João 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, tubiat a iriro paga, Iesu la unama na nap iang provins Galili. Tale gat naong meba amung gat na provins Iudaia. Memani teip mila kakanim onim Iudaia la namo menamung ga aving.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tie, na irie tara, la o sabat maiong Iudaiap la muior kagarat. Uriro la o sabat la meivo la o aganuliap me luguan o ifif.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Are ratmat ga papap am Iesu la megama aime, “Ei, onolaing uriro pianam ga nala na provins Iudaia, meba magimameng lop nuam o usingnualap ubiap la makosarnung.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Leba noba migana la naong meba ameira inamaniap, tale kan ume makosar ubiap na nap ila kagouri. Leba nama makosarnang miriro pagap o turupnuabap, tie makosarnang la uakap meba magimameng teip ga magaulap.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Memani, papap am gat la tale kan naganmeng gare ro Iesu irie Karisito. Are ratmat ga tiesmeng gare tiro.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ugama Iesu maime, “Tara ruang la tale ka betong titot. Pa puoming it meba mila na provins Iudaia.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan puomeng meba nekaromela ga mimi. Pa nekaromela ga turuo. Memani, tume ties me tavukup maiam mila kiram la mime makosar.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mimi kan le mila ga ogimaming la o aganuliap. Pa turuo la tala kan tula na uriro la o aganuliap. Tara ruang ila muri la tale ka betong.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Tiesong gare tiro mai papap am ga man uanula ka na provins Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pa papap am Iesu la melar meba ogimameng la o aganuliap, tubiat irie gat la ula. Tale kan ula betong la uakap na pianam. Karuk. Man unum it ga man ula tigit.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Teip mila kakanim onim Iudaia la man aisinmeng na uriro la o aganuliap ga megama, “Iriro migana lagum la unama?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ga teip ga magaulap la mitara tiesmeng papot aime. Mirie la megama, “Irie migana ila mumuri.” Pa mirie la megama, “Karuk, ume mavana teip ga magaulap.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pa merau me Iudaiap mila uke ga karuk kan a noba migana le aramang ties ba aime la uakap.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tie, kabirana o uriro la o aganuliap, ula Iesu betong na luguan o lotu ga baisong mai teip ga magaulap.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Teip mila kakanim onim Iudaia la turupmaiaba kirat ga megama, “Are mani ga amaning iriro migana uriro agat? Abit ara irie la tale kan ula na usingnualap.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Iesu la upulo ties gare ro, “Uriro ties la tuaramo, la tale tung kan. Karuk. Ang Morowa, irie la tosagaong ga muruo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Leba migana ba o magabun ba la namo oauluo ties ang Morowa, eba aera muana o uriro ties la tuaramo. Eba oera migat, uriro ties la maio aun Morowa, o atabo tuaramot na agat tung it.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Migana la okosarong ties o agat kan ang, la namo oala bonim ula kakanu. Pa migana la namo aving bonim ula kanu me aun iriro la asagaong ga muo, irie migana ila puvuvui, ga karuk kan o kiribas ba ang.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Tinan Moses la ualo maimai miun. Pa karuk kan a migana ba kabirana mi la ouluan maimai. Pa memani ga miga tominamung ga taving?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Teip ga magaulap la mepulo ties ang ga megama, “Non muranama ila kire la ut ira nuo. Aga la namo noanamung ga naving?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Okosartung non ubi na la o lotu ga amumurirarung non migana, pa mimi ganam la agatming papot.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses la uala tavuk o kasau miun. Migat Iriro tavuk la tale mavuo aun Moses. Mavuo maun tatimup. Pa mime makasau tatak lop na la o aganuliap gat.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Miga omiuluo maset maimai ang Moses la mime ogirip papak a kulot na la o lotu. Tie, na la o agnuliap la mamurirarung neip a non migana, pa memani ga papamnam dalap mi me rulam?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Baraba mavuvuoming it pagap ma irap mi. Agatming ka maset ga mavuvuoming pagap ganam la makosartung a tavuk ila puvuvui!”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pa non teip ga magaulap onim Ierusalem la megama, “Iriro i migana la namo menamung ga aving.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pa agimaming! Man tiesong la uakap, ga tale kan maiaramo ties ba aime. Atabo migat teip mila uke la amit, irie Karisito?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pa obit maset pianam ang iriro migana. Pa tara leba betang Karisito, karuk kan a noba migana leba oera pianam ang.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Iesu la man uaramo ties mai inamaniap na luguan o lotu. Ga marikong maranit gare ro, “Eva, tomit ara ga omit gat pianam tung! Pa tale kan muruo un agat tung kan. Mamo la tosagaong ga muruo. Tavuk ang la migat a. Pa tale amit.