João 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, tubiat a iriro paga, Iesu la unama na nap iang provins Galili. Tale gat naong meba amung gat na provins Iudaia. Memani teip mila kakanim onim Iudaia la namo menamung ga aving.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tie, na irie tara, la o sabat maiong Iudaiap la muior kagarat. Uriro la o sabat la meivo la o aganuliap me luguan o ifif.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Are ratmat ga papap am Iesu la megama aime, “Ei, onolaing uriro pianam ga nala na provins Iudaia, meba magimameng lop nuam o usingnualap ubiap la makosarnung.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Leba noba migana la naong meba ameira inamaniap, tale kan ume makosar ubiap na nap ila kagouri. Leba nama makosarnang miriro pagap o turupnuabap, tie makosarnang la uakap meba magimameng teip ga magaulap.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Memani, papap am gat la tale kan naganmeng gare ro Iesu irie Karisito. Are ratmat ga tiesmeng gare tiro.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ugama Iesu maime, “Tara ruang la tale ka betong titot. Pa puoming it meba mila na provins Iudaia.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan puomeng meba nekaromela ga mimi. Pa nekaromela ga turuo. Memani, tume ties me tavukup maiam mila kiram la mime makosar.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Mimi kan le mila ga ogimaming la o aganuliap. Pa turuo la tala kan tula na uriro la o aganuliap. Tara ruang ila muri la tale ka betong.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tiesong gare tiro mai papap am ga man uanula ka na provins Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pa papap am Iesu la melar meba ogimameng la o aganuliap, tubiat irie gat la ula. Tale kan ula betong la uakap na pianam. Karuk. Man unum it ga man ula tigit.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Teip mila kakanim onim Iudaia la man aisinmeng na uriro la o aganuliap ga megama, “Iriro migana lagum la unama?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ga teip ga magaulap la mitara tiesmeng papot aime. Mirie la megama, “Irie migana ila mumuri.” Pa mirie la megama, “Karuk, ume mavana teip ga magaulap.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pa merau me Iudaiap mila uke ga karuk kan a noba migana le aramang ties ba aime la uakap.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tie, kabirana o uriro la o aganuliap, ula Iesu betong na luguan o lotu ga baisong mai teip ga magaulap.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Teip mila kakanim onim Iudaia la turupmaiaba kirat ga megama, “Are mani ga amaning iriro migana uriro agat? Abit ara irie la tale kan ula na usingnualap.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu la upulo ties gare ro, “Uriro ties la tuaramo, la tale tung kan. Karuk. Ang Morowa, irie la tosagaong ga muruo.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Leba migana ba o magabun ba la namo oauluo ties ang Morowa, eba aera muana o uriro ties la tuaramo. Eba oera migat, uriro ties la maio aun Morowa, o atabo tuaramot na agat tung it.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Migana la okosarong ties o agat kan ang, la namo oala bonim ula kakanu. Pa migana la namo aving bonim ula kanu me aun iriro la asagaong ga muo, irie migana ila puvuvui, ga karuk kan o kiribas ba ang.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Tinan Moses la ualo maimai miun. Pa karuk kan a migana ba kabirana mi la ouluan maimai. Pa memani ga miga tominamung ga taving?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Teip ga magaulap la mepulo ties ang ga megama, “Non muranama ila kire la ut ira nuo. Aga la namo noanamung ga naving?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Okosartung non ubi na la o lotu ga amumurirarung non migana, pa mimi ganam la agatming papot.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses la uala tavuk o kasau miun. Migat Iriro tavuk la tale mavuo aun Moses. Mavuo maun tatimup. Pa mime makasau tatak lop na la o aganuliap gat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Miga omiuluo maset maimai ang Moses la mime ogirip papak a kulot na la o lotu. Tie, na la o agnuliap la mamurirarung neip a non migana, pa memani ga papamnam dalap mi me rulam?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Baraba mavuvuoming it pagap ma irap mi. Agatming ka maset ga mavuvuoming pagap ganam la makosartung a tavuk ila puvuvui!”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pa non teip ga magaulap onim Ierusalem la megama, “Iriro i migana la namo menamung ga aving.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pa agimaming! Man tiesong la uakap, ga tale kan maiaramo ties ba aime. Atabo migat teip mila uke la amit, irie Karisito?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pa obit maset pianam ang iriro migana. Pa tara leba betang Karisito, karuk kan a noba migana leba oera pianam ang.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu la man uaramo ties mai inamaniap na luguan o lotu. Ga marikong maranit gare ro, “Eva, tomit ara ga omit gat pianam tung! Pa tale kan muruo un agat tung kan. Mamo la tosagaong ga muruo. Tavuk ang la migat a. Pa tale amit.