Lucas 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A non tara Iesu la unama na non nap ga okosarong marik. Tubiat la marikong ara, non migana ang o usingnualap la aulo ga ugama, “Ila Kani, pasingnala o ukosar o marik, are tinan la masinguala Ioanes lop am o usingnualap.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ga maulo Iesu ga ugama, “Tara la miga marikming tie marikming gare ro:
2 Então Jesus disse:
3 Ga na mirie ra lap la pakamneng parak la puoieng me uriro la.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ga navaiang kirinimup pam are pava gat leba pavaiam kirinimup maiam inamaniap la makosarmeng ira pa. Ga baraba nuairam uvuvuop ga betmeng ira pa. Ga paralienang ira tavuk ila kire.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ga uaramo ties o uvuvuo o marik. Tiesong ga ugama, “Leba noba migana kabirana mi, la amaning non migan. Ga kabirana o arubu la ula ga aulo irie migan ang gare ro, “E, migan tuang, tokamneng naien ma purulup.
5 Jesus disse ainda:
6 “Memani, non migan tuang la man unum na alang ga muo betong it titot toi. Pa tale kan mating parak meba talang aun.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Pa irie migana ipma na luguan la eba aalava ga amama, “Buat tongosnung. Toulua ra tabuna ga lop tuam gat la durimeng ara ga turuo bo labun. Tale gat puoieng meba terara ga talang paga ba noun.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mirulo, ira ang luguan la tale kan agatong me iriro migana la irie migan ang ga alang paga ba aun. Karuk. Pa eba palalaang maset me iriro migana la man marikong. Ga eba teara ga alam mirie pagap la kagesong ma.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Eva, are gat tie aime Morowa. Are ratmat ga mirulo gare ro, Man amikang Morowa, ga eba man alam mirier pagap miun. Man uisinming me pagap am Morowa, ga eba misingala. Man bakbakming ira tabuna, ga eba anavang Morowa tabuna mibuo.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mirier inamaniap la mime marik me ai Morowa, mime maiaram pagap. Migana o magabun la man uisinong ma pagap, ume maup. Pa migana la bakbakong ira tabuna, eba anavang Morowa tabuna abuo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Mimi irap, leba mamarikmeng lop mim ira mi me abuluma ba, atabo eba mialang kagok ba maun, a? Urie gat la karuk.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Leba marikang kulot ba ming ira mi me dagar ba, atabo eba mialang kauma ba ila kire, a? Urie gat la karuk.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Eva, mimi gat inamaniap mila kiram la mime mialo kamniap ula mumuru maun lop mim. Pa Ira ming la unama na panbinim la akurupin iro tavuk ga ume ualam pagap mila mumurum migat. Irie la eba gat alang Muranama Ila Babai maun teip ga magaulap la mime marikmeng me ai.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ga Iesu la avugutuara non muranama ila kire, ira non migana, irie muranama la kire la o pamuong nanam a. Na tara muranama ila kire la ula ra, urie pareong irie migana ga ina bat tiesong, ga teip ga magaulap la mitara turupmaiaba.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Pa non inamaniap la megama, “Makalaong muranap mila kiram o ngangas ang Belsebul, migana ila uke maiang muranap mila kiram.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Pa non inamaniap la namo avuvuomeng ga amarikmeng meba masingala a kaguma onim na panbinim.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Pa oit ara Iesu agat maiong. Ga maulo, “Leba inamaniap ba o namurit inamon la nevuotmeng ga betliong narain garipien ga nemenamung, tie uriro inamon leba kiro ba. Ga leba inamaniap ba o namurit butamat la nevuotmeng ga nemenamung, tie eba kiro ba butamat.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Tiesming me rulam miga mavugutuara muranap mila kiram o ngangas ang Belsebul. Pa gar ang Satan leba nevuotang ga narain ba garipien ga iat nemenamung, inamon ang Satan leba iot ga mamaranu ba gare mani? Tale puoieng.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Leba migat ba Belsebul la toagaulie ga makalarung muranap mila kiram, tie aga leba maagaalie lop mim ga makalameng muranap mila kiram? Are ratmat ga miriet lop mim leba mimaiabung na ties.