Lucas 16

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tie, maulo gat Iesu lop am o usingnualap ga ugama, “Non migana ma kakepup la amaning migana o ubi la unama ga uale bo pagap am. Pa non inamaniap la mumaio ai irio migana ma kakepup ga avuremeng migana o ubi o ties, are migana o ubi nuang la maisakong agarit pagap nuam.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Pareong ila kani ga amarikong irie migana ang o ubi ga aulo ga ugama, ‘Are mani me urio ties la tupto la namo man nuaram it agarit pagap tuam, a? Nala omirnang ties ma mirie pagap tuam la maiot na kilan nuo. Memani, tale puonung meba nunuo ba migana ruang o ubi. Karuk kan.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Pa irie migana ila kani o ubi la man agatong na dalap a gare ro, “Titot eba mani le akosartang? Ila kani la namor toralieang na uriro ubi. Tale mating ngangas meba tarang maibu ga man obulingtang kimanam. Ga muliruba la tale iga tekang noba migana o parak.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Titot la arit ara man paga leba akosartang. Atabo eba okosartang gare ro: Eba tolagimeng inamaniap me na luguap maiam na tara leba ama tokalaang ila kani na uriro ubi la tume uruale bo pagap am.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Are ratmat ga amarikong ut namurit migana la amaning sinauan aun ila kakani ang, ga mumaio ai. Non migana la lake ka betong, ga amarikong ga ugama, ‘Maning namuk ma sinauanip aun ila kakani ruang?
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Pa ugama, ‘100 ma kadibip a ikin.’ Pa aulo migana ila uke o ubi, ‘Narang uro babam o sinauan nung ga nonang kakalait ga mamirnang it 50 ma.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Tubiat betong irie ga amarikong migana la uale mabuo pagap am ila kani ang, ‘Namuk a sinauan nuang?’ Pareong ga ugama, “100 ma keip o ubiem”, pa aulo migana o ubi la uale mabuo pagap am ila kani ang ga ugama, ‘Narang uro babam o sinauan nung ga mamirnang it 80 ma.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Pa tubiat migana ila kakani la uavio bonim a iriro migana o ubi la uale mabuo pagap am. Memani akosarong tavuk are migana la amaning agat ula muru. Agat maiong inamaniap onim na uriro kimanam la omeit maset non ara non ara alang ga mime makosar ubiap maiam.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Mirulo: Ma kakepup mila kiram onim na uro kimanam la kiro maset, magamilie teip ga magaulap ga makosarming meba nemiganming ga mimi. Ga tubiat, na tara la nam ara kakepup la maiariam na kilalap ma, tie eba milagimeng ga mila na luguan la ut maset mar mirie lap ganam na panbinim.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Migana la ume uale maset bo pagap mila kakapim, eba gat maset ualeng bo pagap mila kakanim. Pa migana la tale akosarong tavuk ila puvuvui ira ma pagap mila kakapim, tale kan puoong meba akosarang gat tavuk ila puvuvui irama pagap mila kakanim.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Gare rie ga leba tale maset umialeng bo kakepup mila kiram onim na urio kimanam, tie aga la eba alam pagap onim na panbinim miun?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Pa leba tale umialeng maset mabuo pagap am non migana, tie aga leba migameng ma pagap mim kan?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Karuk kan a noba la ume uario ubi liong narain teipien lila uke. Eba naang me noba pa eba kiram ba dalap a me irie. Eba auluan noba pa eba alang ibunam a ira irie. Tale kan puoming meba okosarming ubi ang Morowa ga ubi ming gat ma kakepup onim na kimanam.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pa, Parasaiop la mitara mime na me kakepup. Are ratmat ga man meptam miriro tiesiap la uaramam Iesu ga fukaumeng ira a.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Pa maulo Iesu, ‘Miga mavaikming tavukup mim mila puvuvum na irap ma inamaniap. Pa mait Morowa dalap mi. Paga la maiavia inamaniap me nakap irie paga Morowa la mitara kikisong aime
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Ties o maimai ga ties maiong unulip la iot puoieng na tara ang Ioanes. Pa na tara ang Ioanes puoieng titot, bais ula muru me inamon ang Morowa la baismeng o na mirie pialap. Ga mirier inamaniap la mitara mamaranim meba maiobung na uriro inamon.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 “Panbinim ga kimanam leba no ba. Pa karuk kan a tatak nap ba o maimai rung leba karuk ba ume. Karuk kan. Eba iot maset atatan makin
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Aga migana la oulai magabun ang ga inagat magiong iro non gat magabun irie migana la ogiraraong magi. Ga teip la magimeng iro urio magabun la oulai lai iang, mirie gat la okirarameng magi.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Tie, tinan non migana la unama la papot ma kakepup am. Mirier lap la ume uabuam sasaip la mitara mumurum maset ga ma mirier lap la ume um paparakiap mila mumurum.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Pa kagarat ai tabuna a luguan ang, non migana ila bai la unama, bonim a Lasaro. Buokip la dakmeng ira ma neip a.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Agatang la namo ga ebar amaning tatak nap ba o parak leba ilaming avat luaga ang irie migana la amanim papot ma kakepup meba ong ga utang o. Ga kavunap gat la mime mumaio ga mademdemeng buokup am ma malobip ma.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Urie, tubiat irie migana ila bai Lasaro la uvara, ga mumaio angelop ga maiavia ga mela maiomua ai Abraham ga unama ira aroma a. Urie, inabun uvara migana la amanim papot ma kakepup ga memua.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ga ula unama na kit o iou ga oula ngitngit ula kakanu. Urie, namo ui me toruan nakap, pa agimaong Abraham ga Lasaro kan kakaliat.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ga irie migana la ame papot ma kakepup la amarikong Abraham ga ugama, “Mamo Abraham, kadiknang me tulam ga asaganang Lasaro ga muong abung kaneunam a na burunam ga muong abung iro malobiem tuo mebat madinieng kirat. Mitara ogasangentung ngitngit ula kanu na uro kit o iou.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Pa ugama Abraham, “Poi ruang, titot le anaginang man paga la akosarnung tinan na tara la man ninim ka. Nuariam pagap mila mumurum pa Lasaro la uariam pagap mila kiram. Pa togo na uro pianam, dalap a Lasaro la maiot maset, pa nunuo la onula ngitngit ula kakanu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ga non gat paga. Kabirana pa ga mimi, iot non malo ula kakanu. Are ratmat ga inamaniap la maionama togo ga namo orupmaiaba uriro malo ga mela mii, la tale kan puomeng. Ga inamaniap la maionama toma, la tale kan puomeng meba orupmaiaba malo ga mumaiong pai.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Urie, ugama migana ma kakepup, ‘Are ratmat mamo, nomariktung meba asaganang Lasaro ga ala na luguan ang mamo ruang.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Memani muanam ma papap tuam mirodang. Ga Lasaro le ala alang bais ula mamaranu maun. Babun mirie gat leba mumaiong na uro pianam o ngitngit ula kakanu.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Pa ugama Abraham, “Nairang, ties maiong urodang la omirong Moses ga unulip. Leba mema meptang urio ties maiong ga omeuluo, tie agat kan maiong
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Pa ugama migana ma kakepup, ‘Karuk, mamo Abraham. Tale kan puoieng. Pa leba noba migana la uvara ra ga ina teuara na una ga ala mai, eba marigimeng dalap ma.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Pa aulo Abraham, ‘Leba tale meptang ties ang Moses ga maiong unulip, ga leba teara gat migana ba na una, tala kan mepto ties ang.’
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.