João 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Non tara malonim o non la o sabat o lotu maiong Israel la betieng. Are ratmat ga inagat ula Iesu Ierusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tapma na taun Ierusalem ame non kin o burunam la iot kagarat ai tabuna maiang sipsipup. Tie, o ties Ebaraio inamaniap la meivo uriro kin, Betsaida, na taralap o uriro burunam ame 5 ma parandap mila kakanim la maiot.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pa na miriro parandap, papot teip mila tafameng la maionama ga teip mila sapsapmeng ga kibap mila kiram ga teip mila malubemeng mualap ma. Ouanmela uriro burunam leba alagaieng.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 [Ma non tarap non angelo la ume uobu me tatang na uriro kin ga ume obukbugira kin. Terugusieng ara kin, tie man migana la lake ula tatang na kin, eba ina mumuri ba, tie leba amaning man tafa.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Non migana la unama bo labun la tafaong puoieng ira ma 38 ma karaip.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Agimaong Iesu iriro migana la man unama ga ait, tafaong ara a tara ila laklage. Are ratmat ga amarikong Iesu, “Atabo nanung le ina mumurum ba neip nuo?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Migana ila tafaong la upulo ties ang ga ugama, “Migana ila kakani, tara la terugusieng kin, tale kan mating migana meba tolagiang ga toabung tapma na kin. Turuo kan la tuga tala, pa non migana la ume ula lake ga ume tokotarek.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pa ugama Iesu aime, “Tenara ga naving labun nung ga namung.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Tie kakalait it mumurum neip a iriro migana. Ga dusong ga uaro labun ang ga unum ga ula. Uriro la la o sabat.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Pa Iudaiap la amelo iriro migana la mumuri, “Titot la la o sabat. Tale kan mumuru meba naving labun nung ga namung.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Pa upulo ties maiong gare ro, “Oruluan ties ang iriro migana la tomumuriraong. La toulo gare ro: ‘Narang labun nung ga namung.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Pa amarikmeng, “Aga migama la noulo, ‘narang labun nung ga namung?’”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Pa iriro migana la tale kan ait. Muana la mitara papot ma teip ga magaulap na uriro pianam, ga Iesu la ulara.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Tubiat Iesu la agimaong na luguan o lotu ga aulo, “Naptang! Titot la nomumuri ra. Baraba gat okosarnung kirinim ba. Babun noba giginanim ula kakanu leba betieng ira nuo.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Tie, iriro migana la ula maulo Iudaiap, “Migana la tomumuriraong irie Iesu.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Are ratmat ga pumaiaro Iudaiap ga man akirarameng Iesu. Muana la akosarong iriro paga na la o sabat.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pa upulo Iesu, “Mamo ruang la ume ubi busit ga muio puoieng titot. Ga turuo gat la tume ubi.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Teip mila kakanim onim Israel la mepto uriro ties. Are ratmat ga nameng maset meba menamung Iesu ga aving. Memani, tale orupuaba maimai o la o lotu. Karuk. Pa ugama, Morowa irie Mamo ang migat. Are ratmat ga uriro ties la betieng gare Morowa. Uriro ties la uaramo namo kauna gare Morowa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tie, Iesu la upulo ties maiong ga ugama, “Mirulo migat Kulot la tale kan puoong meba akosarang paga ba o agat ang kan. Karuk. Makosarong it pagap la magimaong aun Mamo la makosarong. Pagap la ume makosar Mamo, miriet la ume makosar Kulot.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mamo la naong me Kulot ga asinguala ma mirier pagap la ume makosar. Ga eba asingala Kulot ma noba ubiap mila kakanim la makurupmein iriro paga la amuriraong iro migana. Ga eba man turupmiaba papot.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Eva, iriro la migat. Mamo la ina ume imuam teip ga magaulap la mevara ga ualo ninimiap maun. Are ratmat ga turuo gat Poi ang la eba talang ninimiap maun teip ga magaulap o kan agat tung.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ga are gat to, Mamo la tale kan ume avuvuo noba migana na ties. Karuk. Uriro ubi ounuptap o ties la ualor toun Poi ang.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam le maiaving bonim tuo Poi ang me nakap, aret tie la mime maiavio bonim a Mamo me nakap. Teip ga magaulap la tale kan mime maiavio bonim tuo Poi ang, are la tale kan mime maiavio bonim a Mamo irie la tosagaong ga muruo.