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Pa leba toagaalie Morowa ga makalarang muranap mila kiram o ngangas ang, eva inamon ang Morowa la muio ra uadan mi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Pa leba noba migana ila mamarani la betang ga akurupeling iriro migana o danunumiap, ga mavugutara mirier korup am la ume mamarani irama. Ga eba mavuotang mirier pagap am me maun non inamaniap.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Pa lama muo migana ba ila ngangasong maset me iriro, ga akurupeling, eva, eba maralieang mirier kierip ga pabasiap mirie la man angangasmeng. Ga eba aram mirie pagap am ga mavuotang me ira ma non teip.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Migana la tale nemiganong ga turuo, irie karorama ruang. Pa migana la tale toagaulie ga upamuam sipsipup ga turuo, tie irie migana la ume makala sipsipup me tapmat kakaliat.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tie, tara la aulaira muranam ila kire migana ga man unum na napup mila balakmeng meba aoping nap ba meba agaalie ana. Pa leba tale aoping nap ba are rie. Tie eba amama, ‘Eba ina terigirang me na irie luguan la tunama tinan ana.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Pareong ga terigiong ga agimaong irie luguan la arumeng ara ga asasameng.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Pareong ga ina ula lavie ga malagiong non 7 ma muranap la akurupmin la mime okosar kirinim. Ga mela maiobu ga maionama na irie luguan. Mirulo, tinan iriro migana la unama rot maset, pa titot la maset bat kire.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Na tara Iesu la uaramo uriro ties, pa non magabun la ionama kabirana ma la kukupieng ga igama, “Uriro magabun tinan la noiat ga iala sisima noun, Morowa la eba olaminaisang.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Pa ugama Iesu, “Karuk. Inamaniap la mepto ties ang Morowa ga omeuluan, Morowa la eba malaminaisang.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Tie, tara la mumaio nebolameng papaluaip ma teip ga magaulap, urie maulo Iesu gare ro, “Gar ma teip ga magaulap onim na iriro tara la teip ga magaulap mila kiram. Marikmeng meba agimameng kaguma ba onim na panbinim. Pa tale kan masinguala a kaguma ba onim na panbinim, pa ebat masingtala a kaguma a Iona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Tinan la betong Iona gare kaguma la masinguala Morowa inamaniap onim Ninive. Ga aret tie Poi ang Migana migat ang Morowa leba betang gare ba kaguma ang Morowa mai teip ga magaulap onim na iriro tara.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tubiat la eba abum Morowa teip ga magaulap na ties. Na irie tara orong ula magabun onim na nap iang Saut leba teiara ga dusieng na ties ga eba iaramang tavuk, ila kire maiang inamaniap a iriro tara. Memani, urio orong ula magabun la ionama na taralap o kimanam, eva muio meba iptang Solomon la ovaikong agat ang ula muru. Pa agimaming, migana la akurupin Solomon iro la unama to.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na tara Morowa leba abung teip ga magaulap na ties, inamaniap onim Ninive leba dusmeng na ties ga avaikmeng tavuk ila kire, maiang teip ga magaulap onim na iro tara titot. Memani, mepto ties la ovaikong Iona, ga marigimeng dalap ma. Pa non migana la unama titot la akurupin migat Iona.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tie, teip ga magaulap la tale mime maialabio lam ga meraio avat koi ba. Karuk. Mime maiabu nakap bo luaga, ga eba maiobung inamaniap ga eba agimameng iriro lalabie.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Irap nuo la mirie lalabie ma neip nuo. Leba mumurum ba irap nuo, tie mirier neip nuo ganam la eba dakmeng o lalabie. Leba kiram ba irap nuo, neip nuo ganam la eba dakmeng o arubu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Are ratmat ga maset umialeng: Lalabie la ut noun, ebun ina betong ding ira nuo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Leba neip ba nuo ganam la dakmeng a lalabie karuk kan a nap ba la arubu ana, tie neip nuo ganam la eba melabie gare lalabie o lam la ui ira nuo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Urie, na tara la uaramor Iesu uriro ties, non Parasaio la amarikong ga muo meba parakang ga irie. Ga pareong Iesu ga uobu na luguan ang ga unama bo luaga.