João 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, Iesu la ula bo pugama Oliva.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Urie, parabira namur, inagat ula na luguan o lotu. Ga papot teip ga magaulap la mumaio mepto ties ang. Are ratmat ga ula unama ga man masinguala.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Na tara la man tiesong Iesu, teip mila o it maset maimai ga gar ma Parasaiop la maialo non magabun non garip la ogimameng la okiraraieng magi. Are ratmat ga merilio uriro magabun kabirana ma.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ga amelo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, uriro magabun la okiraraieng magi ga ogimameng.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Na maimai buong, Moses la tiesong gare ro, ‘Ovurebuong magabun are riro a tadas ga iving.’ Pa tiesnung gare mani?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Tiesmeng gare tiro muana la namo avanameng meba aramang ties ba ula kiro meba maiabung na ties. Pa man kumuong Iesu me lourup ga man umirong na kimanam o kanevunam a.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Man amarikmeng ga man amarikmeng, pa dusong ga maulo, “Aga migana kabirana mi la tale amaning kirinim, tie lake obaleang uriro magabun a natauan tandas ga iving.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Tiesong gare tiro, tie inagat kumuong ga umirong na kimanam.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Teip mila kakanim la mepto uriro ties ga mirier ganam ut narit narit la mulimeba ga miura me lavie. Teip mila uke la mela lake, pa mirie non la meuluo. Iesu iriet narit la unama ga magabun la man dusieng ka.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Urie, dusong Iesu ga omarikong uriro magabun, “Magabun, lagim inamaniap? Atabo karuk kan a noba migana la nouabu na ties me uriro kirinim, a?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Igama magabun, “Ila Kakani, karuk kan a noba.” Pa oulo Iesu, “Turuo gat la tale kan noruabu na ties. Nala ra ga tubiat baraba gat okosarnung kirinim.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Uriro magabun la ila ra. Tie, Iesu la inagat maulo teip ga magaulap, “Turuo lalabie onim na kimanam. Man migana la upto ties tung ga touluo, eba tale amung na arubu pa eba amaning lalabie o ninimiap.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parasaiop la mepto uriro ties ang, are ratmat ga abukmela gare ro, “Baisnung kan me nulam. Are ratmat ga baisiap nuam la tale kan migat ma.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Migat, bais tung kan me rulam. Pa tale kan tokarabi. Tiestung la migat o. Memani, orit pianam la teruara una ga muruo. Ga are gat to, orit pianam la tuga tala una. Pa mimi la tale amit muana o pianam tung. Ga eba tala lagum, uriro gat ga tale omit.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Mimi la mimet mavuvuo inamaniap a tavuk onim na kimanam. Pa tale kan tume avuvuo migana ba.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Pa leba avuvuorang migana, eba avuvuorang puvut. Memani, talet turuo talamet la avuvurung. Karuk. Mamo la tosagaong ga muruo, irie la ubiong ga turuo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Na maimai ang Moses omiuluo ties la iot gare ro, ‘Leba narain ba teivien la baisliong o namurit ties, tie baisliong ga migat o.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Tie, turuo kan la tume bais me rulam kan, ga Mamo la tosagaong ga muruo, irie gat la ume bais me rulam.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Pa amarikmeng gare ro, “Lagi Mamo nuang?” Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Tale tomit ga tale kan amit Mamo ruang. La tomit, tie eba amira Mamo ruang.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iesu la uaramam miriro tiesiap na kabin la mime mumaio miabu inamaniap kamniap ana, na tara la masinguala teip ga magaulap na luguan o lotu. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la uat a ga avisang. Memani, tara ang me nuvarap la tale ka betong.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Tie, inagat maulo Iesu Parasaiop gare ro, “Eba tala ga tala gat puoming meba tomioping. Ga eba man miving pa kirinim ming la eba kan man iot. Tale kan puoming meba mila na pianam la eba tala una.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Are ratmat ga teip mila uke onim Iudaia la nemarikmeng kabirana ma, “Memani ga tiesong tale kan puoming meba mila na pianam leba tala una? Atabo eba teanamung ga aving, a?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Pa maulo Iesu gare ro, “Mimi onim to lourup. Pa turuo onim nakap. Mimi onim na uro kimanam. Pa tale kan turuo onim na uro kimanam.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Are ratmat ga mirulo, eba miving, ga eba ka man iot kirinim ming. Leba tale naganming ira iriro migana la miulo, tie eba miving ga eba ka iot kirinim ming.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Pa amarikmeng Parasaiop, “Tie, panalava nunuo aga!” Pa ugama Iesu, “Turuot iriro migana, are tinan la mirulor.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Matim papot ma tiesiap la tuga taramam a tavuk ming, ga eba avuvuorang tavuk ming are migana o ukosar o ties. Are ratmat ga irie la tosagaong ga muruo, tavuk ang la migat a. Pa mirier tiesiap la tume tuptam aun, miriet la tume tuaramam mai teip ga magaulap onim na kimanam.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pa tale kan ameit la maulo a Mamo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pa ugama Iesu maime, “Tubiat eba maiaving Poi ang migana. Na irie tara bat eba tomira, turuo irie migana. Ga eba tomira, tale kan akosartung paga ba o agat kan tung, karuk. Tume tuaramo ties are Mamo la tosinguala o.