Lucas 11
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 A non tara Iesu la unama na non nap ga okosarong marik. Tubiat la marikong ara, non migana ang o usingnualap la aulo ga ugama, “Ila Kani, pasingnala o ukosar o marik, are tinan la masinguala Ioanes lop am o usingnualap.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ga maulo Iesu ga ugama, “Tara la miga marikming tie marikming gare ro:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ga na mirie ra lap la pakamneng parak la puoieng me uriro la.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ga navaiang kirinimup pam are pava gat leba pavaiam kirinimup maiam inamaniap la makosarmeng ira pa. Ga baraba nuairam uvuvuop ga betmeng ira pa. Ga paralienang ira tavuk ila kire.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ga uaramo ties o uvuvuo o marik. Tiesong ga ugama, “Leba noba migana kabirana mi, la amaning non migan. Ga kabirana o arubu la ula ga aulo irie migan ang gare ro, “E, migan tuang, tokamneng naien ma purulup.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 “Memani, non migan tuang la man unum na alang ga muo betong it titot toi. Pa tale kan mating parak meba talang aun.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Pa irie migana ipma na luguan la eba aalava ga amama, “Buat tongosnung. Toulua ra tabuna ga lop tuam gat la durimeng ara ga turuo bo labun. Tale gat puoieng meba terara ga talang paga ba noun.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mirulo, ira ang luguan la tale kan agatong me iriro migana la irie migan ang ga alang paga ba aun. Karuk. Pa eba palalaang maset me iriro migana la man marikong. Ga eba teara ga alam mirie pagap la kagesong ma.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Eva, are gat tie aime Morowa. Are ratmat ga mirulo gare ro, Man amikang Morowa, ga eba man alam mirier pagap miun. Man uisinming me pagap am Morowa, ga eba misingala. Man bakbakming ira tabuna, ga eba anavang Morowa tabuna mibuo.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mirier inamaniap la mime marik me ai Morowa, mime maiaram pagap. Migana o magabun la man uisinong ma pagap, ume maup. Pa migana la bakbakong ira tabuna, eba anavang Morowa tabuna abuo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mimi irap, leba mamarikmeng lop mim ira mi me abuluma ba, atabo eba mialang kagok ba maun, a? Urie gat la karuk.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Leba marikang kulot ba ming ira mi me dagar ba, atabo eba mialang kauma ba ila kire, a? Urie gat la karuk.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Eva, mimi gat inamaniap mila kiram la mime mialo kamniap ula mumuru maun lop mim. Pa Ira ming la unama na panbinim la akurupin iro tavuk ga ume ualam pagap mila mumurum migat. Irie la eba gat alang Muranama Ila Babai maun teip ga magaulap la mime marikmeng me ai.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ga Iesu la avugutuara non muranama ila kire, ira non migana, irie muranama la kire la o pamuong nanam a. Na tara muranama ila kire la ula ra, urie pareong irie migana ga ina bat tiesong, ga teip ga magaulap la mitara turupmaiaba.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Pa non inamaniap la megama, “Makalaong muranap mila kiram o ngangas ang Belsebul, migana ila uke maiang muranap mila kiram.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Pa non inamaniap la namo avuvuomeng ga amarikmeng meba masingala a kaguma onim na panbinim.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Pa oit ara Iesu agat maiong. Ga maulo, “Leba inamaniap ba o namurit inamon la nevuotmeng ga betliong narain garipien ga nemenamung, tie uriro inamon leba kiro ba. Ga leba inamaniap ba o namurit butamat la nevuotmeng ga nemenamung, tie eba kiro ba butamat.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Tiesming me rulam miga mavugutuara muranap mila kiram o ngangas ang Belsebul. Pa gar ang Satan leba nevuotang ga narain ba garipien ga iat nemenamung, inamon ang Satan leba iot ga mamaranu ba gare mani? Tale puoieng.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Leba migat ba Belsebul la toagaulie ga makalarung muranap mila kiram, tie aga leba maagaalie lop mim ga makalameng muranap mila kiram? Are ratmat ga miriet lop mim leba mimaiabung na ties.