João 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Urie, tubiat a iriro paga, Iesu la unama na nap iang provins Galili. Tale gat naong meba amung gat na provins Iudaia. Memani teip mila kakanim onim Iudaia la namo menamung ga aving.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tie, na irie tara, la o sabat maiong Iudaiap la muior kagarat. Uriro la o sabat la meivo la o aganuliap me luguan o ifif.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Are ratmat ga papap am Iesu la megama aime, “Ei, onolaing uriro pianam ga nala na provins Iudaia, meba magimameng lop nuam o usingnualap ubiap la makosarnung.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Leba noba migana la naong meba ameira inamaniap, tale kan ume makosar ubiap na nap ila kagouri. Leba nama makosarnang miriro pagap o turupnuabap, tie makosarnang la uakap meba magimameng teip ga magaulap.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Memani, papap am gat la tale kan naganmeng gare ro Iesu irie Karisito. Are ratmat ga tiesmeng gare tiro.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ugama Iesu maime, “Tara ruang la tale ka betong titot. Pa puoming it meba mila na provins Iudaia.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan puomeng meba nekaromela ga mimi. Pa nekaromela ga turuo. Memani, tume ties me tavukup maiam mila kiram la mime makosar.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mimi kan le mila ga ogimaming la o aganuliap. Pa turuo la tala kan tula na uriro la o aganuliap. Tara ruang ila muri la tale ka betong.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Tiesong gare tiro mai papap am ga man uanula ka na provins Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Pa papap am Iesu la melar meba ogimameng la o aganuliap, tubiat irie gat la ula. Tale kan ula betong la uakap na pianam. Karuk. Man unum it ga man ula tigit.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Teip mila kakanim onim Iudaia la man aisinmeng na uriro la o aganuliap ga megama, “Iriro migana lagum la unama?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ga teip ga magaulap la mitara tiesmeng papot aime. Mirie la megama, “Irie migana ila mumuri.” Pa mirie la megama, “Karuk, ume mavana teip ga magaulap.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pa merau me Iudaiap mila uke ga karuk kan a noba migana le aramang ties ba aime la uakap.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tie, kabirana o uriro la o aganuliap, ula Iesu betong na luguan o lotu ga baisong mai teip ga magaulap.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Teip mila kakanim onim Iudaia la turupmaiaba kirat ga megama, “Are mani ga amaning iriro migana uriro agat? Abit ara irie la tale kan ula na usingnualap.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu la upulo ties gare ro, “Uriro ties la tuaramo, la tale tung kan. Karuk. Ang Morowa, irie la tosagaong ga muruo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Leba migana ba o magabun ba la namo oauluo ties ang Morowa, eba aera muana o uriro ties la tuaramo. Eba oera migat, uriro ties la maio aun Morowa, o atabo tuaramot na agat tung it.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Migana la okosarong ties o agat kan ang, la namo oala bonim ula kakanu. Pa migana la namo aving bonim ula kanu me aun iriro la asagaong ga muo, irie migana ila puvuvui, ga karuk kan o kiribas ba ang.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tinan Moses la ualo maimai miun. Pa karuk kan a migana ba kabirana mi la ouluan maimai. Pa memani ga miga tominamung ga taving?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Teip ga magaulap la mepulo ties ang ga megama, “Non muranama ila kire la ut ira nuo. Aga la namo noanamung ga naving?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Upulo Iesu ties maiong ga ugama, “Okosartung non ubi na la o lotu ga amumurirarung non migana, pa mimi ganam la agatming papot.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses la uala tavuk o kasau miun. Migat Iriro tavuk la tale mavuo aun Moses. Mavuo maun tatimup. Pa mime makasau tatak lop na la o aganuliap gat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Miga omiuluo maset maimai ang Moses la mime ogirip papak a kulot na la o lotu. Tie, na la o agnuliap la mamurirarung neip a non migana, pa memani ga papamnam dalap mi me rulam?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Baraba mavuvuoming it pagap ma irap mi. Agatming ka maset ga mavuvuoming pagap ganam la makosartung a tavuk ila puvuvui!”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Pa non teip ga magaulap onim Ierusalem la megama, “Iriro i migana la namo menamung ga aving.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pa agimaming! Man tiesong la uakap, ga tale kan maiaramo ties ba aime. Atabo migat teip mila uke la amit, irie Karisito?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Pa obit maset pianam ang iriro migana. Pa tara leba betang Karisito, karuk kan a noba migana leba oera pianam ang.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iesu la man uaramo ties mai inamaniap na luguan o lotu. Ga marikong maranit gare ro, “Eva, tomit ara ga omit gat pianam tung! Pa tale kan muruo un agat tung kan. Mamo la tosagaong ga muruo. Tavuk ang la migat a. Pa tale amit.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pa turuo la arit. Muana la tunama ga irie ga tosagaong ga muruo.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Iesu la uaramo uriro ties, are ratmat ga namo avismeng teip mila uke. Pa tara ang o nuvarap la tale ka betong. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la uat a kilan a ga abung na luguan o arubu. Karuk.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pa papot ma teip ga magaulap kabirana ma la naganmeng ira ga megama, “Tara leba betang Karisito, atabo eba makosarang papot ma kagup onim na panbinim ga eba makurupmeling kagup onim na panbinim la makosarong iriro migana?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Urie, Parasaiop la meptam inamaniap la man maiaramam non ara non ara tiesiap me Iesu. Are ratmat ga miridaip mila kakanim ga Parasaiop la masagameng non teip la maiario kier meba umaiaring a Iesu ga avismeng.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Tie, ugama Iesu, “Tatak it tara la tunama ga mimi, ga eba ina tala ai irie la tosagaong ga muruo togo.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ga eba man toisinming pa eba tale togimaming. Ga tale kan puoming meba mila na urie pianam leba tonang una.”
