João 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Urie, Iesu la ula bo pugama Oliva.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Urie, parabira namur, inagat ula na luguan o lotu. Ga papot teip ga magaulap la mumaio mepto ties ang. Are ratmat ga ula unama ga man masinguala.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Na tara la man tiesong Iesu, teip mila o it maset maimai ga gar ma Parasaiop la maialo non magabun non garip la ogimameng la okiraraieng magi. Are ratmat ga merilio uriro magabun kabirana ma.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ga amelo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, uriro magabun la okiraraieng magi ga ogimameng.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Na maimai buong, Moses la tiesong gare ro, ‘Ovurebuong magabun are riro a tadas ga iving.’ Pa tiesnung gare mani?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Tiesmeng gare tiro muana la namo avanameng meba aramang ties ba ula kiro meba maiabung na ties. Pa man kumuong Iesu me lourup ga man umirong na kimanam o kanevunam a.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Man amarikmeng ga man amarikmeng, pa dusong ga maulo, “Aga migana kabirana mi la tale amaning kirinim, tie lake obaleang uriro magabun a natauan tandas ga iving.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Tiesong gare tiro, tie inagat kumuong ga umirong na kimanam.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Teip mila kakanim la mepto uriro ties ga mirier ganam ut narit narit la mulimeba ga miura me lavie. Teip mila uke la mela lake, pa mirie non la meuluo. Iesu iriet narit la unama ga magabun la man dusieng ka.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Urie, dusong Iesu ga omarikong uriro magabun, “Magabun, lagim inamaniap? Atabo karuk kan a noba migana la nouabu na ties me uriro kirinim, a?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Igama magabun, “Ila Kakani, karuk kan a noba.” Pa oulo Iesu, “Turuo gat la tale kan noruabu na ties. Nala ra ga tubiat baraba gat okosarnung kirinim.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Uriro magabun la ila ra. Tie, Iesu la inagat maulo teip ga magaulap, “Turuo lalabie onim na kimanam. Man migana la upto ties tung ga touluo, eba tale amung na arubu pa eba amaning lalabie o ninimiap.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parasaiop la mepto uriro ties ang, are ratmat ga abukmela gare ro, “Baisnung kan me nulam. Are ratmat ga baisiap nuam la tale kan migat ma.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Pa upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Migat, bais tung kan me rulam. Pa tale kan tokarabi. Tiestung la migat o. Memani, orit pianam la teruara una ga muruo. Ga are gat to, orit pianam la tuga tala una. Pa mimi la tale amit muana o pianam tung. Ga eba tala lagum, uriro gat ga tale omit.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Mimi la mimet mavuvuo inamaniap a tavuk onim na kimanam. Pa tale kan tume avuvuo migana ba.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pa leba avuvuorang migana, eba avuvuorang puvut. Memani, talet turuo talamet la avuvurung. Karuk. Mamo la tosagaong ga muruo, irie la ubiong ga turuo.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Na maimai ang Moses omiuluo ties la iot gare ro, ‘Leba narain ba teivien la baisliong o namurit ties, tie baisliong ga migat o.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tie, turuo kan la tume bais me rulam kan, ga Mamo la tosagaong ga muruo, irie gat la ume bais me rulam.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Pa amarikmeng gare ro, “Lagi Mamo nuang?” Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Tale tomit ga tale kan amit Mamo ruang. La tomit, tie eba amira Mamo ruang.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu la uaramam miriro tiesiap na kabin la mime mumaio miabu inamaniap kamniap ana, na tara la masinguala teip ga magaulap na luguan o lotu. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la uat a ga avisang. Memani, tara ang me nuvarap la tale ka betong.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Tie, inagat maulo Iesu Parasaiop gare ro, “Eba tala ga tala gat puoming meba tomioping. Ga eba man miving pa kirinim ming la eba kan man iot. Tale kan puoming meba mila na pianam la eba tala una.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Are ratmat ga teip mila uke onim Iudaia la nemarikmeng kabirana ma, “Memani ga tiesong tale kan puoming meba mila na pianam leba tala una? Atabo eba teanamung ga aving, a?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Pa maulo Iesu gare ro, “Mimi onim to lourup. Pa turuo onim nakap. Mimi onim na uro kimanam. Pa tale kan turuo onim na uro kimanam.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Are ratmat ga mirulo, eba miving, ga eba ka man iot kirinim ming. Leba tale naganming ira iriro migana la miulo, tie eba miving ga eba ka iot kirinim ming.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Pa amarikmeng Parasaiop, “Tie, panalava nunuo aga!” Pa ugama Iesu, “Turuot iriro migana, are tinan la mirulor.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Matim papot ma tiesiap la tuga taramam a tavuk ming, ga eba avuvuorang tavuk ming are migana o ukosar o ties. Are ratmat ga irie la tosagaong ga muruo, tavuk ang la migat a. Pa mirier tiesiap la tume tuptam aun, miriet la tume tuaramam mai teip ga magaulap onim na kimanam.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pa tale kan ameit la maulo a Mamo.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pa ugama Iesu maime, “Tubiat eba maiaving Poi ang migana. Na irie tara bat eba tomira, turuo irie migana. Ga eba tomira, tale kan akosartung paga ba o agat kan tung, karuk. Tume tuaramo ties are Mamo la tosinguala o.