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Pa leba toagaalie Morowa ga makalarang muranap mila kiram o ngangas ang, eva inamon ang Morowa la muio ra uadan mi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Pa leba noba migana ila mamarani la betang ga akurupeling iriro migana o danunumiap, ga mavugutara mirier korup am la ume mamarani irama. Ga eba mavuotang mirier pagap am me maun non inamaniap.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Pa lama muo migana ba ila ngangasong maset me iriro, ga akurupeling, eva, eba maralieang mirier kierip ga pabasiap mirie la man angangasmeng. Ga eba aram mirie pagap am ga mavuotang me ira ma non teip.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Migana la tale nemiganong ga turuo, irie karorama ruang. Pa migana la tale toagaulie ga upamuam sipsipup ga turuo, tie irie migana la ume makala sipsipup me tapmat kakaliat.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tie, tara la aulaira muranam ila kire migana ga man unum na napup mila balakmeng meba aoping nap ba meba agaalie ana. Pa leba tale aoping nap ba are rie. Tie eba amama, ‘Eba ina terigirang me na irie luguan la tunama tinan ana.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Pareong ga terigiong ga agimaong irie luguan la arumeng ara ga asasameng.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Pareong ga ina ula lavie ga malagiong non 7 ma muranap la akurupmin la mime okosar kirinim. Ga mela maiobu ga maionama na irie luguan. Mirulo, tinan iriro migana la unama rot maset, pa titot la maset bat kire.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Na tara Iesu la uaramo uriro ties, pa non magabun la ionama kabirana ma la kukupieng ga igama, “Uriro magabun tinan la noiat ga iala sisima noun, Morowa la eba olaminaisang.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Pa ugama Iesu, “Karuk. Inamaniap la mepto ties ang Morowa ga omeuluan, Morowa la eba malaminaisang.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Tie, tara la mumaio nebolameng papaluaip ma teip ga magaulap, urie maulo Iesu gare ro, “Gar ma teip ga magaulap onim na iriro tara la teip ga magaulap mila kiram. Marikmeng meba agimameng kaguma ba onim na panbinim. Pa tale kan masinguala a kaguma ba onim na panbinim, pa ebat masingtala a kaguma a Iona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Tinan la betong Iona gare kaguma la masinguala Morowa inamaniap onim Ninive. Ga aret tie Poi ang Migana migat ang Morowa leba betang gare ba kaguma ang Morowa mai teip ga magaulap onim na iriro tara.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tubiat la eba abum Morowa teip ga magaulap na ties. Na irie tara orong ula magabun onim na nap iang Saut leba teiara ga dusieng na ties ga eba iaramang tavuk, ila kire maiang inamaniap a iriro tara. Memani, urio orong ula magabun la ionama na taralap o kimanam, eva muio meba iptang Solomon la ovaikong agat ang ula muru. Pa agimaming, migana la akurupin Solomon iro la unama to.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na tara Morowa leba abung teip ga magaulap na ties, inamaniap onim Ninive leba dusmeng na ties ga avaikmeng tavuk ila kire, maiang teip ga magaulap onim na iro tara titot. Memani, mepto ties la ovaikong Iona, ga marigimeng dalap ma. Pa non migana la unama titot la akurupin migat Iona.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tie, teip ga magaulap la tale mime maialabio lam ga meraio avat koi ba. Karuk. Mime maiabu nakap bo luaga, ga eba maiobung inamaniap ga eba agimameng iriro lalabie.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Irap nuo la mirie lalabie ma neip nuo. Leba mumurum ba irap nuo, tie mirier neip nuo ganam la eba dakmeng o lalabie. Leba kiram ba irap nuo, neip nuo ganam la eba dakmeng o arubu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Are ratmat ga maset umialeng: Lalabie la ut noun, ebun ina betong ding ira nuo.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Leba neip ba nuo ganam la dakmeng a lalabie karuk kan a nap ba la arubu ana, tie neip nuo ganam la eba melabie gare lalabie o lam la ui ira nuo.