João 6

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, tubiat na iriro tara, Iesu la ula labinim ga unum tomat na taralap o kin Galili. Non bonim o uriro pirom Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ga papot ma teip ga magaulap la man ameuluan. Memani, magimameng papot ma kagup onim na panbinim ga mamumuriraong non ara non ara tafaiap maiam teip ga magaulap.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Are ratmat ga ula Iesu nakap bo pugama ga unama ga lop am o usingnualap.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Makosarong Iesu miriro pagap na la ula kakanu maiong Iudaiap la meivo la ula aipieng, la muior kagarat.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu la ui tapmat ga magimaong papot teip ga magaulap la mumaio kagarat ai. Are ratmat ga amarikong Filip gare ro, “Eba oubing purun lagum meba bualang parak maun miriro teip ga magaulap?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Iesu la ait ara mani leba akosarang, pa namot omerang nagan ang Filip. Are ratmat ga amarikong a iriro paga.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip la upulo ties ang ga ugama, “Leba oubing purun a iriro 1,000 ma Kinap eba tale puomeng ira ma teip ga magaulap.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Non kulot o usingnualap Andreas, papa ang Simon Petro la aulo Iesu,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Non kulot isik la uariam muanam ma tatak purulup a bali ga narain tatak abulapien, pa uriro tatak parak eba tale puoieng ira ma papot teip ga magaulap lare tiro!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Iesu la maulo lop am o usingnualap gare ro, “Mamilava teip ga magaulap meba maionang na kimanam.” Papot a palis la ut na iriro nap. Are ratmat ga mirio 5,000 ma teip la maionama lourup ga numeilup maiam.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Tie, uaram Iesu miriro muanam ma purulup a bali ga ivo temaieng ga mavuotmeng me maun teip ga magaulap. Okosarong gat gare tie ira lie abulapien. Ualam maun puoieng iro agat maiong.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tie, na tara la parakmeng ga utmeng ara urie maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Mipamum napup ma muanam ma purulup la tale itmaiamuam inamaniap. Buat ogoming parak agarit.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Are ratmat ga mepamuam napup o parak la maiot ka ga masuvarameng 12 ma keip.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tara la agimameng teip ga magaulap iriro paga o turupnuabap la akosarong Iesu, pumaiaro la man tiesmeng kabirana ma gare ro, “Migat ara, iriro migana irie unuli la pame auanpala meba muong.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pa mait Iesu namo umaiaring a ga maiabung meba irie ba orong maiang. Are ratmat ga maulai ga ulat talamet nakap bo pugama.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Tie, nabit ara, lop am Iesu o usingnualap la mela todang na kin.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tegomeng bo non obinam ga ogoratmeng kin ga mela. Namo mela na taun Kaperenaum. Arubu ra pa tale ka betong Iesu mai. Karuk ka.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Tie, non ifif ula mamaranu la betieng ga baulup mila kakanim la temaiara.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Labapmaira bo obinam ga mela puoieng ma 5 ma o 6 ma kilometap, pa tale ka betmeng labinim. Na iriro tara agimameng Iesu la unum nakap bo burunam ga muo kagarat u obinam maiong. Agimameng ga merau maset, memani, agatmeng la namo ga irier kuraima ba.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Pa maulo Iesu, “Turuot tiro. Buat mirau.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ameit irie Iesu, tie, namo alagimeng me muong bo obinam. Pa tale kagat ga betieng ara obinam na uriro pianam la namo mela una.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Urie, o non la malonim, teip ga magaulap la man maionama ka toma na taralap o kin, ga timoi karuk kan o noba obinam. Namurit it la iot. Ameit Iesu la tale tegoong bo uriro obinam ga lop am o usingnualap, karuk. Lop am o usingnualap kan la tegomeng bo uriro obinam ga mela.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Pa non obip onim Tiberias la mumaio kagarat na uriro pianam Ila Kakani la ualo temaieng me purun ga maio.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Teip ga magaulap la umai pa tale agimameng Iesu ga lop am o usingnualap la tale kan maionama, are ratmat ga tegomeng bo non obip ga mela na taun Kaperenaum meba amaioping Iesu. Ugama Iesu, “Turuo purun onim na panbinim.”
