João 6

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, tubiat na iriro tara, Iesu la ula labinim ga unum tomat na taralap o kin Galili. Non bonim o uriro pirom Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ga papot ma teip ga magaulap la man ameuluan. Memani, magimameng papot ma kagup onim na panbinim ga mamumuriraong non ara non ara tafaiap maiam teip ga magaulap.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Are ratmat ga ula Iesu nakap bo pugama ga unama ga lop am o usingnualap.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Makosarong Iesu miriro pagap na la ula kakanu maiong Iudaiap la meivo la ula aipieng, la muior kagarat.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iesu la ui tapmat ga magimaong papot teip ga magaulap la mumaio kagarat ai. Are ratmat ga amarikong Filip gare ro, “Eba oubing purun lagum meba bualang parak maun miriro teip ga magaulap?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Iesu la ait ara mani leba akosarang, pa namot omerang nagan ang Filip. Are ratmat ga amarikong a iriro paga.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip la upulo ties ang ga ugama, “Leba oubing purun a iriro 1,000 ma Kinap eba tale puomeng ira ma teip ga magaulap.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Non kulot o usingnualap Andreas, papa ang Simon Petro la aulo Iesu,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Non kulot isik la uariam muanam ma tatak purulup a bali ga narain tatak abulapien, pa uriro tatak parak eba tale puoieng ira ma papot teip ga magaulap lare tiro!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesu la maulo lop am o usingnualap gare ro, “Mamilava teip ga magaulap meba maionang na kimanam.” Papot a palis la ut na iriro nap. Are ratmat ga mirio 5,000 ma teip la maionama lourup ga numeilup maiam.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tie, uaram Iesu miriro muanam ma purulup a bali ga ivo temaieng ga mavuotmeng me maun teip ga magaulap. Okosarong gat gare tie ira lie abulapien. Ualam maun puoieng iro agat maiong.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tie, na tara la parakmeng ga utmeng ara urie maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Mipamum napup ma muanam ma purulup la tale itmaiamuam inamaniap. Buat ogoming parak agarit.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Are ratmat ga mepamuam napup o parak la maiot ka ga masuvarameng 12 ma keip.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tara la agimameng teip ga magaulap iriro paga o turupnuabap la akosarong Iesu, pumaiaro la man tiesmeng kabirana ma gare ro, “Migat ara, iriro migana irie unuli la pame auanpala meba muong.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Pa mait Iesu namo umaiaring a ga maiabung meba irie ba orong maiang. Are ratmat ga maulai ga ulat talamet nakap bo pugama.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Tie, nabit ara, lop am Iesu o usingnualap la mela todang na kin.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Tegomeng bo non obinam ga ogoratmeng kin ga mela. Namo mela na taun Kaperenaum. Arubu ra pa tale ka betong Iesu mai. Karuk ka.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tie, non ifif ula mamaranu la betieng ga baulup mila kakanim la temaiara.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Labapmaira bo obinam ga mela puoieng ma 5 ma o 6 ma kilometap, pa tale ka betmeng labinim. Na iriro tara agimameng Iesu la unum nakap bo burunam ga muo kagarat u obinam maiong. Agimameng ga merau maset, memani, agatmeng la namo ga irier kuraima ba.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Pa maulo Iesu, “Turuot tiro. Buat mirau.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ameit irie Iesu, tie, namo alagimeng me muong bo obinam. Pa tale kagat ga betieng ara obinam na uriro pianam la namo mela una.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Urie, o non la malonim, teip ga magaulap la man maionama ka toma na taralap o kin, ga timoi karuk kan o noba obinam. Namurit it la iot. Ameit Iesu la tale tegoong bo uriro obinam ga lop am o usingnualap, karuk. Lop am o usingnualap kan la tegomeng bo uriro obinam ga mela.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pa non obip onim Tiberias la mumaio kagarat na uriro pianam Ila Kakani la ualo temaieng me purun ga maio.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Teip ga magaulap la umai pa tale agimameng Iesu ga lop am o usingnualap la tale kan maionama, are ratmat ga tegomeng bo non obip ga mela na taun Kaperenaum meba amaioping Iesu. Ugama Iesu, “Turuo purun onim na panbinim.”
