João 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, Iesu la unum ga ula ga agimaong non migana ila sapsapong. Tara la iaria naga ang irie la sapsapong ara.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ga lop am Iesu la amarikmeng Iesu, “Migana o usingnualap, aga la okosarong kirinim na tara la iaria naga iriro migana ga sapsapong? Iriro migana kan la okosarong kirinim, o mamo ga naga ang la okosarliong kirinim?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Iriro migana la tale okosarong kirinim, ga ira ang ga naga ang gat la tale okosarliong kirinim. Karuk. Iriro paga la betong meba ogimameng teip ga magaulap ubi ang Morowa la betieng la uakap ira iriro migana.
3 Jesus respondeu:
4 Titot la man ileng ka tie okosarbuong ubi ang Morowa irie la tosagaong ga muruo. Leba betieng arubu, tale kan puoong migana ba leba ubi ang.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tara la tunama ka na uro kimanam, turuo kan lalabie o uro kimanam.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu la tiesong gare tiro, tie, kasupong na kimanam ga origiong kasup ga kimanam ga uabu uriro kimanam na irap a iriro sapsap.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ga aulo Iesu gare ro, “Nala naviet na kin Siloam.” Origibuong uriro bonim o ties onim lakuan buong gare ro, “Asagameng ga ula.” Tie iriro sapsap la ula ga uviet. Pa tara la ina terigiong, puoong bat meba magimaang maset pagap.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Inamaniap onim na pianam ang ga inamaniap la mime agima tinan, tara la ume maika inamaniap ma kakepup ga pagap meba maialam aun, la megama, “Are mani? Atabo irirot. Migana tinan la ume unama ga ume maika inamaniap ma kakepup?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mirie la megama, “Eva, iriet migana.” Pa mirie la megama, “Karuk. Kaunat gare iruo migana, pa irie la non ara.” Pa iriro kan migana la ugama, “Turuot.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Are ratmat ga amarikmeng, “Are mani ga mumurun irapien nuo?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Pa upulo ties maiong gare ro, “Iriro migana la meiva Iesu, irie la origiong kimanam ga kasup ga uabu na irapien tuo. Ga toulo, ‘Nala na kin o burunam Siloam ga naviet.’ Are ratmat ga tula ga tuviet ga mumurun irapien tuo ga puorung bat meba maset magimarang pagap.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ga amarikmeng, “Iriro migana lagum la unama?” Pa ugama, “Tale arit.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tie, alagimeng iriro migana tinan la sapsapong ga mela maiala maun Parasaiop.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Urie, la la okosarong Iesu kimanam ula malusieng ga lemumuriraong irapien a iriro migana na la o sabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Are ratmat ga inagat amarikmeng Parasaiop, “Irapien nuo la inagat mumurum gare mani?” Ga maulo gare ro, “Uabu kimanam ula malusieng na irapien tuo ga tuviet ga puorung meba maset magimarang pagap.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pa non Parasaiop la megama, “Abit ara, iriro migana la tale kan asagaong Morowa ga muo, memani, tale kan ume ouluan maimai o la o lotu.” Pa mirie la megama, “Are mani migana la amaning kirinim la tale kan puoong meba makosarang non ara kaguma onim na panbinim gare tiro?” Ga nekabatmeng ga betliong narain garipien.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Are ratmat ga amarikmeng iriro migana tinan la sapsapong, “Iriro migana la lemumuriraong irapien nuo, agatnung nuga irie man migana?” Pa upulo iriro migana ties gare ro, “Irie non unuli.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Migat, tinan iriro migana la sapsapong pa titot la uibat. Pa Iudaiap la tale nameng meba naganmeng ira. Are ratmat ga marikmeng aime mamo ga naga ang iriro migana la uli ra irapien a.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Mulio ga lemarikmeng gare ro, “Atabo iriro la poi meng, a? Ga tara la iaria naga irie la sapsapong ara, tiesmang gare tiro? Pa are mani ga inara ui titot?