João 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, Iesu la ula bo pugama Oliva.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Urie, parabira namur, inagat ula na luguan o lotu. Ga papot teip ga magaulap la mumaio mepto ties ang. Are ratmat ga ula unama ga man masinguala.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Na tara la man tiesong Iesu, teip mila o it maset maimai ga gar ma Parasaiop la maialo non magabun non garip la ogimameng la okiraraieng magi. Are ratmat ga merilio uriro magabun kabirana ma.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ga amelo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, uriro magabun la okiraraieng magi ga ogimameng.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Na maimai buong, Moses la tiesong gare ro, ‘Ovurebuong magabun are riro a tadas ga iving.’ Pa tiesnung gare mani?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tiesmeng gare tiro muana la namo avanameng meba aramang ties ba ula kiro meba maiabung na ties. Pa man kumuong Iesu me lourup ga man umirong na kimanam o kanevunam a.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Man amarikmeng ga man amarikmeng, pa dusong ga maulo, “Aga migana kabirana mi la tale amaning kirinim, tie lake obaleang uriro magabun a natauan tandas ga iving.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Tiesong gare tiro, tie inagat kumuong ga umirong na kimanam.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Teip mila kakanim la mepto uriro ties ga mirier ganam ut narit narit la mulimeba ga miura me lavie. Teip mila uke la mela lake, pa mirie non la meuluo. Iesu iriet narit la unama ga magabun la man dusieng ka.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Urie, dusong Iesu ga omarikong uriro magabun, “Magabun, lagim inamaniap? Atabo karuk kan a noba migana la nouabu na ties me uriro kirinim, a?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Igama magabun, “Ila Kakani, karuk kan a noba.” Pa oulo Iesu, “Turuo gat la tale kan noruabu na ties. Nala ra ga tubiat baraba gat okosarnung kirinim.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Uriro magabun la ila ra. Tie, Iesu la inagat maulo teip ga magaulap, “Turuo lalabie onim na kimanam. Man migana la upto ties tung ga touluo, eba tale amung na arubu pa eba amaning lalabie o ninimiap.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Parasaiop la mepto uriro ties ang, are ratmat ga abukmela gare ro, “Baisnung kan me nulam. Are ratmat ga baisiap nuam la tale kan migat ma.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Migat, bais tung kan me rulam. Pa tale kan tokarabi. Tiestung la migat o. Memani, orit pianam la teruara una ga muruo. Ga are gat to, orit pianam la tuga tala una. Pa mimi la tale amit muana o pianam tung. Ga eba tala lagum, uriro gat ga tale omit.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mimi la mimet mavuvuo inamaniap a tavuk onim na kimanam. Pa tale kan tume avuvuo migana ba.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pa leba avuvuorang migana, eba avuvuorang puvut. Memani, talet turuo talamet la avuvurung. Karuk. Mamo la tosagaong ga muruo, irie la ubiong ga turuo.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Na maimai ang Moses omiuluo ties la iot gare ro, ‘Leba narain ba teivien la baisliong o namurit ties, tie baisliong ga migat o.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Tie, turuo kan la tume bais me rulam kan, ga Mamo la tosagaong ga muruo, irie gat la ume bais me rulam.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Pa amarikmeng gare ro, “Lagi Mamo nuang?” Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Tale tomit ga tale kan amit Mamo ruang. La tomit, tie eba amira Mamo ruang.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu la uaramam miriro tiesiap na kabin la mime mumaio miabu inamaniap kamniap ana, na tara la masinguala teip ga magaulap na luguan o lotu. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la uat a ga avisang. Memani, tara ang me nuvarap la tale ka betong.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Tie, inagat maulo Iesu Parasaiop gare ro, “Eba tala ga tala gat puoming meba tomioping. Ga eba man miving pa kirinim ming la eba kan man iot. Tale kan puoming meba mila na pianam la eba tala una.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Are ratmat ga teip mila uke onim Iudaia la nemarikmeng kabirana ma, “Memani ga tiesong tale kan puoming meba mila na pianam leba tala una? Atabo eba teanamung ga aving, a?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Pa maulo Iesu gare ro, “Mimi onim to lourup. Pa turuo onim nakap. Mimi onim na uro kimanam. Pa tale kan turuo onim na uro kimanam.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Are ratmat ga mirulo, eba miving, ga eba ka man iot kirinim ming. Leba tale naganming ira iriro migana la miulo, tie eba miving ga eba ka iot kirinim ming.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Pa amarikmeng Parasaiop, “Tie, panalava nunuo aga!” Pa ugama Iesu, “Turuot iriro migana, are tinan la mirulor.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Matim papot ma tiesiap la tuga taramam a tavuk ming, ga eba avuvuorang tavuk ming are migana o ukosar o ties. Are ratmat ga irie la tosagaong ga muruo, tavuk ang la migat a. Pa mirier tiesiap la tume tuptam aun, miriet la tume tuaramam mai teip ga magaulap onim na kimanam.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pa tale kan ameit la maulo a Mamo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Pa ugama Iesu maime, “Tubiat eba maiaving Poi ang migana. Na irie tara bat eba tomira, turuo irie migana. Ga eba tomira, tale kan akosartung paga ba o agat kan tung, karuk. Tume tuaramo ties are Mamo la tosinguala o.