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Urie, na tara la uaramor Iesu uriro ties, non Parasaio la amarikong ga muo meba parakang ga irie. Ga pareong Iesu ga uobu na luguan ang ga unama bo luaga.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Pa pareong irie Parasaio ga agimaong Iesu la unama ga parakong pa tale kan magosong lake kilalap a, ga agatong papot.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Pa aulo Ila Kakani, “Mimi Parasaiop, mime mababaura neip ma falop ga koip. Pa dalap mi la dakmeng o pula ga tavukup mila kiram.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mimi inamaniap mila bangutang, atabo migana la ume maidangong pagap am lavie, pa tale ume maidangong maset dalap a, a?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Pa leba magamilie teip ga magaulap la kagesmeng ma pagap, tie eba maset maiot pagap mim.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Kadik maset, mimi Parasaiop, maset temamalienming! Mime makofming learnap ga lobop ga mirier non ara non ara sagurup na ubi ga mavuotming na 10 ma napup ga miala non nap aun Morowa. Pa mime akaban tavuk ila puvuvui, ga tale mime na migat aime Morowa. Leba man akosarming irie tavuk ga tale mime akaban gat noba, eba mumuru ba ira mi.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kadik maset, mimi Parasaiop, maset temamalienming! Memani, mitara mime naming meba man mionang bo luaga la arangameng me teip mila kakanim tapma na luguan o usingnualap. Non gat paga, mitara naming maset me teip ga magaulap meba maialang ‘kabirana’ miun, ga man maiavim bop mi me nakap na napup o nebola.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kadik maset mimi Parasaiop, maset temamalienming! Memani, kaminat gare una la kagouri na kimanam, ga teip ga magaulap la man menum tatuan nakap abuo, tale kan ameit.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Urie, non kabirana ma teip o agat o maimai la upulo ties ang Iesu ga ugama, “Migana o usingnualap, tara la tiesnung gare tiro me irama Parasaiop ga pavurenung gat maranit o ties.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Pa ugama Iesu, “Kadik maset, mimi teip o agat o maimai! Memani, mime miabu non ara non ara maimaiap nakap bo teip ga magaulap ga mitara omerama la man maiaviam. Pa mimi kan la tale kan mime miabuam kinep mi ga maagamile le miaving uriro giginanim.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Kadik maset, mimi teip o agat o maimai! Memani, man masasaming unap maiam unulip. Mirie ga eap mim la man menamuam unulip ga mevara.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Na iriro tavuk la mime masingmiala inamaniap gare dalap mi la mumurum maset me iriro tavuk la akosarmeng. Memani, eap mim la menamuam unulip ga mevara, pa mimi la masasaming unap maiam.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Are ratmat ga Morowa la amaning agat ula mumuru ga tiesong gare ro, ‘Eba masagarang unulip ga apostolop me mai, ga eba menamum noba ga meving, ga makirarameng noba.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Are ratmat ga inamaniap onim na iriro tara titot, eba maiaving giginanim me uriro kirinim la menamuam unulip ganam ga mevara tinan ga muio poieng titot.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Tinan la pumiaro ira Ebel la menamua ga muio puoieng ira Sekaria, irie la menamua ga uvara kabirana a nap o kamniap na luguan o lotu. Eva, mirulo ra, uniap ula kiro me uriro kirinim leba betieng ira iriro gar ma teip ga magaulap titot la maionama.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Kadik maset, mimi teip o agat o maimai, memani, avugutmiara ki o agat ang Morowa. Pa mimi kan la tale iga minavang tabuna ga miobung, pa onomin gat alang me mirie la namo maiobung.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Tiesong ara Iesu gare ro, urie aulai iriro luguan ga ula lavie, pa teip o agat o maimai ga Parasaiop la temaiara ga mitara bukbukmeng aime. Ga amarikmeng ma papot ma tiesiap.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Eva, umiale maset abuo memani. Namo meba meptang ties ba na nanam a. Namo amerang, meba apulang ties ba la tale puvuvui ga puomeng meba maiabung na ties.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.