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Pa pareong irie Parasaio ga agimaong Iesu la unama ga parakong pa tale kan magosong lake kilalap a, ga agatong papot.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Pa aulo Ila Kakani, “Mimi Parasaiop, mime mababaura neip ma falop ga koip. Pa dalap mi la dakmeng o pula ga tavukup mila kiram.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mimi inamaniap mila bangutang, atabo migana la ume maidangong pagap am lavie, pa tale ume maidangong maset dalap a, a?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Pa leba magamilie teip ga magaulap la kagesmeng ma pagap, tie eba maset maiot pagap mim.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Kadik maset, mimi Parasaiop, maset temamalienming! Mime makofming learnap ga lobop ga mirier non ara non ara sagurup na ubi ga mavuotming na 10 ma napup ga miala non nap aun Morowa. Pa mime akaban tavuk ila puvuvui, ga tale mime na migat aime Morowa. Leba man akosarming irie tavuk ga tale mime akaban gat noba, eba mumuru ba ira mi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kadik maset, mimi Parasaiop, maset temamalienming! Memani, mitara mime naming meba man mionang bo luaga la arangameng me teip mila kakanim tapma na luguan o usingnualap. Non gat paga, mitara naming maset me teip ga magaulap meba maialang ‘kabirana’ miun, ga man maiavim bop mi me nakap na napup o nebola.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kadik maset mimi Parasaiop, maset temamalienming! Memani, kaminat gare una la kagouri na kimanam, ga teip ga magaulap la man menum tatuan nakap abuo, tale kan ameit.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Urie, non kabirana ma teip o agat o maimai la upulo ties ang Iesu ga ugama, “Migana o usingnualap, tara la tiesnung gare tiro me irama Parasaiop ga pavurenung gat maranit o ties.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Pa ugama Iesu, “Kadik maset, mimi teip o agat o maimai! Memani, mime miabu non ara non ara maimaiap nakap bo teip ga magaulap ga mitara omerama la man maiaviam. Pa mimi kan la tale kan mime miabuam kinep mi ga maagamile le miaving uriro giginanim.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Kadik maset, mimi teip o agat o maimai! Memani, man masasaming unap maiam unulip. Mirie ga eap mim la man menamuam unulip ga mevara.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Na iriro tavuk la mime masingmiala inamaniap gare dalap mi la mumurum maset me iriro tavuk la akosarmeng. Memani, eap mim la menamuam unulip ga mevara, pa mimi la masasaming unap maiam.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Are ratmat ga Morowa la amaning agat ula mumuru ga tiesong gare ro, ‘Eba masagarang unulip ga apostolop me mai, ga eba menamum noba ga meving, ga makirarameng noba.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Are ratmat ga inamaniap onim na iriro tara titot, eba maiaving giginanim me uriro kirinim la menamuam unulip ganam ga mevara tinan ga muio poieng titot.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tinan la pumiaro ira Ebel la menamua ga muio puoieng ira Sekaria, irie la menamua ga uvara kabirana a nap o kamniap na luguan o lotu. Eva, mirulo ra, uniap ula kiro me uriro kirinim leba betieng ira iriro gar ma teip ga magaulap titot la maionama.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Kadik maset, mimi teip o agat o maimai, memani, avugutmiara ki o agat ang Morowa. Pa mimi kan la tale iga minavang tabuna ga miobung, pa onomin gat alang me mirie la namo maiobung.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Tiesong ara Iesu gare ro, urie aulai iriro luguan ga ula lavie, pa teip o agat o maimai ga Parasaiop la temaiara ga mitara bukbukmeng aime. Ga amarikmeng ma papot ma tiesiap.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Eva, umiale maset abuo memani. Namo meba meptang ties ba na nanam a. Namo amerang, meba apulang ties ba la tale puvuvui ga puomeng meba maiabung na ties.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.