Lucas 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, o non la o sabat, Iesu la ula parakong na luguan ang non migana ila kakani a gar maiang Parasaiop. Ga non Parasaiop la man umaiale maset aime meba mani le akosarang.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Memani, non migana la mitara utmeng neip a la man unama ai Iesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Iesu la agimaong iriro migana ga mamarikong inamaniap o agat o maimai ga Parasaiop, ga ugama, “Atabo mumuru meba mamumurira buong inamaniap mila tafameng na la o sabat o karuk?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Pa tigit man maionama ga tale kan mepulo urie marik ang. Urie pareong Iesu ga uat a irie migana ga amumuriraong ga asagaong ga ula.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Pa ugama maime, “Aga mi la agimaong poi ang bulmakau ga kumorot ang la ulum na lu na la o sabat, ga eba tale kakalait uaring a me nakap, a?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Pa tale kan puomeng meba mepulang urie ties.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Urie, Iesu la magimaong inamaniap la mumaio na urio paparak la mitara nameng la namo maionang bo natauan nunamap, ga pareong ga ovaikong non ties o uvuvuo mai ga ugama,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Leba nomarikang noba me na parak o magi, baraba nunama bo natauan nunamap. Babun maiabua iro nunamap me noba migana la kakanu bonim a ga okurupin bonim nuo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Pa irie la nolagiong la eba betang ga amama me nulam: Kusnang laike ga nalang iriro natauan nunamap aun iriro migana, ga eba mulinaba maset ga nala nonang na nunamap malonim.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Pa leba nomarikang migana ba ga nala na parak, nala ga nonang malonim. Okosarnang gare tiro, pa iriro migana la nomairkong ga munuo leba noalava, ‘Papa, munang nonang bo irogo natauan nunamap, tie eba onala bonim ula kakanu na irap ma mirier inamaniap la parakmeng ga nunuo.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Eva migana la uavio bonim a me nakap eba ainiang Morowa me lourup. Pa migana la uinio bonim a me lourup, eba aving Morowa bonim a me nakap, ga eba aving bonim ula kakanu migat.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tie, Iesu la aulo irie migana la amarikong me na urie parak ula kakanu ga ugama, “Leba okosarnang paparak ba, buat mamariknung migap nuam ga papap nuam ga garip nuam ga mirie la iat pianam ming la memanim papot ma kakepup. Tubiat ebun nomarikmeng ga nala paraknang na luguan maiang, ga eba mepulang paparak ula kakanu me noun.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Buat okosarnung gare rie. Pa leba okosarnang parak ba ula kakanu, tie mamariknang inamaniap mila baim ga inamaniap mila mevara mualap ma, ga mila kiram kibap ma ga inamaniap mila sapsapmeng.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Miriro inamaniap lare tiro la tale kan puomeng meba mepulang paraknung, are tie ga eba tevurusnang. Memani tubiat eba apulang Morowa uriro parak nung na tara la eba temaiara inamaniap mila puvuvum na una.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Pa non migana kabirana ma mirie inamaniap la man parakmeng ga Iesu la upto uriro ties ga aulo ugama, “Teip ga magaulap la maionama ga parakmeng na inamon ang Morowa eba malamilaisang maset.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Pa aulo Iesu, gare ro. “Non migana la namo okosarang parak ula kakanu. Ga mamarikong ara papaluaip ma inamaniap meba mumaiong na uriro parak.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Pa na tara migat meba betieng parak, asagaong migana ang o ubi meba maalava inamaniap tinan la mamarikong. Tiesong gare ro, ‘Mumiong. Mirier pagap ganam la marangameng ara.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Pa mirie inamaniap narit narit la okankanmeng ties ga megama tala kan mela. Natauan migana la uagama, ‘Kadik, osaurung ara non ubi. Ga eba rala man oigatang. Are ratmat ga tala kan tula. Kadik tung migat.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Pa lama narain migana la ugama aime, ‘Masaurung ara 10 ma bulmakaup tuam meba okosarmeng ubi ga tuga tala tameram. Are ratmat ga tala kan tula. Kadik tung migat.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Pa lama naien migana la ugama, ‘Titot it la magirung. Aret tiro ga atabo tala kan tula na urie parak.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Pa migana o ubi la ula ga aulo migana ang ila kakani ma miriro tiesiap. Are tapmat ga mitara papamnam dalap a ga aulo migana ang o ubi, ‘Nala kakalait na mirier alangip mila kakanim ga alangip mila kakapim na uro taun. Ga malaginang me togo mirier inamaniap mila baim, ga mila mevara mualap ma ga mila sapsapmeng ga mila kiram kibap ma ga malaginang ga mumaiong na luguan tuang.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Pa tubiat iriro migana o ubi la ugama, ‘Ila Kakani, oruluan ara ties nung, pa non ka napup o nunamap misik la maiot agarit.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Pa migana ila kakani la aulo migana o ubi ga ugama, ‘Nala na mirier alangip mila kakanim ga manouluo kudaribip ma ubiap ga non ngangane ba ga mariknang maranit ga malaginang teip ga magaulap meba mumaiong maiobung na luguan tuang. Narung me luguan tuang le dakang maset.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Memani, norulo, mirier inamaniap tinan la mariktung maime, tala kan puomeng migat meba maiarang parak tung.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Urie, gar ila kani ma inamaniap la man menum ga Iesu ga pareong ga terigiong ga maulo.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Aga migana la touluan pa tale nekaroula ga mamo ang ga naga ang ga magabun ang ga lop am ga papap am ga loup am ga me ninimiap ang kan, irie la tale kan puoong leba migana ba ruang o usingnualap.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ga aga migana la tale uavio maiogun ang ga auluo me rulam, irie la tale kan puoong meba migana ba ruang o usingnualap.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Leba migana ba kabirana mi la namo akosarang luguan ba ila laklage ga ula nakap, tie eba ka onang ga ovasang maset uniap a iriro luguan. Namo oera, la puomeng it kakepup am meba itmiamung iriro luguan o karuk?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Leba tale okosarang gare tiro, pa lake ra uabua labinap, tie eba tale puoang leba itamung iriro luguan. Eba agimameng mirier inamaniap, ga eba fukaumeng me ira iriro migana.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Eba memama, ‘Iriro migana la puaro ubi ira iriro luguan, pa tale kan puoong meba itamung.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Agatming iriro paga. Leba noba orong la namo ala na danunumiap ga non orong onim na non pianam. Eva, eba ka lake onang ga agatang maset. Atabo irie kan la amaning it 10,000 ma teip am o danunumiap, pa non orong la muo ga 20,000 ma teip am o danunumiap. Are tie ga namo ka lake oera atabo eba puoang meba neanamung ga irie non orong, ga puoong meba akurupeling o karuk?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Pa leba agatang la tale puoong, tie tara la unama ka karorama ang kakaliat, eba asagaang migana o bais ga ala tiesang me malina.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 “Are ratmat, migana kabirana mi leba tale avaiam pagap am ganam, tale kan puoong meba kulot ba ruang o usingnualap.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Inagat tiesong Iesu gare ro, Tes la urie paga ula mumuru. Pa leba karuk ba ume ngangasieng tie eba mani le akosarbuong iro, meba ina mumuru ba gat? Karuk kan.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Tes la are tie ga tale kan puoieng meba buabung na ubi. Ga tale puoieng gat meba buvamung ga parip ma bulmakaup ga buabung na ubi. Karuk. Bumet ogo agarit. Teip ga magaulap la memanim kigip, temaieng le meptang urogo ties.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.