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Mirulo migat. Teip ga magaulap la mepto ties tung ga naganmeng ira Mamo irie la tosagaong ga muruo, memaning ninimiap la iot maset atatan makin. Ga tala gat dusmeng na ties, karuk. Omaiolaira nuvarap ga omela ra ninimiap.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mirulo migat, tara la namo betang pa titot la betong ara me teip ga magaulap la mevara ra eba meptang nanam tuo Poi ang Morowa. Pa teip ga magaulap la mepto ties tung, eba omela ninimiap.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mamo kan la muana o ninimiap. Ga ualo kukunim toun Poi ang ga turuo la turuo gat muana o ninimiap.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Turuo gare Migana migat ang Morowa. Are ratmat ga uala ra Mamo kaguma toun meba tabum teip ga magaulap na ties ga avuvuorang tavuk maiang.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Baraba agatming papot ume ties tung. Tara la namo betang me mirier teip ga magaulap ganam la maiot na una, leba meptang nanam tuo.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Tie, teip ga magaulap la akosarmeng tavuk ila muri, eba ina temaiara ga meimung. Pa teip ga magaulap la akosarmeng tavuk ila kire, eba ina temaiara ga dusmeng na ties ga eba tiesmeng gare ro, ‘Eba iouming.’”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Tale kan puorung meba akosartang paga ba o agat tung it. Karuk. Tume oruluan ties la tuaro aun Mamo ga avuvuo tung tavuk maiang inamaniap ga magaulap. Ga puvuvui ties tung, memani, tale kan tume oruluan agat tung kan. Karuk. Oruluan kan agat ang Mamo, irie la tosagaong ga muruo na uro kimanam.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Inagat tiesong Iesu gare ro, “Leba baistang me rulam kan, urie bais tung la tale migat o.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pa non kan la unama ga baisong me rulam. Ga orit uriro ties la baisong me rulam la migat o. Non la unama, irie gat la ume uaramo ubi ga tavuk tuang. Ga orit, uriro ties la uaramo la migat o.”
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Tie, tinan la masagaming ga mela ai Ioanes. Ga baisong ara o ties migat.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pa tale kan tuario bais maiong inamaniap, pa tuaramam miriro tiesiap muana la narung meba ina milagiang Morowa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ioanes la are lalabie la ulabie ga uala lalabie maun teip ga magaulap. Ga at tara ila popoi la temeba dalap mi me lalabie ang.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pa mating non kaguma la okurupin nanam a Ioanes ga misingtuala turuo aga. Miriro ubiap la ualam Mamo toun meba makosartang ga itamum. Miriro ubiap la tume makosar la baismeng maset mai teip ga magaulap gare ro, Mamo la tosagaong ga muruo na kimanam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ga irie kan la baisong ara me rulam. Pa tale kan puoming meba miptang ma kigip mi o magimaming ma irap mi.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ga ties gat ang la tale kan iot miun. Karuk. Muana la tale naganming iro ties tung, la tosagaong Mamo ga muruo.”
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Man ubiming maranit la man mavasming babap onim tinan la ualo Morowa miun. Memani, man naganming leba omiuluo eba omila ninimiap ula iot atatan makin. Tie, babap am Morowa la mime bais me rulam.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Pa tale iga mumiong toi meba omila ninimiap.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Upien maiong inamaniap la tale kan tume orula.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Pa mirit ubonuvarap ang Morowa la tale kan iot na dalap mi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Muruo na bonim a Mamo ruang, pa tale kan iga miptang ties tung ga omila. Karuk. Pa leba muong migana ba na bonim a kan, tie eba naming aime ga eba kakalait omila ties ang.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mimi, teip ga magaulap lare tiro la tale kan puomeng meba naganmeng ira ruo. Karuk kan! Memani, mitara kadikming meba miarang bonim ula kakanu maun garip mim kan. Are ratmat ga tale iga miarang bonim ula kakanu aun Morowa la ume ualo maun teip ga magaulap.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Pa baraba naganming ga mimama eba mitabung na ties ai Mamo. Karuk. Migana la eba miabung na ties, irie Moses. Pa naganming miga Moses la eba miagaalie.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Leba naganming migat ties ang Moses la omirong, tie eba gat naganming ties tung. Memani, tiesiap la mamirong Moses la tiesmeng it me rulam.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Pa mirit ara, tale kan naganming migat iro ties ang Moses, are ratmat ga tala kan naganming iro ties tung gat.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.