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tara la amaiop ara toma na taralap o kin urie man amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, namuk la munuo togo?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulo migat Tale kan toisinming muana la magimaming miriro kagup onim na panbinim la makosartung. Karuk. Mio urie purun la tualo miun ga utmeng karip mi, ga met iriro muana ga man toisinming.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Babun man miaro non ara parak onim na kimanam la ime no. Pa mumuru le miarang non ara parak la eba maagailie muranap mi ga maionang maset mar mirie lap. Uro parak, urie la turuo kan. Migana migat ang Morowa la eba talang miun. Memani, Morowa Mamo la toabu ga uala kaguma toun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Are ratmat ga amarikmeng Iesu, “Eba mani le akosarpang meba okosarpang ubi ang Morowa?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Ubi la ualo Morowa miun la are ro: naganming ira ruo, iriro migana la asagaong Morowa ga muo na kimanam.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mepulo ties ang Iesu gare ro, “Eba akosarnang man paga o turupnuabap meba pasingnala ga naganpang iro ties nung? Eba okosarnang man ubi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Eap pam la maio Mana na pianam la karuk ma inamaniap, are babam ula puaru la tiesieng, ‘Ualo purun onim na panbinim maun ga maio.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Pa ugama Iesu maime, “Mirulo migat. Tale Moses irie la ualo purun onim na panbinim miun. Karuk. Mamo ruang la ume ualo purun migat miun onim na panbinim.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Memani, uriro purun la ualo Morowa, urie la oiolai panbinim ga muio lourup ga ialo ninimiap maun teip ga magaulap onim na uro kimanam.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Megama aime Iesu, “Ila Kakani, eba man nalang uriro purun busit paun.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Tie, ugama Iesu maime, “Turuo kan purun o ninimiap. Migana la muo toi, tala kan tafaong me parak. Pa migana la naganong ira ruo, tala gat ourama me tapnuap.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pa mirulo: Togimaming ara, pa tale kan naganming.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mirier teip ga magaulap ganam la ualam Mamo toun, eba mumaiong toi. Pa migana ga magabun la mumaio toi, tala kan makalarung. Karuk. Eba narang maime.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Tale kan maruo na panbinim ga muruo lourup meba orauluo agat tung kan. Karuk. Muruo lourup meba orauluo agat ang irie la tosagaong ga muruo.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Agat ang irie la tosagaong ga muruo la are ro: Tala kan arulai noba ma inamaniap o magaulap la ualam ara toun. Karuk. Pa eba ina temum na la ula kakanu o ties.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Eva, agat ang ira ruang la are ro: Mirier teip ga magaulap ganam la togimameng turuo Poi ang ga naganmeng ira ruo, eba omela ninimiap la iot maset atatan makin. Ga eba temum na nuvarap na urie la lagorang.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tie, Iesu la tiesong, “Turuo kan uriro purun la maio na panbinim ga muio to lourup.” Tiesong gare ro ga bukbukmeng Iudaiap ga mitara tiesmeng papot me ira a.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Megama, “Iriro migana irie Iesu, poi ang Iosep. Abit it mamo ang ga naga ang. Are mani ga ugama, ‘Maruo na panbinim ga muruo lourup?’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ugama Iesu maime, “Baraba tigit man tiesming kabirana mi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Leba tale alang Mamo ruang kukunim aun migana, tie, tale kan puoong meba muong toi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ties la iot na babam maiong unulip, ‘Morowa leba masingala mirie teip ga magaulap.’ Mirie inamaniap la mepto ties ang Mamo ga amera maset, mime mumaio toi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Karuk kan a noba migana la agimaong Mamo. Karuk. Turuot, iriro migana la unama ga Morowa ga muo, turuot la agimarung.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mirulo migat. Migana la naganong ira ruo, eba oala ninimiap la iot atatan makin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Turuo kan uriro purun la ialo ninimiap maun teip ga magaulap.