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mamo la tosagaong ga muruo, irie la unama ga turuo. Tale kan toulai, meba turuo bat talamet le tonang. Karuk. Memani, busit la tume makosar pagap Mamo kan la naong maime.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tiesong gare tiro ga papot teip ga magaulap la naganmeng ira a.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Are ratmat ga maulo Iesu Iudaiap mirie mila naganang ara ira gare ro, “Leba omiuluan ties tung, tie eba mimi ba lop tuam o usingnualap migat.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ga eba omira ties migat. Ga ties migat leba mikosarieng ga eba uakap ba ira mi.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Pa mepulo tiesang gare ro, “Pava eap am Abraham. Karuk kan a tara ba la ponama ga okosarpang ubi agarit ang non migana. Memani ga tiesnung, ‘Eba betming ga uakap ba ira mi?’”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ugama Iesu maime, “Mirulo migat. Mirier teip ga magaulap ganam la mime okosar kirinim, parepmeng uvat uriro kirinim maiong.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Migana o ubi la tale kan ume unama busit na luguan ang Ila Kani, Karuk. Pa Poi ang it irie la ume unama busit ana.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Are ratmat ga Poi ang la eba mikosarang ga uakap ba ira mi, uakap ara ira mi migat.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Mirit mimi eap am Abraham. Pa miga tominamung ga taving, memani, tiestung la tale kan iot na dalap mi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Tume ties ma pagap la magimarung aun Mamo ruang. Pa mimi la mime makosar tavukup la mime miaram aun mamo ming kan.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mepulo tiesang Iesu, “Ira pang a Abraham.” Pa maulo Iesu, “Leba mimi ba lop am Abraham migat, tie eba makosarming mirier ubiap la makosarong Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mirulo ma mirie tiesiap ganam o migat la tuptam aun Morowa. Pa titot la miga tominamung ga taving. Tale kan okosarong Abraham gare tiro.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Eva, akosarming migat tavuk ang mamo ming.” Teip mila uke la amelo Iesu, “Nagap pam la tale kan okoratmeng magi ga pamaiat. Pamaning it narit Mamo. Irie Morowa!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ugama Iesu maime, “La migat Morowa irie ira ming, eba tobomiving. Muana la tunama ga Morowa ga muruo. Tale kan muruo iro agat kan tung. Karuk. Morowa la tosagaong ga muruo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Memani ga tale betieng tiestung la uakap na agarip mim? Muana a iriro la are ro. Tale kan puoming meba miptang ties tung. Kigip ma muranap mi la libonmeng ara.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mimi lop am mamo ming, Satan. Are ratmat ga mitara mimamaranim la man omiuluo agat ang irie mamo ming. Tiralo kan irie migana la ume unamuam inamaniap ga mevara. Ga ume auluan tavuk o kakarabunim. Memani, tavuk o ties migat la tale kan iot na dalap a. Karuk. Tara la ume uaramo ties o kakarabunim urie tiesang la migat. Memani, irier migana o kakarabunim ga ira iang migat tavuk o ties o kakarabunim.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Are ratmat ga tale kan naganming ira ruo na tara la tume tuaramo ties migat.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Agat ming miga okosartung kirinim, a? Leba agatming gare rie, tie tomiabung na ties me iriro paga. Pa leba taramang ties migat, memani ga tale naganming ira ruo?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Lop am Morowa mirie la mime meptam mirier tiesiap am Morowa. Tale kan mimi lop am Morowa. Are ratmat ga tale kan mime mipto ties tung.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Tie, Iudaiap la mepulo ties ang, “Ties pang migat noi. Nunuo migana onim Samaria ga non muranama ila kire la ut ira nuo.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Pa upulo Iesu uriro ties gare ro, “Karuk kan a muranama ba ila kire la ut ira ruo. Karuk kan. Tuavio bonim a Mamo ruang, pa mime obomionama bonim tuo.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Tale kan tuavio bonim tuo kan. Pa non kan migana la man uavio bonim tuo, irie leba mavuvuoang teip ga magaulap la maialam ibup ma ira ruo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Mirulo migat, ‘Man migana la ouluan ties tung, tala kan uvara. Karuk kan!’”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Megama Iudaiap aime, “Titot la nopetara, maning muranama ila kire la ut ira nuo. Abraham la uvara ra ga unulip la mevara ra. Pa nugama, “Man migana la ouluan maset ties tung, tala kan mevara.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Atabo akurupnin ea buang Abraham, a? Uvara ra Abraham ga unulip gat. Agatnung la nuga aga, a?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Tie, Iesu la upulo ties gare ro, “Leba taving kan bonim tuo me nakap, bonim tuo ula kakanu leba karuk ba a muana o. Pa Mamo ruang kan irie la uavio bonim tuo. Pa mime migama, irie Morowa buang.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pa tale amit. Turuo la arit. La tugama, ‘Tale arit’, eba betang gare ba migana o kakarabunim gare mimi. Pa turuo la arit ara ga oruluan maset ties ang.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ira ming, Abraham la teuba maset la namo ogimaang la rung. Eva, ogimaong ara ga temeba dalap a maset.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Are ratmat ga amelo Iudaiap, “Kuot? Tale ka manim 50 ma karaip pa tiesnung, ‘Nugama agimanung Abraham!’”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iesu la maulo, “Mirulo migat: Naga la tale ka iaria Abraham lake ra tunama.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Iesu la tiesong gare tiro pa teip mila kakanim la maiaram tadasip meba abalemeng Iesu ga menamung. Pa kagouri Iesu ga aulai luguan o lotu ga ula lavie.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.