João 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non tara malonim o non la o sabat o lotu maiong Israel la betieng. Are ratmat ga inagat ula Iesu Ierusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Tapma na taun Ierusalem ame non kin o burunam la iot kagarat ai tabuna maiang sipsipup. Tie, o ties Ebaraio inamaniap la meivo uriro kin, Betsaida, na taralap o uriro burunam ame 5 ma parandap mila kakanim la maiot.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Pa na miriro parandap, papot teip mila tafameng la maionama ga teip mila sapsapmeng ga kibap mila kiram ga teip mila malubemeng mualap ma. Ouanmela uriro burunam leba alagaieng.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Ma non tarap non angelo la ume uobu me tatang na uriro kin ga ume obukbugira kin. Terugusieng ara kin, tie man migana la lake ula tatang na kin, eba ina mumuri ba, tie leba amaning man tafa.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Non migana la unama bo labun la tafaong puoieng ira ma 38 ma karaip.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Agimaong Iesu iriro migana la man unama ga ait, tafaong ara a tara ila laklage. Are ratmat ga amarikong Iesu, “Atabo nanung le ina mumurum ba neip nuo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Migana ila tafaong la upulo ties ang ga ugama, “Migana ila kakani, tara la terugusieng kin, tale kan mating migana meba tolagiang ga toabung tapma na kin. Turuo kan la tuga tala, pa non migana la ume ula lake ga ume tokotarek.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pa ugama Iesu aime, “Tenara ga naving labun nung ga namung.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tie kakalait it mumurum neip a iriro migana. Ga dusong ga uaro labun ang ga unum ga ula. Uriro la la o sabat.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Pa Iudaiap la amelo iriro migana la mumuri, “Titot la la o sabat. Tale kan mumuru meba naving labun nung ga namung.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Pa upulo ties maiong gare ro, “Oruluan ties ang iriro migana la tomumuriraong. La toulo gare ro: ‘Narang labun nung ga namung.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Pa amarikmeng, “Aga migama la noulo, ‘narang labun nung ga namung?’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pa iriro migana la tale kan ait. Muana la mitara papot ma teip ga magaulap na uriro pianam, ga Iesu la ulara.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tubiat Iesu la agimaong na luguan o lotu ga aulo, “Naptang! Titot la nomumuri ra. Baraba gat okosarnung kirinim ba. Babun noba giginanim ula kakanu leba betieng ira nuo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tie, iriro migana la ula maulo Iudaiap, “Migana la tomumuriraong irie Iesu.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Are ratmat ga pumaiaro Iudaiap ga man akirarameng Iesu. Muana la akosarong iriro paga na la o sabat.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pa upulo Iesu, “Mamo ruang la ume ubi busit ga muio puoieng titot. Ga turuo gat la tume ubi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Teip mila kakanim onim Israel la mepto uriro ties. Are ratmat ga nameng maset meba menamung Iesu ga aving. Memani, tale orupuaba maimai o la o lotu. Karuk. Pa ugama, Morowa irie Mamo ang migat. Are ratmat ga uriro ties la betieng gare Morowa. Uriro ties la uaramo namo kauna gare Morowa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tie, Iesu la upulo ties maiong ga ugama, “Mirulo migat Kulot la tale kan puoong meba akosarang paga ba o agat ang kan. Karuk. Makosarong it pagap la magimaong aun Mamo la makosarong. Pagap la ume makosar Mamo, miriet la ume makosar Kulot.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mamo la naong me Kulot ga asinguala ma mirier pagap la ume makosar. Ga eba asingala Kulot ma noba ubiap mila kakanim la makurupmein iriro paga la amuriraong iro migana. Ga eba man turupmiaba papot.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Eva, iriro la migat. Mamo la ina ume imuam teip ga magaulap la mevara ga ualo ninimiap maun. Are ratmat ga turuo gat Poi ang la eba talang ninimiap maun teip ga magaulap o kan agat tung.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ga are gat to, Mamo la tale kan ume avuvuo noba migana na ties. Karuk. Uriro ubi ounuptap o ties la ualor toun Poi ang.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam le maiaving bonim tuo Poi ang me nakap, aret tie la mime maiavio bonim a Mamo me nakap. Teip ga magaulap la tale kan mime maiavio bonim tuo Poi ang, are la tale kan mime maiavio bonim a Mamo irie la tosagaong ga muruo.