João 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Non tara malonim o non la o sabat o lotu maiong Israel la betieng. Are ratmat ga inagat ula Iesu Ierusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Tapma na taun Ierusalem ame non kin o burunam la iot kagarat ai tabuna maiang sipsipup. Tie, o ties Ebaraio inamaniap la meivo uriro kin, Betsaida, na taralap o uriro burunam ame 5 ma parandap mila kakanim la maiot.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Pa na miriro parandap, papot teip mila tafameng la maionama ga teip mila sapsapmeng ga kibap mila kiram ga teip mila malubemeng mualap ma. Ouanmela uriro burunam leba alagaieng.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Ma non tarap non angelo la ume uobu me tatang na uriro kin ga ume obukbugira kin. Terugusieng ara kin, tie man migana la lake ula tatang na kin, eba ina mumuri ba, tie leba amaning man tafa.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Non migana la unama bo labun la tafaong puoieng ira ma 38 ma karaip.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Agimaong Iesu iriro migana la man unama ga ait, tafaong ara a tara ila laklage. Are ratmat ga amarikong Iesu, “Atabo nanung le ina mumurum ba neip nuo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Migana ila tafaong la upulo ties ang ga ugama, “Migana ila kakani, tara la terugusieng kin, tale kan mating migana meba tolagiang ga toabung tapma na kin. Turuo kan la tuga tala, pa non migana la ume ula lake ga ume tokotarek.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Pa ugama Iesu aime, “Tenara ga naving labun nung ga namung.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tie kakalait it mumurum neip a iriro migana. Ga dusong ga uaro labun ang ga unum ga ula. Uriro la la o sabat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Pa Iudaiap la amelo iriro migana la mumuri, “Titot la la o sabat. Tale kan mumuru meba naving labun nung ga namung.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pa upulo ties maiong gare ro, “Oruluan ties ang iriro migana la tomumuriraong. La toulo gare ro: ‘Narang labun nung ga namung.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Pa amarikmeng, “Aga migama la noulo, ‘narang labun nung ga namung?’”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pa iriro migana la tale kan ait. Muana la mitara papot ma teip ga magaulap na uriro pianam, ga Iesu la ulara.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tubiat Iesu la agimaong na luguan o lotu ga aulo, “Naptang! Titot la nomumuri ra. Baraba gat okosarnung kirinim ba. Babun noba giginanim ula kakanu leba betieng ira nuo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tie, iriro migana la ula maulo Iudaiap, “Migana la tomumuriraong irie Iesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Are ratmat ga pumaiaro Iudaiap ga man akirarameng Iesu. Muana la akosarong iriro paga na la o sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pa upulo Iesu, “Mamo ruang la ume ubi busit ga muio puoieng titot. Ga turuo gat la tume ubi.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Teip mila kakanim onim Israel la mepto uriro ties. Are ratmat ga nameng maset meba menamung Iesu ga aving. Memani, tale orupuaba maimai o la o lotu. Karuk. Pa ugama, Morowa irie Mamo ang migat. Are ratmat ga uriro ties la betieng gare Morowa. Uriro ties la uaramo namo kauna gare Morowa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tie, Iesu la upulo ties maiong ga ugama, “Mirulo migat Kulot la tale kan puoong meba akosarang paga ba o agat ang kan. Karuk. Makosarong it pagap la magimaong aun Mamo la makosarong. Pagap la ume makosar Mamo, miriet la ume makosar Kulot.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mamo la naong me Kulot ga asinguala ma mirier pagap la ume makosar. Ga eba asingala Kulot ma noba ubiap mila kakanim la makurupmein iriro paga la amuriraong iro migana. Ga eba man turupmiaba papot.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Eva, iriro la migat. Mamo la ina ume imuam teip ga magaulap la mevara ga ualo ninimiap maun. Are ratmat ga turuo gat Poi ang la eba talang ninimiap maun teip ga magaulap o kan agat tung.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ga are gat to, Mamo la tale kan ume avuvuo noba migana na ties. Karuk. Uriro ubi ounuptap o ties la ualor toun Poi ang.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam le maiaving bonim tuo Poi ang me nakap, aret tie la mime maiavio bonim a Mamo me nakap. Teip ga magaulap la tale kan mime maiavio bonim tuo Poi ang, are la tale kan mime maiavio bonim a Mamo irie la tosagaong ga muruo.