João 6
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, tubiat na iriro tara, Iesu la ula labinim ga unum tomat na taralap o kin Galili. Non bonim o uriro pirom Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ga papot ma teip ga magaulap la man ameuluan. Memani, magimameng papot ma kagup onim na panbinim ga mamumuriraong non ara non ara tafaiap maiam teip ga magaulap.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Are ratmat ga ula Iesu nakap bo pugama ga unama ga lop am o usingnualap.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Makosarong Iesu miriro pagap na la ula kakanu maiong Iudaiap la meivo la ula aipieng, la muior kagarat.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesu la ui tapmat ga magimaong papot teip ga magaulap la mumaio kagarat ai. Are ratmat ga amarikong Filip gare ro, “Eba oubing purun lagum meba bualang parak maun miriro teip ga magaulap?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iesu la ait ara mani leba akosarang, pa namot omerang nagan ang Filip. Are ratmat ga amarikong a iriro paga.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip la upulo ties ang ga ugama, “Leba oubing purun a iriro 1,000 ma Kinap eba tale puomeng ira ma teip ga magaulap.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Non kulot o usingnualap Andreas, papa ang Simon Petro la aulo Iesu,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Non kulot isik la uariam muanam ma tatak purulup a bali ga narain tatak abulapien, pa uriro tatak parak eba tale puoieng ira ma papot teip ga magaulap lare tiro!”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iesu la maulo lop am o usingnualap gare ro, “Mamilava teip ga magaulap meba maionang na kimanam.” Papot a palis la ut na iriro nap. Are ratmat ga mirio 5,000 ma teip la maionama lourup ga numeilup maiam.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Tie, uaram Iesu miriro muanam ma purulup a bali ga ivo temaieng ga mavuotmeng me maun teip ga magaulap. Okosarong gat gare tie ira lie abulapien. Ualam maun puoieng iro agat maiong.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tie, na tara la parakmeng ga utmeng ara urie maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Mipamum napup ma muanam ma purulup la tale itmaiamuam inamaniap. Buat ogoming parak agarit.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Are ratmat ga mepamuam napup o parak la maiot ka ga masuvarameng 12 ma keip.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tara la agimameng teip ga magaulap iriro paga o turupnuabap la akosarong Iesu, pumaiaro la man tiesmeng kabirana ma gare ro, “Migat ara, iriro migana irie unuli la pame auanpala meba muong.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pa mait Iesu namo umaiaring a ga maiabung meba irie ba orong maiang. Are ratmat ga maulai ga ulat talamet nakap bo pugama.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Tie, nabit ara, lop am Iesu o usingnualap la mela todang na kin.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Tegomeng bo non obinam ga ogoratmeng kin ga mela. Namo mela na taun Kaperenaum. Arubu ra pa tale ka betong Iesu mai. Karuk ka.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tie, non ifif ula mamaranu la betieng ga baulup mila kakanim la temaiara.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Labapmaira bo obinam ga mela puoieng ma 5 ma o 6 ma kilometap, pa tale ka betmeng labinim. Na iriro tara agimameng Iesu la unum nakap bo burunam ga muo kagarat u obinam maiong. Agimameng ga merau maset, memani, agatmeng la namo ga irier kuraima ba.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pa maulo Iesu, “Turuot tiro. Buat mirau.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ameit irie Iesu, tie, namo alagimeng me muong bo obinam. Pa tale kagat ga betieng ara obinam na uriro pianam la namo mela una.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Urie, o non la malonim, teip ga magaulap la man maionama ka toma na taralap o kin, ga timoi karuk kan o noba obinam. Namurit it la iot. Ameit Iesu la tale tegoong bo uriro obinam ga lop am o usingnualap, karuk. Lop am o usingnualap kan la tegomeng bo uriro obinam ga mela.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pa non obip onim Tiberias la mumaio kagarat na uriro pianam Ila Kakani la ualo temaieng me purun ga maio.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Teip ga magaulap la umai pa tale agimameng Iesu ga lop am o usingnualap la tale kan maionama, are ratmat ga tegomeng bo non obip ga mela na taun Kaperenaum meba amaioping Iesu. Ugama Iesu, “Turuo purun onim na panbinim.”