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Mamo la tosagaong ga muruo, irie la unama ga turuo. Tale kan toulai, meba turuo bat talamet le tonang. Karuk. Memani, busit la tume makosar pagap Mamo kan la naong maime.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tiesong gare tiro ga papot teip ga magaulap la naganmeng ira a.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Are ratmat ga maulo Iesu Iudaiap mirie mila naganang ara ira gare ro, “Leba omiuluan ties tung, tie eba mimi ba lop tuam o usingnualap migat.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ga eba omira ties migat. Ga ties migat leba mikosarieng ga eba uakap ba ira mi.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Pa mepulo tiesang gare ro, “Pava eap am Abraham. Karuk kan a tara ba la ponama ga okosarpang ubi agarit ang non migana. Memani ga tiesnung, ‘Eba betming ga uakap ba ira mi?’”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ugama Iesu maime, “Mirulo migat. Mirier teip ga magaulap ganam la mime okosar kirinim, parepmeng uvat uriro kirinim maiong.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Migana o ubi la tale kan ume unama busit na luguan ang Ila Kani, Karuk. Pa Poi ang it irie la ume unama busit ana.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Are ratmat ga Poi ang la eba mikosarang ga uakap ba ira mi, uakap ara ira mi migat.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mirit mimi eap am Abraham. Pa miga tominamung ga taving, memani, tiestung la tale kan iot na dalap mi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Tume ties ma pagap la magimarung aun Mamo ruang. Pa mimi la mime makosar tavukup la mime miaram aun mamo ming kan.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mepulo tiesang Iesu, “Ira pang a Abraham.” Pa maulo Iesu, “Leba mimi ba lop am Abraham migat, tie eba makosarming mirier ubiap la makosarong Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mirulo ma mirie tiesiap ganam o migat la tuptam aun Morowa. Pa titot la miga tominamung ga taving. Tale kan okosarong Abraham gare tiro.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Eva, akosarming migat tavuk ang mamo ming.” Teip mila uke la amelo Iesu, “Nagap pam la tale kan okoratmeng magi ga pamaiat. Pamaning it narit Mamo. Irie Morowa!”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ugama Iesu maime, “La migat Morowa irie ira ming, eba tobomiving. Muana la tunama ga Morowa ga muruo. Tale kan muruo iro agat kan tung. Karuk. Morowa la tosagaong ga muruo.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Memani ga tale betieng tiestung la uakap na agarip mim? Muana a iriro la are ro. Tale kan puoming meba miptang ties tung. Kigip ma muranap mi la libonmeng ara.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mimi lop am mamo ming, Satan. Are ratmat ga mitara mimamaranim la man omiuluo agat ang irie mamo ming. Tiralo kan irie migana la ume unamuam inamaniap ga mevara. Ga ume auluan tavuk o kakarabunim. Memani, tavuk o ties migat la tale kan iot na dalap a. Karuk. Tara la ume uaramo ties o kakarabunim urie tiesang la migat. Memani, irier migana o kakarabunim ga ira iang migat tavuk o ties o kakarabunim.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Are ratmat ga tale kan naganming ira ruo na tara la tume tuaramo ties migat.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Agat ming miga okosartung kirinim, a? Leba agatming gare rie, tie tomiabung na ties me iriro paga. Pa leba taramang ties migat, memani ga tale naganming ira ruo?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Lop am Morowa mirie la mime meptam mirier tiesiap am Morowa. Tale kan mimi lop am Morowa. Are ratmat ga tale kan mime mipto ties tung.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tie, Iudaiap la mepulo ties ang, “Ties pang migat noi. Nunuo migana onim Samaria ga non muranama ila kire la ut ira nuo.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Pa upulo Iesu uriro ties gare ro, “Karuk kan a muranama ba ila kire la ut ira ruo. Karuk kan. Tuavio bonim a Mamo ruang, pa mime obomionama bonim tuo.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Tale kan tuavio bonim tuo kan. Pa non kan migana la man uavio bonim tuo, irie leba mavuvuoang teip ga magaulap la maialam ibup ma ira ruo.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mirulo migat, ‘Man migana la ouluan ties tung, tala kan uvara. Karuk kan!’”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Megama Iudaiap aime, “Titot la nopetara, maning muranama ila kire la ut ira nuo. Abraham la uvara ra ga unulip la mevara ra. Pa nugama, “Man migana la ouluan maset ties tung, tala kan mevara.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Atabo akurupnin ea buang Abraham, a? Uvara ra Abraham ga unulip gat. Agatnung la nuga aga, a?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Tie, Iesu la upulo ties gare ro, “Leba taving kan bonim tuo me nakap, bonim tuo ula kakanu leba karuk ba a muana o. Pa Mamo ruang kan irie la uavio bonim tuo. Pa mime migama, irie Morowa buang.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Pa tale amit. Turuo la arit. La tugama, ‘Tale arit’, eba betang gare ba migana o kakarabunim gare mimi. Pa turuo la arit ara ga oruluan maset ties ang.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ira ming, Abraham la teuba maset la namo ogimaang la rung. Eva, ogimaong ara ga temeba dalap a maset.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Are ratmat ga amelo Iudaiap, “Kuot? Tale ka manim 50 ma karaip pa tiesnung, ‘Nugama agimanung Abraham!’”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu la maulo, “Mirulo migat: Naga la tale ka iaria Abraham lake ra tunama.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Iesu la tiesong gare tiro pa teip mila kakanim la maiaram tadasip meba abalemeng Iesu ga menamung. Pa kagouri Iesu ga aulai luguan o lotu ga ula lavie.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.