34 Vós me buscareis e não
35 Teip mila uke onim Iudaia la man nemamarikmeng kabirana ma kan gare ro, “Tubiat eba ala lagum ga tala kan puobung meba abuving, a? Atabo eba ala mai garip buam na pianam maiong Grikip, ga eba man masingala Grikip o ties ang, a?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ugama, ‘Eba man toisinming pa tala kan togimaming’, ga ugama gat, ‘Tala kan puoming meba mila na urie pianam la tunama una.’ Man muana o uriro ties?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 La lakorang o uriro la o aganuliap ma luguap o ifif la are la ula kakanu maset. Na urie la dusong Iesu ga marikong maranit me teip ga magaulap gare ro, “Leba noba migana la namo tapo o burunam, tie, muong toi ga tapo.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Memani, umir ang Morowa la igama, ‘Migana la naganong ira ruo, papot o burunam leba betieng na dalap a ga eba iriva ga ila. Uriro burunam la eba ialang ninimiap la iot atatan makin aun.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Iesu la tiesong me Muranama Ila Babai. Man migana la naganong ira, eba aala iriro Muranama Ila Babai. Pa Muranama Ila Babai la tale ka muo na irie tara. Memani, Iesu la tale ka oula bonim ula kakanu aun Morowa.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tie, tara la mepta teip ga magaulap la uaramo uriro ties, non kabirana ma la megama, “Migat ara, iriro migana la irie unuli, umir ang Morowa la tiesieng aime leba muong na kimanam.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Mirie la megama, “Irie Karisito a.” Pa mirie la megama, “Karuk. Irie migana la avuoong Morowa, eba tale betang Galili. Karuk. Are mani ga eba betang Karisito Galili, a?”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Babam ula puaru la tiesieng ara, ‘Karisito la irie o butamat ang Devit, ga eba betang na pianam Betilem, uriro pianam tinan la unama Devit una.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Are ratmat ga neratmeng teip ga magaulap me na narain garipien muana ira Iesu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Mirie la nameng la namo avismeng, pa karuk kan a noba migana la uabua kilan ira meba uaring a.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tie, tubiat teip mila maiario kier la ina mela mai miridaip mila kakanim ga Parasaiop. Ga mamarikmeng, “Memani ga tale alagiming me togo?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ga mepulo teip mila maiario kier ties gare ro, “Tinan ga puoieng titot, karuk kan a noba migana la ume ties gare iriro migana la ume ties.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Are ratmat ga mepulo Parasaiop ties gare ro, “Atabo mivanaong gat, a?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Atabo ira gar pang teip mila uke ga Parasaiop, agimaming noba migana la naganong ira? Karuk kan!
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pa miriro gar ma teip ga magaulap la tale kan omait maimai, Morowa leba makirara ang!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimo, iriro migana tinan la ula ai Iesu na arubu, irie a gar maiang Parasaiop, la ugama,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Atabo maimai buong la tiesieng meba buabung agarit migana na ties? Karuk. Buptang ka lake ties ang, meba maset abira paga la akosarong!”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Pa mepulo teip mila uke ties ang gare ro, “Memani, atabo nunuo gat nunuo migana onim Galili, a? Ovasnang maset babam ula puaru, meba onera. Karuk kan a noba unuli leba betang na provins Galili.” [
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Mirier teip ga magaulap ganam la mela tapmat na luguap maiam na tara la nor la o aganuliap.]
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.