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tara la amaiop ara toma na taralap o kin urie man amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, namuk la munuo togo?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulo migat Tale kan toisinming muana la magimaming miriro kagup onim na panbinim la makosartung. Karuk. Mio urie purun la tualo miun ga utmeng karip mi, ga met iriro muana ga man toisinming.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Babun man miaro non ara parak onim na kimanam la ime no. Pa mumuru le miarang non ara parak la eba maagailie muranap mi ga maionang maset mar mirie lap. Uro parak, urie la turuo kan. Migana migat ang Morowa la eba talang miun. Memani, Morowa Mamo la toabu ga uala kaguma toun.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Are ratmat ga amarikmeng Iesu, “Eba mani le akosarpang meba okosarpang ubi ang Morowa?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Ubi la ualo Morowa miun la are ro: naganming ira ruo, iriro migana la asagaong Morowa ga muo na kimanam.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Mepulo ties ang Iesu gare ro, “Eba akosarnang man paga o turupnuabap meba pasingnala ga naganpang iro ties nung? Eba okosarnang man ubi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Eap pam la maio Mana na pianam la karuk ma inamaniap, are babam ula puaru la tiesieng, ‘Ualo purun onim na panbinim maun ga maio.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Pa ugama Iesu maime, “Mirulo migat. Tale Moses irie la ualo purun onim na panbinim miun. Karuk. Mamo ruang la ume ualo purun migat miun onim na panbinim.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Memani, uriro purun la ualo Morowa, urie la oiolai panbinim ga muio lourup ga ialo ninimiap maun teip ga magaulap onim na uro kimanam.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Megama aime Iesu, “Ila Kakani, eba man nalang uriro purun busit paun.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Tie, ugama Iesu maime, “Turuo kan purun o ninimiap. Migana la muo toi, tala kan tafaong me parak. Pa migana la naganong ira ruo, tala gat ourama me tapnuap.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pa mirulo: Togimaming ara, pa tale kan naganming.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mirier teip ga magaulap ganam la ualam Mamo toun, eba mumaiong toi. Pa migana ga magabun la mumaio toi, tala kan makalarung. Karuk. Eba narang maime.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Tale kan maruo na panbinim ga muruo lourup meba orauluo agat tung kan. Karuk. Muruo lourup meba orauluo agat ang irie la tosagaong ga muruo.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Agat ang irie la tosagaong ga muruo la are ro: Tala kan arulai noba ma inamaniap o magaulap la ualam ara toun. Karuk. Pa eba ina temum na la ula kakanu o ties.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Eva, agat ang ira ruang la are ro: Mirier teip ga magaulap ganam la togimameng turuo Poi ang ga naganmeng ira ruo, eba omela ninimiap la iot maset atatan makin. Ga eba temum na nuvarap na urie la lagorang.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Tie, Iesu la tiesong, “Turuo kan uriro purun la maio na panbinim ga muio to lourup.” Tiesong gare ro ga bukbukmeng Iudaiap ga mitara tiesmeng papot me ira a.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Megama, “Iriro migana irie Iesu, poi ang Iosep. Abit it mamo ang ga naga ang. Are mani ga ugama, ‘Maruo na panbinim ga muruo lourup?’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ugama Iesu maime, “Baraba tigit man tiesming kabirana mi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Leba tale alang Mamo ruang kukunim aun migana, tie, tale kan puoong meba muong toi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ties la iot na babam maiong unulip, ‘Morowa leba masingala mirie teip ga magaulap.’ Mirie inamaniap la mepto ties ang Mamo ga amera maset, mime mumaio toi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Karuk kan a noba migana la agimaong Mamo. Karuk. Turuot, iriro migana la unama ga Morowa ga muo, turuot la agimarung.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Mirulo migat. Migana la naganong ira ruo, eba oala ninimiap la iot atatan makin.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Turuo kan uriro purun la ialo ninimiap maun teip ga magaulap.