Lucas 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, o non la o sabat, Iesu la ula parakong na luguan ang non migana ila kakani a gar maiang Parasaiop. Ga non Parasaiop la man umaiale maset aime meba mani le akosarang.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Memani, non migana la mitara utmeng neip a la man unama ai Iesu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Iesu la agimaong iriro migana ga mamarikong inamaniap o agat o maimai ga Parasaiop, ga ugama, “Atabo mumuru meba mamumurira buong inamaniap mila tafameng na la o sabat o karuk?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pa tigit man maionama ga tale kan mepulo urie marik ang. Urie pareong Iesu ga uat a irie migana ga amumuriraong ga asagaong ga ula.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pa ugama maime, “Aga mi la agimaong poi ang bulmakau ga kumorot ang la ulum na lu na la o sabat, ga eba tale kakalait uaring a me nakap, a?”
5 Aí disse:
6 Pa tale kan puomeng meba mepulang urie ties.
6 E eles não puderam responder.
7 Urie, Iesu la magimaong inamaniap la mumaio na urio paparak la mitara nameng la namo maionang bo natauan nunamap, ga pareong ga ovaikong non ties o uvuvuo mai ga ugama,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Leba nomarikang noba me na parak o magi, baraba nunama bo natauan nunamap. Babun maiabua iro nunamap me noba migana la kakanu bonim a ga okurupin bonim nuo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Pa irie la nolagiong la eba betang ga amama me nulam: Kusnang laike ga nalang iriro natauan nunamap aun iriro migana, ga eba mulinaba maset ga nala nonang na nunamap malonim.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Pa leba nomarikang migana ba ga nala na parak, nala ga nonang malonim. Okosarnang gare tiro, pa iriro migana la nomairkong ga munuo leba noalava, ‘Papa, munang nonang bo irogo natauan nunamap, tie eba onala bonim ula kakanu na irap ma mirier inamaniap la parakmeng ga nunuo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Eva migana la uavio bonim a me nakap eba ainiang Morowa me lourup. Pa migana la uinio bonim a me lourup, eba aving Morowa bonim a me nakap, ga eba aving bonim ula kakanu migat.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Tie, Iesu la aulo irie migana la amarikong me na urie parak ula kakanu ga ugama, “Leba okosarnang paparak ba, buat mamariknung migap nuam ga papap nuam ga garip nuam ga mirie la iat pianam ming la memanim papot ma kakepup. Tubiat ebun nomarikmeng ga nala paraknang na luguan maiang, ga eba mepulang paparak ula kakanu me noun.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Buat okosarnung gare rie. Pa leba okosarnang parak ba ula kakanu, tie mamariknang inamaniap mila baim ga inamaniap mila mevara mualap ma, ga mila kiram kibap ma ga inamaniap mila sapsapmeng.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Miriro inamaniap lare tiro la tale kan puomeng meba mepulang paraknung, are tie ga eba tevurusnang. Memani tubiat eba apulang Morowa uriro parak nung na tara la eba temaiara inamaniap mila puvuvum na una.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Pa non migana kabirana ma mirie inamaniap la man parakmeng ga Iesu la upto uriro ties ga aulo ugama, “Teip ga magaulap la maionama ga parakmeng na inamon ang Morowa eba malamilaisang maset.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Pa aulo Iesu, gare ro. “Non migana la namo okosarang parak ula kakanu. Ga mamarikong ara papaluaip ma inamaniap meba mumaiong na uriro parak.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Pa na tara migat meba betieng parak, asagaong migana ang o ubi meba maalava inamaniap tinan la mamarikong. Tiesong gare ro, ‘Mumiong. Mirier pagap ganam la marangameng ara.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pa mirie inamaniap narit narit la okankanmeng ties ga megama tala kan mela. Natauan migana la uagama, ‘Kadik, osaurung ara non ubi. Ga eba rala man oigatang. Are ratmat ga tala kan tula. Kadik tung migat.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Pa lama narain migana la ugama aime, ‘Masaurung ara 10 ma bulmakaup tuam meba okosarmeng ubi ga tuga tala tameram. Are ratmat ga tala kan tula. Kadik tung migat.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Pa lama naien migana la ugama, ‘Titot it la magirung. Aret tiro ga atabo tala kan tula na urie parak.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Pa migana o ubi la ula ga aulo migana ang ila kakani ma miriro tiesiap. Are tapmat ga mitara papamnam dalap a ga aulo migana ang o ubi, ‘Nala kakalait na mirier alangip mila kakanim ga alangip mila kakapim na uro taun. Ga malaginang me togo mirier inamaniap mila baim, ga mila mevara mualap ma ga mila sapsapmeng ga mila kiram kibap ma ga malaginang ga mumaiong na luguan tuang.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Pa tubiat iriro migana o ubi la ugama, ‘Ila Kakani, oruluan ara ties nung, pa non ka napup o nunamap misik la maiot agarit.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Pa migana ila kakani la aulo migana o ubi ga ugama, ‘Nala na mirier alangip mila kakanim ga manouluo kudaribip ma ubiap ga non ngangane ba ga mariknang maranit ga malaginang teip ga magaulap meba mumaiong maiobung na luguan tuang. Narung me luguan tuang le dakang maset.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Memani, norulo, mirier inamaniap tinan la mariktung maime, tala kan puomeng migat meba maiarang parak tung.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Urie, gar ila kani ma inamaniap la man menum ga Iesu ga pareong ga terigiong ga maulo.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Aga migana la touluan pa tale nekaroula ga mamo ang ga naga ang ga magabun ang ga lop am ga papap am ga loup am ga me ninimiap ang kan, irie la tale kan puoong leba migana ba ruang o usingnualap.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ga aga migana la tale uavio maiogun ang ga auluo me rulam, irie la tale kan puoong meba migana ba ruang o usingnualap.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Leba migana ba kabirana mi la namo akosarang luguan ba ila laklage ga ula nakap, tie eba ka onang ga ovasang maset uniap a iriro luguan. Namo oera, la puomeng it kakepup am meba itmiamung iriro luguan o karuk?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Leba tale okosarang gare tiro, pa lake ra uabua labinap, tie eba tale puoang leba itamung iriro luguan. Eba agimameng mirier inamaniap, ga eba fukaumeng me ira iriro migana.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Eba memama, ‘Iriro migana la puaro ubi ira iriro luguan, pa tale kan puoong meba itamung.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Agatming iriro paga. Leba noba orong la namo ala na danunumiap ga non orong onim na non pianam. Eva, eba ka lake onang ga agatang maset. Atabo irie kan la amaning it 10,000 ma teip am o danunumiap, pa non orong la muo ga 20,000 ma teip am o danunumiap. Are tie ga namo ka lake oera atabo eba puoang meba neanamung ga irie non orong, ga puoong meba akurupeling o karuk?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Pa leba agatang la tale puoong, tie tara la unama ka karorama ang kakaliat, eba asagaang migana o bais ga ala tiesang me malina.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Are ratmat, migana kabirana mi leba tale avaiam pagap am ganam, tale kan puoong meba kulot ba ruang o usingnualap.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Inagat tiesong Iesu gare ro, Tes la urie paga ula mumuru. Pa leba karuk ba ume ngangasieng tie eba mani le akosarbuong iro, meba ina mumuru ba gat? Karuk kan.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Tes la are tie ga tale kan puoieng meba buabung na ubi. Ga tale puoieng gat meba buvamung ga parip ma bulmakaup ga buabung na ubi. Karuk. Bumet ogo agarit. Teip ga magaulap la memanim kigip, temaieng le meptang urogo ties.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.