapma na luguan, tala kan teunie meba aram pagap am. Aret tie, leba onang migana ba na ubi, tala kan una me na luguan ang.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Onagiming kuala ang Lot la ina onagieng taun Sodom, ga betieng gare tadas ga ivara.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aga migana la man uario maranit ninimiap ang, eva ninimiap ang la eba sivutieng. Pa aga migana la urangaong ga namo alang ninimiap ang aun Morowa, tie eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mirulo, na urie arubu narain teipien leba iat duriliong bo namurit labun, eba alagiang Morowa noba, pa eba airang irie tie bo labun.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ga narain magabie la liaua iona na namurit luguan, eba olagiang Morowa urie, pa eba airang urie tie. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Na urie la, narain teipien leba ubiliong na ubi, eba alagiang Morowa noba pa eba airang irie tie.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Pa mepto lop am o usingnualap urio ties ga amarikmeng Iesu ga megama, “Ila Kani, uriro leba betieng lagum?” Pa maulo Iesu ga ugama, “Pianam la maiot tongalip una nat urie pianam la mime mumaio nebolameng laragamup.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.