João 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, Iesu la unum ga ula ga agimaong non migana ila sapsapong. Tara la iaria naga ang irie la sapsapong ara.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ga lop am Iesu la amarikmeng Iesu, “Migana o usingnualap, aga la okosarong kirinim na tara la iaria naga iriro migana ga sapsapong? Iriro migana kan la okosarong kirinim, o mamo ga naga ang la okosarliong kirinim?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Iriro migana la tale okosarong kirinim, ga ira ang ga naga ang gat la tale okosarliong kirinim. Karuk. Iriro paga la betong meba ogimameng teip ga magaulap ubi ang Morowa la betieng la uakap ira iriro migana.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Titot la man ileng ka tie okosarbuong ubi ang Morowa irie la tosagaong ga muruo. Leba betieng arubu, tale kan puoong migana ba leba ubi ang.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tara la tunama ka na uro kimanam, turuo kan lalabie o uro kimanam.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesu la tiesong gare tiro, tie, kasupong na kimanam ga origiong kasup ga kimanam ga uabu uriro kimanam na irap a iriro sapsap.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ga aulo Iesu gare ro, “Nala naviet na kin Siloam.” Origibuong uriro bonim o ties onim lakuan buong gare ro, “Asagameng ga ula.” Tie iriro sapsap la ula ga uviet. Pa tara la ina terigiong, puoong bat meba magimaang maset pagap.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Inamaniap onim na pianam ang ga inamaniap la mime agima tinan, tara la ume maika inamaniap ma kakepup ga pagap meba maialam aun, la megama, “Are mani? Atabo irirot. Migana tinan la ume unama ga ume maika inamaniap ma kakepup?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mirie la megama, “Eva, iriet migana.” Pa mirie la megama, “Karuk. Kaunat gare iruo migana, pa irie la non ara.” Pa iriro kan migana la ugama, “Turuot.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Are ratmat ga amarikmeng, “Are mani ga mumurun irapien nuo?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Pa upulo ties maiong gare ro, “Iriro migana la meiva Iesu, irie la origiong kimanam ga kasup ga uabu na irapien tuo. Ga toulo, ‘Nala na kin o burunam Siloam ga naviet.’ Are ratmat ga tula ga tuviet ga mumurun irapien tuo ga puorung bat meba maset magimarang pagap.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ga amarikmeng, “Iriro migana lagum la unama?” Pa ugama, “Tale arit.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tie, alagimeng iriro migana tinan la sapsapong ga mela maiala maun Parasaiop.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Urie, la la okosarong Iesu kimanam ula malusieng ga lemumuriraong irapien a iriro migana na la o sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Are ratmat ga inagat amarikmeng Parasaiop, “Irapien nuo la inagat mumurum gare mani?” Ga maulo gare ro, “Uabu kimanam ula malusieng na irapien tuo ga tuviet ga puorung meba maset magimarang pagap.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pa non Parasaiop la megama, “Abit ara, iriro migana la tale kan asagaong Morowa ga muo, memani, tale kan ume ouluan maimai o la o lotu.” Pa mirie la megama, “Are mani migana la amaning kirinim la tale kan puoong meba makosarang non ara kaguma onim na panbinim gare tiro?” Ga nekabatmeng ga betliong narain garipien.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Are ratmat ga amarikmeng iriro migana tinan la sapsapong, “Iriro migana la lemumuriraong irapien nuo, agatnung nuga irie man migana?” Pa upulo iriro migana ties gare ro, “Irie non unuli.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Migat, tinan iriro migana la sapsapong pa titot la uibat. Pa Iudaiap la tale nameng meba naganmeng ira. Are ratmat ga marikmeng aime mamo ga naga ang iriro migana la uli ra irapien a.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Mulio ga lemarikmeng gare ro, “Atabo iriro la poi meng, a? Ga tara la iaria naga irie la sapsapong ara, tiesmang gare tiro? Pa are mani ga inara ui titot?