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tara la amaiop ara toma na taralap o kin urie man amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, namuk la munuo togo?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulo migat Tale kan toisinming muana la magimaming miriro kagup onim na panbinim la makosartung. Karuk. Mio urie purun la tualo miun ga utmeng karip mi, ga met iriro muana ga man toisinming.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Babun man miaro non ara parak onim na kimanam la ime no. Pa mumuru le miarang non ara parak la eba maagailie muranap mi ga maionang maset mar mirie lap. Uro parak, urie la turuo kan. Migana migat ang Morowa la eba talang miun. Memani, Morowa Mamo la toabu ga uala kaguma toun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Are ratmat ga amarikmeng Iesu, “Eba mani le akosarpang meba okosarpang ubi ang Morowa?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Ubi la ualo Morowa miun la are ro: naganming ira ruo, iriro migana la asagaong Morowa ga muo na kimanam.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mepulo ties ang Iesu gare ro, “Eba akosarnang man paga o turupnuabap meba pasingnala ga naganpang iro ties nung? Eba okosarnang man ubi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Eap pam la maio Mana na pianam la karuk ma inamaniap, are babam ula puaru la tiesieng, ‘Ualo purun onim na panbinim maun ga maio.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Pa ugama Iesu maime, “Mirulo migat. Tale Moses irie la ualo purun onim na panbinim miun. Karuk. Mamo ruang la ume ualo purun migat miun onim na panbinim.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Memani, uriro purun la ualo Morowa, urie la oiolai panbinim ga muio lourup ga ialo ninimiap maun teip ga magaulap onim na uro kimanam.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Megama aime Iesu, “Ila Kakani, eba man nalang uriro purun busit paun.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tie, ugama Iesu maime, “Turuo kan purun o ninimiap. Migana la muo toi, tala kan tafaong me parak. Pa migana la naganong ira ruo, tala gat ourama me tapnuap.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pa mirulo: Togimaming ara, pa tale kan naganming.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Mirier teip ga magaulap ganam la ualam Mamo toun, eba mumaiong toi. Pa migana ga magabun la mumaio toi, tala kan makalarung. Karuk. Eba narang maime.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Tale kan maruo na panbinim ga muruo lourup meba orauluo agat tung kan. Karuk. Muruo lourup meba orauluo agat ang irie la tosagaong ga muruo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Agat ang irie la tosagaong ga muruo la are ro: Tala kan arulai noba ma inamaniap o magaulap la ualam ara toun. Karuk. Pa eba ina temum na la ula kakanu o ties.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Eva, agat ang ira ruang la are ro: Mirier teip ga magaulap ganam la togimameng turuo Poi ang ga naganmeng ira ruo, eba omela ninimiap la iot maset atatan makin. Ga eba temum na nuvarap na urie la lagorang.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tie, Iesu la tiesong, “Turuo kan uriro purun la maio na panbinim ga muio to lourup.” Tiesong gare ro ga bukbukmeng Iudaiap ga mitara tiesmeng papot me ira a.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Megama, “Iriro migana irie Iesu, poi ang Iosep. Abit it mamo ang ga naga ang. Are mani ga ugama, ‘Maruo na panbinim ga muruo lourup?’”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ugama Iesu maime, “Baraba tigit man tiesming kabirana mi.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Leba tale alang Mamo ruang kukunim aun migana, tie, tale kan puoong meba muong toi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ties la iot na babam maiong unulip, ‘Morowa leba masingala mirie teip ga magaulap.’ Mirie inamaniap la mepto ties ang Mamo ga amera maset, mime mumaio toi.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Karuk kan a noba migana la agimaong Mamo. Karuk. Turuot, iriro migana la unama ga Morowa ga muo, turuot la agimarung.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mirulo migat. Migana la naganong ira ruo, eba oala ninimiap la iot atatan makin.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Turuo kan uriro purun la ialo ninimiap maun teip ga magaulap.