João 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 Urie, Iesu la unum ga ula ga agimaong non migana ila sapsapong. Tara la iaria naga ang irie la sapsapong ara.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ga lop am Iesu la amarikmeng Iesu, “Migana o usingnualap, aga la okosarong kirinim na tara la iaria naga iriro migana ga sapsapong? Iriro migana kan la okosarong kirinim, o mamo ga naga ang la okosarliong kirinim?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Iriro migana la tale okosarong kirinim, ga ira ang ga naga ang gat la tale okosarliong kirinim. Karuk. Iriro paga la betong meba ogimameng teip ga magaulap ubi ang Morowa la betieng la uakap ira iriro migana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Titot la man ileng ka tie okosarbuong ubi ang Morowa irie la tosagaong ga muruo. Leba betieng arubu, tale kan puoong migana ba leba ubi ang.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tara la tunama ka na uro kimanam, turuo kan lalabie o uro kimanam.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu la tiesong gare tiro, tie, kasupong na kimanam ga origiong kasup ga kimanam ga uabu uriro kimanam na irap a iriro sapsap.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ga aulo Iesu gare ro, “Nala naviet na kin Siloam.” Origibuong uriro bonim o ties onim lakuan buong gare ro, “Asagameng ga ula.” Tie iriro sapsap la ula ga uviet. Pa tara la ina terigiong, puoong bat meba magimaang maset pagap.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Inamaniap onim na pianam ang ga inamaniap la mime agima tinan, tara la ume maika inamaniap ma kakepup ga pagap meba maialam aun, la megama, “Are mani? Atabo irirot. Migana tinan la ume unama ga ume maika inamaniap ma kakepup?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mirie la megama, “Eva, iriet migana.” Pa mirie la megama, “Karuk. Kaunat gare iruo migana, pa irie la non ara.” Pa iriro kan migana la ugama, “Turuot.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Are ratmat ga amarikmeng, “Are mani ga mumurun irapien nuo?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Pa upulo ties maiong gare ro, “Iriro migana la meiva Iesu, irie la origiong kimanam ga kasup ga uabu na irapien tuo. Ga toulo, ‘Nala na kin o burunam Siloam ga naviet.’ Are ratmat ga tula ga tuviet ga mumurun irapien tuo ga puorung bat meba maset magimarang pagap.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ga amarikmeng, “Iriro migana lagum la unama?” Pa ugama, “Tale arit.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tie, alagimeng iriro migana tinan la sapsapong ga mela maiala maun Parasaiop.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Urie, la la okosarong Iesu kimanam ula malusieng ga lemumuriraong irapien a iriro migana na la o sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Are ratmat ga inagat amarikmeng Parasaiop, “Irapien nuo la inagat mumurum gare mani?” Ga maulo gare ro, “Uabu kimanam ula malusieng na irapien tuo ga tuviet ga puorung meba maset magimarang pagap.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pa non Parasaiop la megama, “Abit ara, iriro migana la tale kan asagaong Morowa ga muo, memani, tale kan ume ouluan maimai o la o lotu.” Pa mirie la megama, “Are mani migana la amaning kirinim la tale kan puoong meba makosarang non ara kaguma onim na panbinim gare tiro?” Ga nekabatmeng ga betliong narain garipien.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Are ratmat ga amarikmeng iriro migana tinan la sapsapong, “Iriro migana la lemumuriraong irapien nuo, agatnung nuga irie man migana?” Pa upulo iriro migana ties gare ro, “Irie non unuli.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Migat, tinan iriro migana la sapsapong pa titot la uibat. Pa Iudaiap la tale nameng meba naganmeng ira. Are ratmat ga marikmeng aime mamo ga naga ang iriro migana la uli ra irapien a.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Mulio ga lemarikmeng gare ro, “Atabo iriro la poi meng, a? Ga tara la iaria naga irie la sapsapong ara, tiesmang gare tiro? Pa are mani ga inara ui titot?