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Pa turuo la arit. Muana la tunama ga irie ga tosagaong ga muruo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Iesu la uaramo uriro ties, are ratmat ga namo avismeng teip mila uke. Pa tara ang o nuvarap la tale ka betong. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la uat a kilan a ga abung na luguan o arubu. Karuk.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pa papot ma teip ga magaulap kabirana ma la naganmeng ira ga megama, “Tara leba betang Karisito, atabo eba makosarang papot ma kagup onim na panbinim ga eba makurupmeling kagup onim na panbinim la makosarong iriro migana?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Urie, Parasaiop la meptam inamaniap la man maiaramam non ara non ara tiesiap me Iesu. Are ratmat ga miridaip mila kakanim ga Parasaiop la masagameng non teip la maiario kier meba umaiaring a Iesu ga avismeng.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tie, ugama Iesu, “Tatak it tara la tunama ga mimi, ga eba ina tala ai irie la tosagaong ga muruo togo.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ga eba man toisinming pa eba tale togimaming. Ga tale kan puoming meba mila na urie pianam leba tonang una.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Teip mila uke onim Iudaia la man nemamarikmeng kabirana ma kan gare ro, “Tubiat eba ala lagum ga tala kan puobung meba abuving, a? Atabo eba ala mai garip buam na pianam maiong Grikip, ga eba man masingala Grikip o ties ang, a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ugama, ‘Eba man toisinming pa tala kan togimaming’, ga ugama gat, ‘Tala kan puoming meba mila na urie pianam la tunama una.’ Man muana o uriro ties?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 La lakorang o uriro la o aganuliap ma luguap o ifif la are la ula kakanu maset. Na urie la dusong Iesu ga marikong maranit me teip ga magaulap gare ro, “Leba noba migana la namo tapo o burunam, tie, muong toi ga tapo.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Memani, umir ang Morowa la igama, ‘Migana la naganong ira ruo, papot o burunam leba betieng na dalap a ga eba iriva ga ila. Uriro burunam la eba ialang ninimiap la iot atatan makin aun.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu la tiesong me Muranama Ila Babai. Man migana la naganong ira, eba aala iriro Muranama Ila Babai. Pa Muranama Ila Babai la tale ka muo na irie tara. Memani, Iesu la tale ka oula bonim ula kakanu aun Morowa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tie, tara la mepta teip ga magaulap la uaramo uriro ties, non kabirana ma la megama, “Migat ara, iriro migana la irie unuli, umir ang Morowa la tiesieng aime leba muong na kimanam.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Mirie la megama, “Irie Karisito a.” Pa mirie la megama, “Karuk. Irie migana la avuoong Morowa, eba tale betang Galili. Karuk. Are mani ga eba betang Karisito Galili, a?”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Babam ula puaru la tiesieng ara, ‘Karisito la irie o butamat ang Devit, ga eba betang na pianam Betilem, uriro pianam tinan la unama Devit una.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Are ratmat ga neratmeng teip ga magaulap me na narain garipien muana ira Iesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Mirie la nameng la namo avismeng, pa karuk kan a noba migana la uabua kilan ira meba uaring a.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tie, tubiat teip mila maiario kier la ina mela mai miridaip mila kakanim ga Parasaiop. Ga mamarikmeng, “Memani ga tale alagiming me togo?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ga mepulo teip mila maiario kier ties gare ro, “Tinan ga puoieng titot, karuk kan a noba migana la ume ties gare iriro migana la ume ties.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Are ratmat ga mepulo Parasaiop ties gare ro, “Atabo mivanaong gat, a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Atabo ira gar pang teip mila uke ga Parasaiop, agimaming noba migana la naganong ira? Karuk kan!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Pa miriro gar ma teip ga magaulap la tale kan omait maimai, Morowa leba makirara ang!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimo, iriro migana tinan la ula ai Iesu na arubu, irie a gar maiang Parasaiop, la ugama,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Atabo maimai buong la tiesieng meba buabung agarit migana na ties? Karuk. Buptang ka lake ties ang, meba maset abira paga la akosarong!”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Pa mepulo teip mila uke ties ang gare ro, “Memani, atabo nunuo gat nunuo migana onim Galili, a? Ovasnang maset babam ula puaru, meba onera. Karuk kan a noba unuli leba betang na provins Galili.” [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mirier teip ga magaulap ganam la mela tapmat na luguap maiam na tara la nor la o aganuliap.]
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.