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tinan eap mim la maio iriro mana na kimanam la karuk ma inamaniap pa mevara ra.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pa uriro purun la maio tatuan na panbinim ga muio lourup. Are ratmat ga leba ong migana ba, tala kan uvara.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Turuo kan uriro purun la ame ninimiap la maio na panbinim ga muio to lourup. Leba ong migana ba uriro purun, eba amaning ninimiap ula pareieng. Pa uriro purun leba talang maun, mirie neip tuo. Tualam meba omela teip ga magaulap onim na kimanam ninimiap.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Iesu la tiesong gare tiro pa Iudaiap la man nemenam o ties kabirana ma kan. Megama, “Eba alam iriro migana neip a gare mani buun meba bum?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ugama Iesu, “Mirulo migat, leba tale miom neip tuo Migana migat ang Morowa, ga leba tale tapmio a olabuan tuo, tala kan omila ninimiap.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Migana la ume um neip tuo ga tapu a olabuan tuo, eba oala ninimiap la iot maset atatan makin, ga eba temung na una na uriro la lagorang.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Memani, neip tuo urie parak migat, ga olabuan tuo irie paga migat me tapnuap.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Man migana la um neip tuo ga tapu a olabuan tuo, tie unama ira ruo ga turuo gat leba tonang ira a.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Mamo la amaning ninimiap ga tosagaong ga muruo. Ga mating ninimiap muana ira Mamo. Aret tiro, migana la um neip tuo, eba oala ninimiap.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Uriro purun la maio na panbinim ga muio to lourup na kimanam. Tale kan kaina gare purun tinan la maio eap mim ga mevara. Karuk. Migana la u uriro purun, eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu la baisong o uriro ties na luguan o usingnualap na tara la masinguala teip ga magaulap na taun Kaparenaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tie, papot ma lop am Iesu o usingnualap la mepto uriro ties ga megama, “Urogo ties la mitara mamaranu. Aga la puoong meba aptang ga oauluo, a?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Pa Iesu la mait dalap ma lop am o usingnualap la man tiesmeng papot me uriro ties la uaramo. Are ratmat ga maulo, “Uriro ties la makiraraieng dalap mi, a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Tie, leba agimaming Poi ang migana la eba ala nakap na urie pianam la unama tinan una, eba are ba mani?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Muranama kan Ila Babai la ume ualo ninimiap maun teip ga magaulap. Neip la tale kan puomeng meba miagamelie ga miarang ninimiap, karuk. Miriro tiesiap la tualam miun, irie muranama ga ame ninimiap.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Pa non inamaniap kabirana mi la tale kan naganmeng iro uriro ties. Memani, tinan kan Iesu la mait ara teip la tale naganmeng. Ga ait gat iriro non leba alang na kilalap ma karorap.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ga ugama Iesu, “Irirot muana ga mirulo, leba tale alang Mamo ruang kukunim aun migana ba, tie, tale kan puoong meba muong toi.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Na iriro tara Iesu la uaramo uriro ties, tie, papot ma lop am o usingnualap la amaiolai ga tale gat ameuluan. Karuk.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Are ratmat ga mamarikong Iesu 12 ma lop am, “Atabo mimi gat la miga tomiolaing ga mila a?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Petro la upulo ties ang gare ro, “Ila Kakani, eba pala ai aga gat? Maning mirier tiesiap o ninimiap la maiot atatan makin.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Pa naganpang ga nopetara nunuo Karisito ga nunuo migana Ila Babai ang Morowa.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Iesu la upulo ties maiong ga ugama, “Are mani atabo maiterung it 12 ma lop tuam o usingnualap, a? Pa irie non narit kabirana mi la amaning muranama ila kire na dalap a.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Tiesong aime Iudas, poi ang Simon Iskariot. Memani, Irie non kabirana ma 12 ma lop o usingnualap, pa tubiat leba alang Iesu na kilalap ma inamaniap ga eba menamung ga aving.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.