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Pa mamo ga naga ang la lipulo ties gare ro, “Ait it, irie poi ing. Pa tara la iaria naga irie la sapsapong ara, are tiro ga ait.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pa titot la menava irap a gare mani, tale kan ait. Ga aga la unavan irapien a, irie gat la tale ait. Amarikming: Kakani ra. Puoong meba kan mialava.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Mamo ga naga la tiesliong gare ro. Memani, lirau me Iudaiap la meburio ties gare ro, leba tiesang noba gare ro Iesu irie Karisito irie la eba ina malagiang teip ga magaulap am, tie eba akalameng na luguan o usingnualap.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Irirot i muana ga ties ong mamo ga naga ang iriro migana, ga ligama “Kakani ra. Mumuru le amarikming.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tie lama narain tara la inagat amarikmeng iriro migana tinan la sapsapong. Ga amelo gare ro, “Naving bonim a Morowa. Avet it, iriro migana la tiesnung a, irie migana o ukosar o kirinim.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ga upulo ties gare ro, “Leba irie ba migana o kirinim o karuk, tale arit. Namurit it paga la arit. Tinan la sapsaptung, pa titot la inara uri.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ga inagat amarikmeng gare ro, “Mani la akosarong ira nuo? Unavan irapien nuo gare mani?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ga upulo ties maiong gare ro, “Mirulo ra pa tale iga miomira. Memani ga miga miptang tiestung ma papot ma tarap? Atabo mimi gat la miga mimi ba lop am o usingnualap, a?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ga fugaumeng ira a ga tiesmeng gare ro, “Nunuot kulot ang iriro migana o usingnualap. Pa pava lop am Moses o usingnualap.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Apet ara, Morowa la ualo ties aun Moses. Pa iriro migana lagum la mavo, tale kan apet.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Iriro migana la upulam ga ugama, “Iriro paga o turupnuabap, la tale amit onim lagum, pa lekosarong irapien tuo ga ina uri!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Abit ara Morowa la tale kan ume upto ties ang migana la ume okosar kirinim. Pa migana la ume lotu me ai Morowa ga ume ouluan agat ang Morowa, tie Morowa la ume upto ties ang.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Maio tinan ga puoieng titot karuk kan a gas ba a migana ba la sapsapong tara la iaria naga ang, ga tubiat non migana la unavan irapien a.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 La tale asagaong Morowa iriro migana ga muong, tie tala kan puoong meba akosarang paga ba.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Mepulo Iudaiap ties ang, “Naga nung la noiat na tavuk o kirinim, ga nunuo migana o kirinim migat! Pa nuga pasingnala, a?” Ga akalameng na luguan o usingnualap ga ula.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tie, upto ra Iesu ties a iriro migana la akalameng Iudaiap na luguan o usingnualap, urie teuara ga ula aup iriro migana ga aulo Iesu gare ro, “Nagannung ira Migana migat ang Morowa, o karuk?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Pa upulo iriro migana gare ro, “Ila Kakani, iriro Poi ang migana irie aga? Tonalava meba nagantang ira!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ga aulo Iesu, “Agimanung ara. Irirot i migana la man tiesong ga nunuo titot.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ugama iriro migana, “Ila Kakani, nagantung.” Ga lotuong me ai Iesu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Pa ugama Iesu, “Muruo na uro kimanam meba avuvurarang tavuk maiang teip ga magaulap. Are ratmat ga inamaniap la sapsapmeng, eba ina umeing. Pa inamaniap la mime umai, eba sapsapmeng.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Non Parasaiop la maionama kagarat ai Iesu, la mepto uriro ties. Are ratmat ga amarikmeng, “Nuga tiesnang gare ratmat pava gat la sapsappang, a?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Pa maulo Iesu gare ro, “La sapsapmeng irap mi, tie eba tale mimaning kirinim. Pa mime migama, ‘Irap pa la mime umei.’ Are ratmat ga man iot ka kirinim ming.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.