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Mirulo migat. Teip ga magaulap la mepto ties tung ga naganmeng ira Mamo irie la tosagaong ga muruo, memaning ninimiap la iot maset atatan makin. Ga tala gat dusmeng na ties, karuk. Omaiolaira nuvarap ga omela ra ninimiap.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mirulo migat, tara la namo betang pa titot la betong ara me teip ga magaulap la mevara ra eba meptang nanam tuo Poi ang Morowa. Pa teip ga magaulap la mepto ties tung, eba omela ninimiap.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mamo kan la muana o ninimiap. Ga ualo kukunim toun Poi ang ga turuo la turuo gat muana o ninimiap.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Turuo gare Migana migat ang Morowa. Are ratmat ga uala ra Mamo kaguma toun meba tabum teip ga magaulap na ties ga avuvuorang tavuk maiang.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Baraba agatming papot ume ties tung. Tara la namo betang me mirier teip ga magaulap ganam la maiot na una, leba meptang nanam tuo.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Tie, teip ga magaulap la akosarmeng tavuk ila muri, eba ina temaiara ga meimung. Pa teip ga magaulap la akosarmeng tavuk ila kire, eba ina temaiara ga dusmeng na ties ga eba tiesmeng gare ro, ‘Eba iouming.’”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tale kan puorung meba akosartang paga ba o agat tung it. Karuk. Tume oruluan ties la tuaro aun Mamo ga avuvuo tung tavuk maiang inamaniap ga magaulap. Ga puvuvui ties tung, memani, tale kan tume oruluan agat tung kan. Karuk. Oruluan kan agat ang Mamo, irie la tosagaong ga muruo na uro kimanam.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Inagat tiesong Iesu gare ro, “Leba baistang me rulam kan, urie bais tung la tale migat o.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pa non kan la unama ga baisong me rulam. Ga orit uriro ties la baisong me rulam la migat o. Non la unama, irie gat la ume uaramo ubi ga tavuk tuang. Ga orit, uriro ties la uaramo la migat o.”
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Tie, tinan la masagaming ga mela ai Ioanes. Ga baisong ara o ties migat.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pa tale kan tuario bais maiong inamaniap, pa tuaramam miriro tiesiap muana la narung meba ina milagiang Morowa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioanes la are lalabie la ulabie ga uala lalabie maun teip ga magaulap. Ga at tara ila popoi la temeba dalap mi me lalabie ang.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pa mating non kaguma la okurupin nanam a Ioanes ga misingtuala turuo aga. Miriro ubiap la ualam Mamo toun meba makosartang ga itamum. Miriro ubiap la tume makosar la baismeng maset mai teip ga magaulap gare ro, Mamo la tosagaong ga muruo na kimanam.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ga irie kan la baisong ara me rulam. Pa tale kan puoming meba miptang ma kigip mi o magimaming ma irap mi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ga ties gat ang la tale kan iot miun. Karuk. Muana la tale naganming iro ties tung, la tosagaong Mamo ga muruo.”
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Man ubiming maranit la man mavasming babap onim tinan la ualo Morowa miun. Memani, man naganming leba omiuluo eba omila ninimiap ula iot atatan makin. Tie, babap am Morowa la mime bais me rulam.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pa tale iga mumiong toi meba omila ninimiap.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Upien maiong inamaniap la tale kan tume orula.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Pa mirit ubonuvarap ang Morowa la tale kan iot na dalap mi.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Muruo na bonim a Mamo ruang, pa tale kan iga miptang ties tung ga omila. Karuk. Pa leba muong migana ba na bonim a kan, tie eba naming aime ga eba kakalait omila ties ang.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Mimi, teip ga magaulap lare tiro la tale kan puomeng meba naganmeng ira ruo. Karuk kan! Memani, mitara kadikming meba miarang bonim ula kakanu maun garip mim kan. Are ratmat ga tale iga miarang bonim ula kakanu aun Morowa la ume ualo maun teip ga magaulap.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Pa baraba naganming ga mimama eba mitabung na ties ai Mamo. Karuk. Migana la eba miabung na ties, irie Moses. Pa naganming miga Moses la eba miagaalie.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Leba naganming migat ties ang Moses la omirong, tie eba gat naganming ties tung. Memani, tiesiap la mamirong Moses la tiesmeng it me rulam.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pa mirit ara, tale kan naganming migat iro ties ang Moses, are ratmat ga tala kan naganming iro ties tung gat.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.