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tinan eap mim la maio iriro mana na kimanam la karuk ma inamaniap pa mevara ra.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pa uriro purun la maio tatuan na panbinim ga muio lourup. Are ratmat ga leba ong migana ba, tala kan uvara.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Turuo kan uriro purun la ame ninimiap la maio na panbinim ga muio to lourup. Leba ong migana ba uriro purun, eba amaning ninimiap ula pareieng. Pa uriro purun leba talang maun, mirie neip tuo. Tualam meba omela teip ga magaulap onim na kimanam ninimiap.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Iesu la tiesong gare tiro pa Iudaiap la man nemenam o ties kabirana ma kan. Megama, “Eba alam iriro migana neip a gare mani buun meba bum?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ugama Iesu, “Mirulo migat, leba tale miom neip tuo Migana migat ang Morowa, ga leba tale tapmio a olabuan tuo, tala kan omila ninimiap.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Migana la ume um neip tuo ga tapu a olabuan tuo, eba oala ninimiap la iot maset atatan makin, ga eba temung na una na uriro la lagorang.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Memani, neip tuo urie parak migat, ga olabuan tuo irie paga migat me tapnuap.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Man migana la um neip tuo ga tapu a olabuan tuo, tie unama ira ruo ga turuo gat leba tonang ira a.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Mamo la amaning ninimiap ga tosagaong ga muruo. Ga mating ninimiap muana ira Mamo. Aret tiro, migana la um neip tuo, eba oala ninimiap.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Uriro purun la maio na panbinim ga muio to lourup na kimanam. Tale kan kaina gare purun tinan la maio eap mim ga mevara. Karuk. Migana la u uriro purun, eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu la baisong o uriro ties na luguan o usingnualap na tara la masinguala teip ga magaulap na taun Kaparenaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tie, papot ma lop am Iesu o usingnualap la mepto uriro ties ga megama, “Urogo ties la mitara mamaranu. Aga la puoong meba aptang ga oauluo, a?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Pa Iesu la mait dalap ma lop am o usingnualap la man tiesmeng papot me uriro ties la uaramo. Are ratmat ga maulo, “Uriro ties la makiraraieng dalap mi, a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Tie, leba agimaming Poi ang migana la eba ala nakap na urie pianam la unama tinan una, eba are ba mani?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Muranama kan Ila Babai la ume ualo ninimiap maun teip ga magaulap. Neip la tale kan puomeng meba miagamelie ga miarang ninimiap, karuk. Miriro tiesiap la tualam miun, irie muranama ga ame ninimiap.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pa non inamaniap kabirana mi la tale kan naganmeng iro uriro ties. Memani, tinan kan Iesu la mait ara teip la tale naganmeng. Ga ait gat iriro non leba alang na kilalap ma karorap.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ga ugama Iesu, “Irirot muana ga mirulo, leba tale alang Mamo ruang kukunim aun migana ba, tie, tale kan puoong meba muong toi.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Na iriro tara Iesu la uaramo uriro ties, tie, papot ma lop am o usingnualap la amaiolai ga tale gat ameuluan. Karuk.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Are ratmat ga mamarikong Iesu 12 ma lop am, “Atabo mimi gat la miga tomiolaing ga mila a?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Petro la upulo ties ang gare ro, “Ila Kakani, eba pala ai aga gat? Maning mirier tiesiap o ninimiap la maiot atatan makin.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Pa naganpang ga nopetara nunuo Karisito ga nunuo migana Ila Babai ang Morowa.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesu la upulo ties maiong ga ugama, “Are mani atabo maiterung it 12 ma lop tuam o usingnualap, a? Pa irie non narit kabirana mi la amaning muranama ila kire na dalap a.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Tiesong aime Iudas, poi ang Simon Iskariot. Memani, Irie non kabirana ma 12 ma lop o usingnualap, pa tubiat leba alang Iesu na kilalap ma inamaniap ga eba menamung ga aving.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.