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Mirulo migat. Teip ga magaulap la mepto ties tung ga naganmeng ira Mamo irie la tosagaong ga muruo, memaning ninimiap la iot maset atatan makin. Ga tala gat dusmeng na ties, karuk. Omaiolaira nuvarap ga omela ra ninimiap.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mirulo migat, tara la namo betang pa titot la betong ara me teip ga magaulap la mevara ra eba meptang nanam tuo Poi ang Morowa. Pa teip ga magaulap la mepto ties tung, eba omela ninimiap.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mamo kan la muana o ninimiap. Ga ualo kukunim toun Poi ang ga turuo la turuo gat muana o ninimiap.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Turuo gare Migana migat ang Morowa. Are ratmat ga uala ra Mamo kaguma toun meba tabum teip ga magaulap na ties ga avuvuorang tavuk maiang.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Baraba agatming papot ume ties tung. Tara la namo betang me mirier teip ga magaulap ganam la maiot na una, leba meptang nanam tuo.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Tie, teip ga magaulap la akosarmeng tavuk ila muri, eba ina temaiara ga meimung. Pa teip ga magaulap la akosarmeng tavuk ila kire, eba ina temaiara ga dusmeng na ties ga eba tiesmeng gare ro, ‘Eba iouming.’”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tale kan puorung meba akosartang paga ba o agat tung it. Karuk. Tume oruluan ties la tuaro aun Mamo ga avuvuo tung tavuk maiang inamaniap ga magaulap. Ga puvuvui ties tung, memani, tale kan tume oruluan agat tung kan. Karuk. Oruluan kan agat ang Mamo, irie la tosagaong ga muruo na uro kimanam.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Inagat tiesong Iesu gare ro, “Leba baistang me rulam kan, urie bais tung la tale migat o.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pa non kan la unama ga baisong me rulam. Ga orit uriro ties la baisong me rulam la migat o. Non la unama, irie gat la ume uaramo ubi ga tavuk tuang. Ga orit, uriro ties la uaramo la migat o.”
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Tie, tinan la masagaming ga mela ai Ioanes. Ga baisong ara o ties migat.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pa tale kan tuario bais maiong inamaniap, pa tuaramam miriro tiesiap muana la narung meba ina milagiang Morowa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ioanes la are lalabie la ulabie ga uala lalabie maun teip ga magaulap. Ga at tara ila popoi la temeba dalap mi me lalabie ang.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Pa mating non kaguma la okurupin nanam a Ioanes ga misingtuala turuo aga. Miriro ubiap la ualam Mamo toun meba makosartang ga itamum. Miriro ubiap la tume makosar la baismeng maset mai teip ga magaulap gare ro, Mamo la tosagaong ga muruo na kimanam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ga irie kan la baisong ara me rulam. Pa tale kan puoming meba miptang ma kigip mi o magimaming ma irap mi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ga ties gat ang la tale kan iot miun. Karuk. Muana la tale naganming iro ties tung, la tosagaong Mamo ga muruo.”
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Man ubiming maranit la man mavasming babap onim tinan la ualo Morowa miun. Memani, man naganming leba omiuluo eba omila ninimiap ula iot atatan makin. Tie, babap am Morowa la mime bais me rulam.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pa tale iga mumiong toi meba omila ninimiap.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Upien maiong inamaniap la tale kan tume orula.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Pa mirit ubonuvarap ang Morowa la tale kan iot na dalap mi.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Muruo na bonim a Mamo ruang, pa tale kan iga miptang ties tung ga omila. Karuk. Pa leba muong migana ba na bonim a kan, tie eba naming aime ga eba kakalait omila ties ang.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mimi, teip ga magaulap lare tiro la tale kan puomeng meba naganmeng ira ruo. Karuk kan! Memani, mitara kadikming meba miarang bonim ula kakanu maun garip mim kan. Are ratmat ga tale iga miarang bonim ula kakanu aun Morowa la ume ualo maun teip ga magaulap.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Pa baraba naganming ga mimama eba mitabung na ties ai Mamo. Karuk. Migana la eba miabung na ties, irie Moses. Pa naganming miga Moses la eba miagaalie.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Leba naganming migat ties ang Moses la omirong, tie eba gat naganming ties tung. Memani, tiesiap la mamirong Moses la tiesmeng it me rulam.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pa mirit ara, tale kan naganming migat iro ties ang Moses, are ratmat ga tala kan naganming iro ties tung gat.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.