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Pa mamo ga naga ang la lipulo ties gare ro, “Ait it, irie poi ing. Pa tara la iaria naga irie la sapsapong ara, are tiro ga ait.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pa titot la menava irap a gare mani, tale kan ait. Ga aga la unavan irapien a, irie gat la tale ait. Amarikming: Kakani ra. Puoong meba kan mialava.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Mamo ga naga la tiesliong gare ro. Memani, lirau me Iudaiap la meburio ties gare ro, leba tiesang noba gare ro Iesu irie Karisito irie la eba ina malagiang teip ga magaulap am, tie eba akalameng na luguan o usingnualap.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Irirot i muana ga ties ong mamo ga naga ang iriro migana, ga ligama “Kakani ra. Mumuru le amarikming.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tie lama narain tara la inagat amarikmeng iriro migana tinan la sapsapong. Ga amelo gare ro, “Naving bonim a Morowa. Avet it, iriro migana la tiesnung a, irie migana o ukosar o kirinim.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ga upulo ties gare ro, “Leba irie ba migana o kirinim o karuk, tale arit. Namurit it paga la arit. Tinan la sapsaptung, pa titot la inara uri.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ga inagat amarikmeng gare ro, “Mani la akosarong ira nuo? Unavan irapien nuo gare mani?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ga upulo ties maiong gare ro, “Mirulo ra pa tale iga miomira. Memani ga miga miptang tiestung ma papot ma tarap? Atabo mimi gat la miga mimi ba lop am o usingnualap, a?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ga fugaumeng ira a ga tiesmeng gare ro, “Nunuot kulot ang iriro migana o usingnualap. Pa pava lop am Moses o usingnualap.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Apet ara, Morowa la ualo ties aun Moses. Pa iriro migana lagum la mavo, tale kan apet.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Iriro migana la upulam ga ugama, “Iriro paga o turupnuabap, la tale amit onim lagum, pa lekosarong irapien tuo ga ina uri!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Abit ara Morowa la tale kan ume upto ties ang migana la ume okosar kirinim. Pa migana la ume lotu me ai Morowa ga ume ouluan agat ang Morowa, tie Morowa la ume upto ties ang.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Maio tinan ga puoieng titot karuk kan a gas ba a migana ba la sapsapong tara la iaria naga ang, ga tubiat non migana la unavan irapien a.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 La tale asagaong Morowa iriro migana ga muong, tie tala kan puoong meba akosarang paga ba.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mepulo Iudaiap ties ang, “Naga nung la noiat na tavuk o kirinim, ga nunuo migana o kirinim migat! Pa nuga pasingnala, a?” Ga akalameng na luguan o usingnualap ga ula.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tie, upto ra Iesu ties a iriro migana la akalameng Iudaiap na luguan o usingnualap, urie teuara ga ula aup iriro migana ga aulo Iesu gare ro, “Nagannung ira Migana migat ang Morowa, o karuk?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Pa upulo iriro migana gare ro, “Ila Kakani, iriro Poi ang migana irie aga? Tonalava meba nagantang ira!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ga aulo Iesu, “Agimanung ara. Irirot i migana la man tiesong ga nunuo titot.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ugama iriro migana, “Ila Kakani, nagantung.” Ga lotuong me ai Iesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Pa ugama Iesu, “Muruo na uro kimanam meba avuvurarang tavuk maiang teip ga magaulap. Are ratmat ga inamaniap la sapsapmeng, eba ina umeing. Pa inamaniap la mime umai, eba sapsapmeng.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Non Parasaiop la maionama kagarat ai Iesu, la mepto uriro ties. Are ratmat ga amarikmeng, “Nuga tiesnang gare ratmat pava gat la sapsappang, a?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Pa maulo Iesu gare ro, “La sapsapmeng irap mi, tie eba tale mimaning kirinim. Pa mime migama, ‘Irap pa la mime umei.’ Are ratmat ga man iot ka kirinim ming.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.