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Mamo la tosagaong ga muruo, irie la unama ga turuo. Tale kan toulai, meba turuo bat talamet le tonang. Karuk. Memani, busit la tume makosar pagap Mamo kan la naong maime.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tiesong gare tiro ga papot teip ga magaulap la naganmeng ira a.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Are ratmat ga maulo Iesu Iudaiap mirie mila naganang ara ira gare ro, “Leba omiuluan ties tung, tie eba mimi ba lop tuam o usingnualap migat.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ga eba omira ties migat. Ga ties migat leba mikosarieng ga eba uakap ba ira mi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Pa mepulo tiesang gare ro, “Pava eap am Abraham. Karuk kan a tara ba la ponama ga okosarpang ubi agarit ang non migana. Memani ga tiesnung, ‘Eba betming ga uakap ba ira mi?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ugama Iesu maime, “Mirulo migat. Mirier teip ga magaulap ganam la mime okosar kirinim, parepmeng uvat uriro kirinim maiong.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Migana o ubi la tale kan ume unama busit na luguan ang Ila Kani, Karuk. Pa Poi ang it irie la ume unama busit ana.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Are ratmat ga Poi ang la eba mikosarang ga uakap ba ira mi, uakap ara ira mi migat.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Mirit mimi eap am Abraham. Pa miga tominamung ga taving, memani, tiestung la tale kan iot na dalap mi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Tume ties ma pagap la magimarung aun Mamo ruang. Pa mimi la mime makosar tavukup la mime miaram aun mamo ming kan.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Mepulo tiesang Iesu, “Ira pang a Abraham.” Pa maulo Iesu, “Leba mimi ba lop am Abraham migat, tie eba makosarming mirier ubiap la makosarong Abraham.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mirulo ma mirie tiesiap ganam o migat la tuptam aun Morowa. Pa titot la miga tominamung ga taving. Tale kan okosarong Abraham gare tiro.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Eva, akosarming migat tavuk ang mamo ming.” Teip mila uke la amelo Iesu, “Nagap pam la tale kan okoratmeng magi ga pamaiat. Pamaning it narit Mamo. Irie Morowa!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ugama Iesu maime, “La migat Morowa irie ira ming, eba tobomiving. Muana la tunama ga Morowa ga muruo. Tale kan muruo iro agat kan tung. Karuk. Morowa la tosagaong ga muruo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Memani ga tale betieng tiestung la uakap na agarip mim? Muana a iriro la are ro. Tale kan puoming meba miptang ties tung. Kigip ma muranap mi la libonmeng ara.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mimi lop am mamo ming, Satan. Are ratmat ga mitara mimamaranim la man omiuluo agat ang irie mamo ming. Tiralo kan irie migana la ume unamuam inamaniap ga mevara. Ga ume auluan tavuk o kakarabunim. Memani, tavuk o ties migat la tale kan iot na dalap a. Karuk. Tara la ume uaramo ties o kakarabunim urie tiesang la migat. Memani, irier migana o kakarabunim ga ira iang migat tavuk o ties o kakarabunim.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Are ratmat ga tale kan naganming ira ruo na tara la tume tuaramo ties migat.
45 Mas porque
46 Agat ming miga okosartung kirinim, a? Leba agatming gare rie, tie tomiabung na ties me iriro paga. Pa leba taramang ties migat, memani ga tale naganming ira ruo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Lop am Morowa mirie la mime meptam mirier tiesiap am Morowa. Tale kan mimi lop am Morowa. Are ratmat ga tale kan mime mipto ties tung.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Tie, Iudaiap la mepulo ties ang, “Ties pang migat noi. Nunuo migana onim Samaria ga non muranama ila kire la ut ira nuo.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Pa upulo Iesu uriro ties gare ro, “Karuk kan a muranama ba ila kire la ut ira ruo. Karuk kan. Tuavio bonim a Mamo ruang, pa mime obomionama bonim tuo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tale kan tuavio bonim tuo kan. Pa non kan migana la man uavio bonim tuo, irie leba mavuvuoang teip ga magaulap la maialam ibup ma ira ruo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Mirulo migat, ‘Man migana la ouluan ties tung, tala kan uvara. Karuk kan!’”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Megama Iudaiap aime, “Titot la nopetara, maning muranama ila kire la ut ira nuo. Abraham la uvara ra ga unulip la mevara ra. Pa nugama, “Man migana la ouluan maset ties tung, tala kan mevara.”
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Atabo akurupnin ea buang Abraham, a? Uvara ra Abraham ga unulip gat. Agatnung la nuga aga, a?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Tie, Iesu la upulo ties gare ro, “Leba taving kan bonim tuo me nakap, bonim tuo ula kakanu leba karuk ba a muana o. Pa Mamo ruang kan irie la uavio bonim tuo. Pa mime migama, irie Morowa buang.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pa tale amit. Turuo la arit. La tugama, ‘Tale arit’, eba betang gare ba migana o kakarabunim gare mimi. Pa turuo la arit ara ga oruluan maset ties ang.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ira ming, Abraham la teuba maset la namo ogimaang la rung. Eva, ogimaong ara ga temeba dalap a maset.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Are ratmat ga amelo Iudaiap, “Kuot? Tale ka manim 50 ma karaip pa tiesnung, ‘Nugama agimanung Abraham!’”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu la maulo, “Mirulo migat: Naga la tale ka iaria Abraham lake ra tunama.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iesu la tiesong gare tiro pa teip mila kakanim la maiaram tadasip meba abalemeng Iesu ga menamung. Pa kagouri Iesu ga aulai luguan o lotu ga ula lavie.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.