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Pa turuo la arit. Muana la tunama ga irie ga tosagaong ga muruo.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Iesu la uaramo uriro ties, are ratmat ga namo avismeng teip mila uke. Pa tara ang o nuvarap la tale ka betong. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la uat a kilan a ga abung na luguan o arubu. Karuk.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pa papot ma teip ga magaulap kabirana ma la naganmeng ira ga megama, “Tara leba betang Karisito, atabo eba makosarang papot ma kagup onim na panbinim ga eba makurupmeling kagup onim na panbinim la makosarong iriro migana?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Urie, Parasaiop la meptam inamaniap la man maiaramam non ara non ara tiesiap me Iesu. Are ratmat ga miridaip mila kakanim ga Parasaiop la masagameng non teip la maiario kier meba umaiaring a Iesu ga avismeng.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tie, ugama Iesu, “Tatak it tara la tunama ga mimi, ga eba ina tala ai irie la tosagaong ga muruo togo.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ga eba man toisinming pa eba tale togimaming. Ga tale kan puoming meba mila na urie pianam leba tonang una.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Teip mila uke onim Iudaia la man nemamarikmeng kabirana ma kan gare ro, “Tubiat eba ala lagum ga tala kan puobung meba abuving, a? Atabo eba ala mai garip buam na pianam maiong Grikip, ga eba man masingala Grikip o ties ang, a?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ugama, ‘Eba man toisinming pa tala kan togimaming’, ga ugama gat, ‘Tala kan puoming meba mila na urie pianam la tunama una.’ Man muana o uriro ties?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 La lakorang o uriro la o aganuliap ma luguap o ifif la are la ula kakanu maset. Na urie la dusong Iesu ga marikong maranit me teip ga magaulap gare ro, “Leba noba migana la namo tapo o burunam, tie, muong toi ga tapo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Memani, umir ang Morowa la igama, ‘Migana la naganong ira ruo, papot o burunam leba betieng na dalap a ga eba iriva ga ila. Uriro burunam la eba ialang ninimiap la iot atatan makin aun.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Iesu la tiesong me Muranama Ila Babai. Man migana la naganong ira, eba aala iriro Muranama Ila Babai. Pa Muranama Ila Babai la tale ka muo na irie tara. Memani, Iesu la tale ka oula bonim ula kakanu aun Morowa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tie, tara la mepta teip ga magaulap la uaramo uriro ties, non kabirana ma la megama, “Migat ara, iriro migana la irie unuli, umir ang Morowa la tiesieng aime leba muong na kimanam.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Mirie la megama, “Irie Karisito a.” Pa mirie la megama, “Karuk. Irie migana la avuoong Morowa, eba tale betang Galili. Karuk. Are mani ga eba betang Karisito Galili, a?”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Babam ula puaru la tiesieng ara, ‘Karisito la irie o butamat ang Devit, ga eba betang na pianam Betilem, uriro pianam tinan la unama Devit una.’
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Are ratmat ga neratmeng teip ga magaulap me na narain garipien muana ira Iesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mirie la nameng la namo avismeng, pa karuk kan a noba migana la uabua kilan ira meba uaring a.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tie, tubiat teip mila maiario kier la ina mela mai miridaip mila kakanim ga Parasaiop. Ga mamarikmeng, “Memani ga tale alagiming me togo?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ga mepulo teip mila maiario kier ties gare ro, “Tinan ga puoieng titot, karuk kan a noba migana la ume ties gare iriro migana la ume ties.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Are ratmat ga mepulo Parasaiop ties gare ro, “Atabo mivanaong gat, a?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Atabo ira gar pang teip mila uke ga Parasaiop, agimaming noba migana la naganong ira? Karuk kan!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pa miriro gar ma teip ga magaulap la tale kan omait maimai, Morowa leba makirara ang!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimo, iriro migana tinan la ula ai Iesu na arubu, irie a gar maiang Parasaiop, la ugama,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Atabo maimai buong la tiesieng meba buabung agarit migana na ties? Karuk. Buptang ka lake ties ang, meba maset abira paga la akosarong!”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Pa mepulo teip mila uke ties ang gare ro, “Memani, atabo nunuo gat nunuo migana onim Galili, a? Ovasnang maset babam ula puaru, meba onera. Karuk kan a noba unuli leba betang na provins Galili.” [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mirier teip ga magaulap ganam la mela tapmat na luguap maiam na tara la nor la o aganuliap.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.