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tinan eap mim la maio iriro mana na kimanam la karuk ma inamaniap pa mevara ra.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pa uriro purun la maio tatuan na panbinim ga muio lourup. Are ratmat ga leba ong migana ba, tala kan uvara.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Turuo kan uriro purun la ame ninimiap la maio na panbinim ga muio to lourup. Leba ong migana ba uriro purun, eba amaning ninimiap ula pareieng. Pa uriro purun leba talang maun, mirie neip tuo. Tualam meba omela teip ga magaulap onim na kimanam ninimiap.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Iesu la tiesong gare tiro pa Iudaiap la man nemenam o ties kabirana ma kan. Megama, “Eba alam iriro migana neip a gare mani buun meba bum?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ugama Iesu, “Mirulo migat, leba tale miom neip tuo Migana migat ang Morowa, ga leba tale tapmio a olabuan tuo, tala kan omila ninimiap.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Migana la ume um neip tuo ga tapu a olabuan tuo, eba oala ninimiap la iot maset atatan makin, ga eba temung na una na uriro la lagorang.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Memani, neip tuo urie parak migat, ga olabuan tuo irie paga migat me tapnuap.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Man migana la um neip tuo ga tapu a olabuan tuo, tie unama ira ruo ga turuo gat leba tonang ira a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mamo la amaning ninimiap ga tosagaong ga muruo. Ga mating ninimiap muana ira Mamo. Aret tiro, migana la um neip tuo, eba oala ninimiap.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Uriro purun la maio na panbinim ga muio to lourup na kimanam. Tale kan kaina gare purun tinan la maio eap mim ga mevara. Karuk. Migana la u uriro purun, eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesu la baisong o uriro ties na luguan o usingnualap na tara la masinguala teip ga magaulap na taun Kaparenaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tie, papot ma lop am Iesu o usingnualap la mepto uriro ties ga megama, “Urogo ties la mitara mamaranu. Aga la puoong meba aptang ga oauluo, a?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Pa Iesu la mait dalap ma lop am o usingnualap la man tiesmeng papot me uriro ties la uaramo. Are ratmat ga maulo, “Uriro ties la makiraraieng dalap mi, a?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tie, leba agimaming Poi ang migana la eba ala nakap na urie pianam la unama tinan una, eba are ba mani?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Muranama kan Ila Babai la ume ualo ninimiap maun teip ga magaulap. Neip la tale kan puomeng meba miagamelie ga miarang ninimiap, karuk. Miriro tiesiap la tualam miun, irie muranama ga ame ninimiap.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pa non inamaniap kabirana mi la tale kan naganmeng iro uriro ties. Memani, tinan kan Iesu la mait ara teip la tale naganmeng. Ga ait gat iriro non leba alang na kilalap ma karorap.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ga ugama Iesu, “Irirot muana ga mirulo, leba tale alang Mamo ruang kukunim aun migana ba, tie, tale kan puoong meba muong toi.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Na iriro tara Iesu la uaramo uriro ties, tie, papot ma lop am o usingnualap la amaiolai ga tale gat ameuluan. Karuk.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Are ratmat ga mamarikong Iesu 12 ma lop am, “Atabo mimi gat la miga tomiolaing ga mila a?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petro la upulo ties ang gare ro, “Ila Kakani, eba pala ai aga gat? Maning mirier tiesiap o ninimiap la maiot atatan makin.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Pa naganpang ga nopetara nunuo Karisito ga nunuo migana Ila Babai ang Morowa.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu la upulo ties maiong ga ugama, “Are mani atabo maiterung it 12 ma lop tuam o usingnualap, a? Pa irie non narit kabirana mi la amaning muranama ila kire na dalap a.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Tiesong aime Iudas, poi ang Simon Iskariot. Memani, Irie non kabirana ma 12 ma lop o usingnualap, pa tubiat leba alang Iesu na kilalap ma inamaniap ga eba menamung ga aving.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.