Lucas 17

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tie, maulo Iesu lop am o usingnualap, “Non ara non ara pagap leba betmeng ga makosarmeng teip ga magaulap meba melaming na kirinim. Kadik maset me migana la makosarong miriro pagap ga betmeng.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Leba akosarang noba ma miriro tatak lop ga alaming na kirinim, mumuru le avismeng tadas ba ila kakani ira kakong a ga agoming me todang na pirom.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Temamalien ming maset me milam kan. Leba okosarang papa nuang kirinim ba, tie abuknala. Pa leba marigiang dalap a, navaiang kirinim ang.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Pa leba okosarang kirinim ira nuo, puoieng ira ma gamura ma lap o namurit la, pa gamura ma taraiap la ina terigiong me noi ga ugama, ‘Kadiktung, marigirung ara dalap tuo’, tie, navaiang urie kirinim ang.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Urie, Apostolop la amelo Iesu ga megama, “Okosarnang nagan pang meba kakanu ba maset.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pareong Ila Kani ga maulo ga ugama, “Leba mimaning tatak it nagan la puoieng gare tatak kabop a mastet, tie puoming meba omilava, ‘Uro kuguom o ovaliobu, novam igulup nuo ga nala dusnang na pirom’, eva eba oiuluan ties ming.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Leba mimaning migana o ubi la obulingong kimanam na ubi o uale bo kumep. Ga tubiat nabit leba ina terigiang me na luguan, atabo eba amilava ga mimama, ‘Munang nake me rulam ga nonang ga paraknang?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Karuk. Pa eba analava, ‘Oranganang parak tung ga narang me togo. Ga man unaleng tobuo meba ka paraktang ga tapto, tubiat ga eba bat paraknang ga tapno.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Pa atabo eba evang temaieng me aun iriro migana o ubi la ouluan ties ang ga akosarong iro paga ira, a? Karuk.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Are ratmat ga mimi gat, leba makosarming mirie pagap aret tie la miulo Morowa, tie, tiesming ga mimama, ‘Pavat teip agarit o ubi, paga la akosarpang are urie la ubi pang it.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Urie, ouluan Iesu alang me Ierusalem ga unum ga ula kabirana o Samaria ga Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ga muo betong na non pianam, ga 10 ma teip la maiop tapak la mumaio abolameng na alang. Ga dusmeng kan toma kakaliat
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ga amarikmeng maranit ga megama, “Iesu, Ila Kani, kadiknang me palam.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pa magimaong ga maulo ugama, “Mila ga masingmiala neip mi mai miridaip mila kakanim. Urie, man menum ga mela na alang, ga inar babaim neip ma.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Pa non migana ma la magimaong neip a la inar mumurum, tie inagat terigiong. Ga marikong maranit ga ovienong bonim a Morowa.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ga makofong dadebip a ga ulum mai kibapien a Iesu ga ualo temaieng ula kakanu me aun. Irio migana la irie onim na provins Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Agimaong Iesu iruo migana ga ugama, “Tuga ga 10 ara ma teip la babaum, pa non gamiala ma teip la mela lagum?”
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Atabo karuk kan a migana le ina terigiang ga aving bonim a Morowa me nakap, a?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ga ugama Iesu aime, “Tenara ga nala. Nagan nung la ingat nomumuriraieng.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pa Parasaiop la mumaio ga amarikmeng Iesu, “Namuk leba muiong inamon ang Morowa?” Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Tara leba muiong inamon ang Morowa, teip ga magaulap la tala kan ogimameng ma irap ma.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ga karuk kan a noba leba amama, ‘Agimaming irogo la unama togo! O ipma la unama tapma!’ Miptang, inamon ang Morowa urie la iot ara kabirana mi.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tie, maulo Iesu lop am o usingnualap, “Tubiat leba betang tara, dalap mi leba nameng meba ogimaming noba non la ma lap am Migana migat ang Morowa. Pa tala kan ogimaming.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ga eba mimelava ga memama, ‘Ei, agimaming, irobuma la unama tobuma’, o ‘Agimaming, irogo la unama togo.’ Pa buat miptam ga mila mamiuluan.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Omit ara, tara la ilabie ililak na panbinim, uriro ililak la ilabie ga ila na mirie napup ganam o panbinim. Are tie Migana migat ang Morowa leba okosarang garet tie na tara ang.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pa eba ka lake aving papot o ngitngit ga inamaniap onim na irie tara leba maialam ibup ma ira a.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tavukup la makosarmeng na tara ang Noa, aret tie leba makosarmeng na tara ang Migana migat ang Morowa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Eva man parakmeng ga man tapmaio ga man nemagimeng, puoieng na tara la uobu Noa na sip ula kakanu. Tie, betieng pirom ula kakanu ga malilitieng teip ga magaulap ganam.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Teip ga magaulap gat la okosarmeng garet tie na tara ang Lot: Man parakmeng ga man tapmaio ga man masaumeng pagap ga man masasameng neip ma ga man meliam ubiap ga man ukosarmeng ma luguap.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ila puoieng iro la, oulai Lot urie taun Sodom ga ula. Ga nat urie la, kit ga tadas ila titirikong la mauo na panbinim ga ulum gare afarat ga malilitong mirier teip ga magaulap.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ebat are ba rie na la ang Migana migat ang Morowa leba betang ga lalabie ila kakani.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Tie, na urie la leba onang migana ba nakap bo luguan ang, pa maiot pagap am tapma na luguan, tala kan teunie meba aram pagap am. Aret tie, leba onang migana ba na ubi, tala kan una me na luguan ang.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Onagiming kuala ang Lot la ina onagieng taun Sodom, ga betieng gare tadas ga ivara.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aga migana la man uario maranit ninimiap ang, eva ninimiap ang la eba sivutieng. Pa aga migana la urangaong ga namo alang ninimiap ang aun Morowa, tie eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mirulo, na urie arubu narain teipien leba iat duriliong bo namurit labun, eba alagiang Morowa noba, pa eba airang irie tie bo labun.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ga narain magabie la liaua iona na namurit luguan, eba olagiang Morowa urie, pa eba airang urie tie. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Na urie la, narain teipien leba ubiliong na ubi, eba alagiang Morowa noba pa eba airang irie tie.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Pa mepto lop am o usingnualap urio ties ga amarikmeng Iesu ga megama, “Ila Kani, uriro leba betieng lagum?” Pa maulo Iesu ga ugama, “Pianam la maiot tongalip una nat urie pianam la mime mumaio nebolameng laragamup.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.