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Pa mamo ga naga ang la lipulo ties gare ro, “Ait it, irie poi ing. Pa tara la iaria naga irie la sapsapong ara, are tiro ga ait.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pa titot la menava irap a gare mani, tale kan ait. Ga aga la unavan irapien a, irie gat la tale ait. Amarikming: Kakani ra. Puoong meba kan mialava.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Mamo ga naga la tiesliong gare ro. Memani, lirau me Iudaiap la meburio ties gare ro, leba tiesang noba gare ro Iesu irie Karisito irie la eba ina malagiang teip ga magaulap am, tie eba akalameng na luguan o usingnualap.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Irirot i muana ga ties ong mamo ga naga ang iriro migana, ga ligama “Kakani ra. Mumuru le amarikming.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tie lama narain tara la inagat amarikmeng iriro migana tinan la sapsapong. Ga amelo gare ro, “Naving bonim a Morowa. Avet it, iriro migana la tiesnung a, irie migana o ukosar o kirinim.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ga upulo ties gare ro, “Leba irie ba migana o kirinim o karuk, tale arit. Namurit it paga la arit. Tinan la sapsaptung, pa titot la inara uri.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ga inagat amarikmeng gare ro, “Mani la akosarong ira nuo? Unavan irapien nuo gare mani?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ga upulo ties maiong gare ro, “Mirulo ra pa tale iga miomira. Memani ga miga miptang tiestung ma papot ma tarap? Atabo mimi gat la miga mimi ba lop am o usingnualap, a?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ga fugaumeng ira a ga tiesmeng gare ro, “Nunuot kulot ang iriro migana o usingnualap. Pa pava lop am Moses o usingnualap.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Apet ara, Morowa la ualo ties aun Moses. Pa iriro migana lagum la mavo, tale kan apet.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Iriro migana la upulam ga ugama, “Iriro paga o turupnuabap, la tale amit onim lagum, pa lekosarong irapien tuo ga ina uri!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Abit ara Morowa la tale kan ume upto ties ang migana la ume okosar kirinim. Pa migana la ume lotu me ai Morowa ga ume ouluan agat ang Morowa, tie Morowa la ume upto ties ang.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Maio tinan ga puoieng titot karuk kan a gas ba a migana ba la sapsapong tara la iaria naga ang, ga tubiat non migana la unavan irapien a.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 La tale asagaong Morowa iriro migana ga muong, tie tala kan puoong meba akosarang paga ba.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Mepulo Iudaiap ties ang, “Naga nung la noiat na tavuk o kirinim, ga nunuo migana o kirinim migat! Pa nuga pasingnala, a?” Ga akalameng na luguan o usingnualap ga ula.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tie, upto ra Iesu ties a iriro migana la akalameng Iudaiap na luguan o usingnualap, urie teuara ga ula aup iriro migana ga aulo Iesu gare ro, “Nagannung ira Migana migat ang Morowa, o karuk?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Pa upulo iriro migana gare ro, “Ila Kakani, iriro Poi ang migana irie aga? Tonalava meba nagantang ira!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ga aulo Iesu, “Agimanung ara. Irirot i migana la man tiesong ga nunuo titot.”
37 Jesus disse:
38 Ugama iriro migana, “Ila Kakani, nagantung.” Ga lotuong me ai Iesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Pa ugama Iesu, “Muruo na uro kimanam meba avuvurarang tavuk maiang teip ga magaulap. Are ratmat ga inamaniap la sapsapmeng, eba ina umeing. Pa inamaniap la mime umai, eba sapsapmeng.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Non Parasaiop la maionama kagarat ai Iesu, la mepto uriro ties. Are ratmat ga amarikmeng, “Nuga tiesnang gare ratmat pava gat la sapsappang, a?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Pa maulo Iesu gare ro, “La sapsapmeng irap mi, tie eba tale mimaning kirinim. Pa mime migama, ‘Irap pa la mime umei.’ Are ratmat ga man iot ka kirinim ming.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.